Shogun Tướng Quân

Chương 45

Cuộc hành trình tới Mishima của họ mất chín ngày, và đêm nào, một phần của đêm, họ cũng ở bên nhau. Thầm lén. Yoshinaka đã giúp họ không chủ tâm. Tại mỗi quán, ông ta đều chọn những phòng kề nhau cho tất cả mọi người.
"Tôi hy vọng phu nhân không phản đối, nhưng thế này đảm bảo được an toàn dễ dàng hơn", ông ta luôn luôn nói như vậy. Mariko đồng ý và lấy phòng ở giữa. Kiku và Gyoko một bên, Blackthorne một bên. Rồi, trong đêm, nàng rời người hầu gái của mình, Chimoko, và đến với anh. Với những phòng nối tiếp, cùng với những tiếng trò chuyện râm ran, những âm thanh của đêm, tiếng hát, tiếng chè chén của những du khách khác cùng với các cô hầu gái luôn luôn có mặt, lúc nào cũng sẵn sàng chiều ý, những người lính gác cảnh giác ở bên ngoài cũng chẳng khôn ngoan được hơn. Chỉ có Chimoko là biết được điều bí mật.
Mariko nhận thức được rằng cuối cùng Gyoko, Kiku và tất cả những người phụ nữ trong đoàn của họ sẽ biết. Nhưng điều đó không làm cho nàng lo ngại. Nàng là Samurai, mà họ không phải. Lời nói của nàng có thể chống lại họ, trừ phi nàng bị bắt quả tang, và không một Samurai nào, ngay cả Yoshinaka dám mở cửa phòng nàng ban đêm nếu không được mời. Theo như mọi người biết thì Blackthorne ngủ cùng với Chimoko hoặc một trong những cô hầu trong quán. Đấy không phải là việc của ai hết ngoài anh. Bởi vậy chỉ có một người phụ nữ có thể phản bội nàng, và nếu nàng bị phản bội thì kẻ phản bội nàng và tất cả các phụ nữ trong đoàn sẽ chết một cái chết nhục nhã ê chề hơn nàng vì một sự phản bội bỉ ổi như vậy. Vả nữa, nếu nàng muốn, trước khi họ tới Mishima hoặc Yedo, tất cả đều cần biết rằng nàng có thể giết chết họ theo ý thích nhất thời của nàng vì một sự tiết lộ nào đó thật hay giả. Mariko chắc rằng Toranaga không phản đối một sự giết chóc. Chắc chắn ông ta sẽ vỗ tay trước cái chết của Gyoko và thầm kín trong lòng mình, Mariko chắc ông cũng không phản đối ngay cả cái chết của Kiku nữa. Hai nghìn năm trăm Koku có thể mua được biết bao nhiêu là kỹ nữ hạng nhất."
Bởi vậy nàng cảm thấy an toàn đối với các phụ nữ. Nhưng không đối với Blackthorne, dù bây giờ nàng có yêu anh đến mấy. Anh không phải là người Nhật. Anh không được huấn luyện từ lúc sinh ra để dựng những hàng rào bên trong không gì có thể xâm phạm được để mà nấp ở sau đó. Nét mặt của anh, hoặc cung cách của anh, hoặc sự tự hào của anh sẽ để lộ ra. Nàng không sợ cho bản thân. Chỉ sợ cho anh thôi.
"Cuối cùng em mới hiểu được thế nào là tình yêu", nàng thì thào đêm đầu tiên. Và bởi vì nàng không còn chống lại sự tấn công của tình yêu mà nhượng bộ trước sự không thể nào cưỡng nổi của nó, nên nỗi kinh hoàng cho sự an toàn của anh thiêu đốt nàng.
"Em yêu anh, vì thế em sợ cho anh", nàng thì thào, ôm chặt lấy anh, dùng tiếng Latin, ngôn ngữ của những người yêu nhau.
"Anh yêu em. Ôi, anh yêu em biết mấy."
"Em đã phá hủy anh, người yêu của em, lúc ban đầu. Bây giờ chúng ta bị chìm đắm. Em đã phá hủy anh - đó là sự thật.
".
"Không, Mariko, rồi một điều gì sẽ xảy ra để làm cho anh mọi việc trở lại ổn thỏa."
"Lý ra em không bao giờ nên bắt đầu. Lỗi là ở em."
"Anh xin em đừng lo. Karma là karma".
Cuối cùng nàng giả vờ bị thuyết phục và tan ở trong tay anh. Nhưng nàng tin chắc, anh sẽ là nữ thần báo ứng của chính. mình. Cho bản thân nàng, nàng không hề sợ.
Đêm thật là vui. u yếm và mỗi đêm lại hơn đêm trước. Ngày đối với nàng dễ đàng, đối với anh khó khăn. Anh luôn luôn cảnh giác, quyết định vì nàng sẽ không phạm một sai lầm nào.
"Sẽ không có một sai lầm nào", nàng nói trong khi họ cùng nhau đi ngựa, tách những người khác ra một cách an toàn.
"Anh khỏe. Anh là một Samurai và sẽ không có một sai lầm nào."
"Thế khi chúng ta tới Yedo?"
"Cứ để Yedo tự lo cho Yedo. Em yêu anh."
"Ừ. Anh cũng yêu em."
"Thế tại sao lại buồn vậy?"
"Không buồn, phu nhân ạ. Chỉ có điều yên lặng thật đau đớn. Anh ao ước có thể gào thét tình yêu của anh từ trên đỉnh núi."
Họ sung sướng được bên nhau và yên ổn tránh khỏi những con mắt tò mò.
"Điều gì xảy đến với họ. Gyoko-san?" Kiku hỏi khẽ trong kiệu của họ hôm đầu tiên của cuộc hành trình.
"Tai họa, Kiku-san ạ. Không có hy vọng gì cho tương lai của họ đâu. Ông ta giấu giếm tốt, nhưng bà ta thì…! Lòng say mê của bà ấy ngời lên từ khuôn mặt. Nhìn bà ấy xem! Y như một thiếu nữ trẻ! Ôi, bà ta thật là ngu ngốc quá!"
"Nhưng, ôi, cũng đẹp quá đi, neh? Đầy đủ được như vậy thật là may mắn, neh?"
"Đúng, nhưng dù vậy ta cũng không muốn họ chết!"
"Yoshinaka sẽ làm gì khi ông ấy phát hiện được họ?" Kiku hỏi.
"Có lẽ ông ấy sẽ không phát hiện được đâu. Ta cầu cho ông ấy sẽ không phát hiện được. Đàn ông là những kẻ điên rồ và quá ngu ngốc. Họ không thể nhìn thấy những điều đơn giản nhất về phụ nữ, cảm ơn Đức Phật, sáng danh Người. Chúng ta hãy cầu nguyện để họ đừng bị phát hiện ra cho đến khi chúng ta làm xong công việc của chúng ta ở Yedo đã. Chúng ta hãy cầu nguyện để khỏi bị chung trách nhiệm. Ồ vâng! Chiều nay, lúc nào chúng ta dừng chân, chúng ta hãy tìm một cái miếu gần nhất, ta sẽ thắp mười nén hương để cầu cúng. Thề có các vị thần linh ta sẽ cùng vào nhà chùa cho tất cả các vị thần linh ba Koku hàng năm trong mười năm liền nếu chúng ta qua cầu thoát nạn, và nếu như ta lấy được tiền của ta."
"Nhưng họ đẹp đôi quá, neh? Con chưa bao giờ thấy một người phụ nữ nào nở bừng lên như thế."
"Phải, nhưng nàng sẽ héo như một đóa trà mi gẫy nát khi nàng bị kết tội trước Buntaro saon. Karma của họ là karma của họ và chúng ta không thể làm gì được. Hoặc về Lãnh chúa Toranaga, hoặc ngay cả Omi-san. Đừng khóc, con."
"Tội nghiệp cho Omi-san."
Omi đã bắt kịp họ ngày thứ ba. Anh đã ở lại trong quán của họ, và sau bữa ăn tối, anh nói chuyện riêng với Kiku, chính thức đề nghị nàng sống cùng với anh đời đời.
"Sẵn lòng, Omi-san, xin sẵn lòng", nàng đã trả lời ngay, tự cho phép mình khóc, bởi vì nàng rất thích anh.
"Nhưng nhiệm vụ của em với Lãnh chúa Toranaga, người sủng ái em, và với Gyoko-san, người đã đào tạo ra em, ngăn cấm điều ấy."
"Nhưng chúa Toranaga bị mất quyền của ông đối với em. Ông đã đầu hàng. Ông ấy thế là hết."
"Nhưng hợp đồng của Người thì không Omi-san, dù cho em có ao ước đến thế nào. Hợp đồng của Người là hợp pháp và ràng buộc. Xin tha lỗi cho em, em phải từ..."
"Đừng trả lời bây giờ, Kiku-san. Hãy suy nghĩ đã. Tôi xin em. Ngày mai em sẽ trả lời tôi", anh nói và đi.
Nhưng câu trả lời đầy nước mắt của nàng vẫn như cũ.
"Em không thể ích kỷ như vậy. Omi-san. Xin tha lỗi cho em. Nhiệm vụ của em đối với Lãnh chúa Toranaga và đối với Gyoko-san, em không thể, dù cho em có ao ước đến thế nào. Xin tha thứ cho em."
Anh đã tranh cãi. Nhiều nước mắt hơn nữa đã rơi. Họ đã thề yêu thương nhau mãi mãi, sau đó nàng đã bảo anh đi với một lời hứa:
"Nếu hợp đồng vỡ, hoặc Lãnh chúa Toranaga chết và em được tự do lúc đó em sẽ làm bất cứ điều gì chàng muốn, em sẽ tuân theo bất cứ lệnh gì của chàng." Và như vậy, anh đã rời quán, phi ngựa đi tiếp tới Mishima trước, lòng nặng trĩu u buồn, nàng đã lau khô nước mắt và trang điểm lại. Gyoko chúc mừng nàng.
"Con thật là khôn ngoan quá, con gái. Ôi, ta ao ước phu nhân Toda có được một nửa cái khôn ngoan của con."
Yoshinaka nhởn nhơ đi từ quán này qua quán khác dọc sông Kanao uốn khúc xuôi về phía bắc ra biển, mặc sự trùng trình, dường như bao giờ cũng xảy ra, bất chấp thời gian. Toranaga đã nói riêng với ông, không cần phải vội, miễn là đưa được mọi người an toàn tới Yedo vào đầu mùa trăng.
"Tôi muốn đưa họ đến muộn hơn là sớm, Yoshinaka-san. Ông hiểu không?"
"Vâng, thưa Đại nhân", ông ta trả lời. Giờ đây ông cám ơn kami hộ mệnh của ông đã cho ông thời gian nghỉ ngơi ở Mishima với Chúa Hiromatsu hoặc ở Yedo với Lãnh chúa Toranaga, ông sẽ phải bắt buộc báo cáo bằng miệng và viết. Rồi ông sẽ phải quyết định xem ông có nên nói những điều ông nghĩ không, chứ không phải những điều ông thấy cẩn thận để khỏi nhìn thấy. Ông kinh sợ tự nhủ, chắc chắn mình lầm.
Toda phu nhân? Bà và bất cứ một người đàn ông nào, nói gì tới gã rợ!
Có phải nhiệm vụ của ngươi là phải nhìn không? Ông tự hỏi mình. Có chứng cứ. Bắt được họ sau cánh cửa đóng nằm với nhau. Chính bản thân mình cũng sẽ bị buộc tội cấu kết nếu mình không... neh? Điều đó sẽ rất dễ dàng mặc dù họ rất cẩn thận.
Phải, nhưng chỉ một thằng rồ mới đưa những tin như vậy, ông nghĩ. Phải chăng tốt hơn là đóng vai một thằng ngố, và cầu cho không ai phản bội họ và chấm dứt, tất cả chúng ta đều sa cơ, vậy thì có hề gì? Nhìn đi chỗ khác. Hãy để họ với karma của họ. Vậy thì có hề hấn gì.
Với tất cả tâm hồn mình, người Samurai này biết rằng rất hề hấn.
"A. Xin chào Mariko-san. Ngày đẹp quá", cha Alvito nói. Cha bước lên gặp họ. Họ ở bên. ngoài quán, chuẩn bị để đi một ngày đường. Ông làm dấu thánh giá trước mặt nàng.
"Cầu Chúa phù hộ cho con và giữ con trong bàn tay của Người đời đời."
"Cám ơn Cha."
"Chào hoa tiêu. Hôm nay ông có khỏe không?"
"Khỏe, cám ơn. Còn ông?"
Đoàn của họ và những người Jesuit gặp nhau trên đường đi. Đôi khi họ cùng ở trong một quán. Đôi đi họ đi đoạn đường cùng nhau.
"Ông có thích tôi đi cùng không, hoa tiêu? Tôi rất hân hạnh được tiếp tục những bài học tiếng Nhật, nếu ông muốn."
"Cảm ơn cha. Vâng, tôi thích như vậy."
Ngày đầu Alvito đã đề nghị ông dạy Blackthorne.
"Đổi lấy gì?" Blackthorne đã hỏi một cách mệt mỏi.
"Không gì hết. Điều đó sẽ giúp tôi qua thì giờ và nói thật với ông, lúc này vì thế sự và cảm thấy già. Và có lẽ cũng là để xin lỗi những lời nói nặng nề của tôi."
"Tôi không đợi sự xin lỗi của cha. Cha có con đường của cha, tôi có con đường của tôi. Chúng ta không bao giờ có thể gặp nhau."
"Có lẽ, nhưng trên hành trình của chúng ta có thể chia sẻ, nhé? Chúng ta những người lữ hành trên cùng một con đường. Tôi muốn giúp ông."
"Tại sao?"
"Tri thức thuộc về Chúa. Không thuộc về con người. Tôi muốn giúp đỡ ông như một món quà - không cần trả lại gì."
"Cám ơn, nhưng tôi không tin cha."
"Thế thì, để đánh đổi, ông hãy nói cho tôi nghe về thế giới của ông, ông đã nhìn thấy gì, ông đã ở những đâu. Bất cứ điều gì ông thích, nhưng chỉ những cái ông thích thôi. Sự thật thực sự. Thực ra, nó sẽ hấp dẫn tôi và nó sẽ là một sự trao đổi sòng phẳng. Tôi tới Nhật Bản năm tôi mười ba hay mười bốn tuổi và tôi không thấy gì về thế giới cả. Chúng ta có thể đồng ý một thỏa ước như vậy cho cuộc hành trình, nếu ông muốn."
"Nhưng không có tôn giáo, hay chính trị và những chủ thuyết của cha cố chứ?"
"Tôi thế nào thì vẫn như thế, ông hoa tiêu, nhưng tôi sẽ cố gắng."
Vậy là họ bắt đầu trao đổi tri thức một cách thận trọng. Đối với Blackthorne, hình như đây là một cuộc trao đổi không thỏa đáng, học thức của Alvito lớn vô cùng, ông là một ông giáo bậc thầy, trong khi Blackthorne nghĩ rằng anh chỉ nói những điều mà bất kỳ một hoa tiêu nào cũng biết.
"Nhưng điều đó không đúng", Alvito nói,
"Ông là một hoa tiêu độc đáo, ông đã làm những việc không thể tưởng tượng nổi."
Dần dần một thỏa ước đã thành lập giữa hai người và điều này làm cho Mariko vui.
"Đây là tình bạn, Anjin-san, hãy là bắt đầu của nó", Mariko nói.
"Không, không phải tình bạn. Anh vẫn không tin ông ta như bao giờ, cũng như ông ta không tin anh. Anh với ông ấy là kẻ thù muôn đời. Anh không quên điều gì hết, ông ấy cũng vậy. Đây là một sự trì hoãn, tạm thời có lẽ vì mục đích đặc biệt, ông ấy sẽ không bao giờ nói ra nếu như anh có hỏi. Anh hiểu ông ấy và như vậy không có hại gì hết, chừng nào anh không mất cảnh giác."
Trong khi anh tiêu thì giờ với Alvito thì nàng đi ngựa nhàn tản với Kiku và Gyoko, nói chuyện chăn gối, cách thức chiều đàn ông và về thế giới Thuỳ dương. Về phần nàng, nàng kể cho họ nghe về thế giới của nàng, kể cho họ nghe những điều nàng đã chứng kiến, đã tham dự, đã hiểu biết về Nhà độc tài Goroda, Taiko và ngay cả Lãnh chúa Toranaga, những câu chuyện khôn ngoan về những nhân vật xuất sắc mà không một người bình thường nào có thể biết được.
Một vài hải lý về phía nam Mishima, con sông cuộn khúc đổ về phía tây, chạy êm ả về miền biển và là cảng lớn của Numazu, họ rời vùng đất giống như hẻm núi, qua những vùng đồng bằng lúa bằng phẳng theo con đường lớn nhộn nhịp về phía bắc. Có nhiều suối và những nhánh sông. Một số nông. Một số sâu, rất rộng, và họ phải đẩy bằng sào trong những xà lan đáy bằng. Thường thường họ phải được kiệu qua vai những người phu khuân vác lúc nào cũng có mặt ở gần đó cho những mục đích đặc biệt, trò chuyện và tranh nhau được vinh dự đó.
Đây là ngày thứ bảy từ Yokose. Con đường phân nhánh và đến đây cha Alvito nói ông phải từ biệt họ. Ông sẽ đi đường phía Tây, trở lại tàu của ông một, hai ngày, nhưng rồi ông sẽ đuổi kịp họ và sẽ lại đi cùng họ tới Mishima, tới Yedo, nếu được phép.
"Tất nhiên tôi xin mời hai vị đi cùng nếu các vị thích."
"Cảm ơn cha, nhưng xin lỗi, có những việc con phải làm ở Mishima", Mariko nói.
"Anjin-san? Nếu phu nhân Mariko sẽ mắc bận, tôi xin mời ông. Người nấu bếp của chúng tôi rất tốt, rượu ngon. Chúa là người phán xử của tôi, ông sẽ an toàn, muốn tới, muốn đi tùy ý. Rodrigues ở trên tàu."
Mariko thấy Blackthorne muốn rời nàng. Tại sao lại có thể như vậy nhỉ? Nàng tự hỏi với một nỗi buồn to lớn. Tại sao anh ấy lại muốn rời mình, khi thời gian còn ngắn ngủi như vậy?
"Xin chàng cứ đi. Anjin-san", nàng nói.
"Chàng đi như vậy là tốt cho chàng, và gặp lại Rodrigues cũng hay, neh?"
Nhưng Blackthorne không đi, mặc dù anh muốn. Anh không tin cái ông thầy tu này. Dù cho có Rodrigues chăng nữa, anh cũng không chui đầu vào cái bẫy đó. Anh cảm ơn Alvito và họ nhìn anh phi ngựa đi.
"Chúng ta dừng lại thôi. Anjin-san", Mariko nói, mặc dù mới gần trưa.
"Không có gì vội vã cả, neh?"
"Tuyệt vời. Vâng, anh thích thế."
"Cha là một người tốt nhưng em mừng là ông ấy đi."
"Anh cũng thế. Nhưng ông ấy không phải là một người tốt. Ông ta là một thầy tu."
Nàng giật mình vì sự hung hăng của anh.
"Ôi, em xin lỗi, Anjin-san, xin tha lỗi cho em đã nói..."
"Điều đó không quan trọng, Mariko-san. Anh đã nói với em, không có gì được quên lãng. Ông ta luôn luôn rình để lột xác anh." Blackthorne đi tìm đại úy Yoshinaka.
Bối rối, nàng cúi nhìn con đường rẽ phía tây.
Ngựa của đoàn cha Alvito chuyển động qua những người lữ hành khác không vội vã. Vài khách qua đường cúi chào đoàn tùy tùng nho nhỏ, một số quỳ khúm núm, nhiều người tò mò, nhiều người câng câng mặt. Nhưng tất cả đều lịch sự tránh sang một bên. Trừ những Samurai thậm chí thấp kém nhất. Khi cha Alvito gặp một Samurai, ông chuyển sang bên trái hoặc bên phải và các người hầu ông làm theo.
Cha Alvito sung sướng từ biệt Mariko và Blackthorne. Ông có những điện tín khẩn cấp để gửi Cha Tổng giám mục mà ông vẫn chưa thể gửi được bởi vì những con bồ câu đưa thư của ông bị giết hại cả ở Yokose. Có rất nhiều việc cần phải giải quyết: Toranaga, Mo người đánh cá, Mariko và tên hải tặc. Và Joseph vẫn tiếp tục bám gót ông.
"Anh ta làm gì ở đó, đại úy Yoshinaka?" Ông đã hỏi, buột ra hôm đầu tiên khi ông để ý thấy Joseph trong số những người gác, mặc một kimono nhà binh và đeo kiếm một cách vụng về.
"Lãnh chúa Toranaga ra lệnh cho tôi đưa anh ta tới Mishima, Tsukku-san. Ở đó tôi sẽ giao anh ta cho Chúa Hiromatsu. Ồ, xin lỗi, nhìn thấy anh ta, ông có phật ý không?"
"Không. Không", ông nói không được chắc chắn lắm.
"À, ông đang nhìn kiếm của anh ta à? Không cần phải lo ngại. Chỉ có đốc kiếm thôi, không có lưỡi kiếm đâu. Đó là lệnh của Lãnh chúa Toranaga. Hình như anh chàng đó được lệnh vào Hội của ông lúc còn quá trẻ, không rõ là anh ta có kiếm thật hay không, dù anh chàng có muốn đeo thế nào chăng nữa. Hình như anh ta gia nhập hội của ông khi còn là một đứa trẻ, Tsukku-san. Dù vậy, chúng tôi cũng không thể có một Samurai không kiếm, neh? Uraga noh Tadamsa rõ ràng là một Samurai mặc dù ông ấy là một thầy tu rợ trong hai mươi năm. Chủ của chúng tôi đã khôn ngoan làm sự thỏa hiệp như vậy."
"Cái gì sẽ tới với anh ta?"
"Nhiệm vụ của tôi là trao anh ta cho Chúa Hiromatsu. Có thể anh ta sẽ được đưa về cho chú anh ta để xét xử, có thể anh ta sẽ về ở với chúng tôi. Tôi chỉ biết tuân lệnh thôi. Tsukku-san."
Cha Alvito tới nói chuyện với Joseph nhưng Yoshinaka đã lịch sự ngăn ông.
"Xin lỗi, nhưng chủ của tôi cũng ra lệnh cho anh ta không được trò chuyện. Tránh xa tất cả mọi người. Đặc biệt là những người Cơ đốc giáo. Cho đến khi Chúa Harima phán xử, chủ tôi nói vậy. Uraga-san là chư hầu của Chúa Harima, neh? Lãnh chúa Toranaga nói một Daimyo Cơ đốc giáo nên giải quyết một kẻ phản bội Cơ đốc giáo. Nói cho cùng, Chúa Harima là chú của anh ta và là chủ gia đình và chính ông ấy là người đầu tiên đã ra lệnh cho anh ta đến với ông."
Mặc dù bị cấm, tối hôm đó Alvito lại cố gắng để nói chuyện riêng với Joseph, xin anh ta rút những lời báng bổ và quỳ ăn năn trước Đức Giám mục, nhưng chàng thanh niên đó lạnh lùng bỏ đi không nghe, và sau đó, Joseph bao giờ cũng được phái đi ở đoạn đầu.
Dù sao, hỡi Đức Mẹ linh thiêng chúng ta phải cố gắng mang anh ta trở lại trong tình thương của Chúa, Alvito ngẫm nghĩ đau đớn. Ta biết làm gì? Có lẽ Đức Giám mục sẽ biết cách giải quyết với Joseph. Phải, và người sẽ biết phải làm gì với cái quyết định đầu hàng không thể nào tin được của Toranaga mà trong những cuộc hội nghị bí mật của họ, họ đã gạt đi coi như không thể có được.
"Không, điều đó là hoàn toàn ngược lại với tính cách của Toranaga." Dell'Aqua đã nói.
"Ông ta sẽ đi vào cuộc chiến tranh. Khi mưa ngừng, có lẽ trước đó, nếu ông ta có thể khiến Zataki phản bội Ishido. Điều đoán trước của tôi là ông ta sẽ đợi càng lâu càng tốt và cố gắng buộc Ishido đi bước trước, vẫn cái trò chờ đợi thường lệ của ông ta. Dù gì xảy ra, chừng nào Kiyama và Onoshi ủng hộ Ishido và Osaka, thì Kuanto sẽ bị tràn ngập và Toranaga sẽ tiêu vong."
"Thế còn Kiyama và Onoshi? Họ sẽ chôn mối hằn thù vì sự nghiệp chung."
"Đúng. Họ hoàn toàn tin chắc rằng một chiến thắng của Toranaga sẽ là hồi chuông báo tử cho Nhà thờ Cơ đốc giáo. Giờ đây Harima sẽ đứng về phía Ishido, tôi sợ là Toranaga sẽ chỉ là một giấc mộng tan vỡ."
Lại nội chiến, Alvito nghĩ. Anh em chống lại nhau, cha chống lại con, làng này chống lại làng khác. Anjiro sẵn sàng nổi dậy vũ trang bằng pháo ăn cắp được, Mo người đánh cá đã thì thầm như vậy. Và những tin tức khủng khiếp: Trung đoàn Pháo hầu như đã sẵn sàng! Một đơn vị kỵ binh hiện đại kiểu Châu Âu gồm hơn hai nghìn pháo, được ứng dụng tại cuộc chiến tranh Nhật Bản. Ôi, Đức mẹ đồng trinh, xin hãy gìn giữ người ngay thật và nguyền rủa cái tên dị giáo đó...
Thật đáng tiếc Blackthorne đầu óc lại méo mó đi như vậy. Anh ta có thể trở thành một đồng minh có giá trị. Lý ra mình không bao giờ nên nghĩ tới điều đó nhưng đó là sự thật. Anh ta khôn ngoan không thể tưởng tượng được về biển và thế giới. Dũng cảm và quỷ quái, lương thiện trong số những người dị giáo, thẳng thắn và chân thật. Không cần phải nói cái gì tới hai lần, trí nhớ của anh ta đáng ngạc nhiên. Anh ta đã dạy mình nhiều về thế giới. Và về bản thân anh ta. Có sai trái không, Alvito buồn bã tự hỏi khi ông quay lại, vẫy Mariko một lần cuối. Có sai trái không, học về kẻ thù của mình và để đáp lại, dạy! Không. Có sai trái không, khi nhắm mắt làm ngơ trước một tội ác khủng khiếp?
Ba ngày đi khỏi Yokose, nhận định của đạo hữu Michael đã làm ông điên đảo.
"Con có tin họ là người yêu của nhau không?"
"Chúa là gì nếu không phải là tình yêu? Phải chăng đó là lời của Chúa Jesu?" Michael đã trả lời.
"Con chỉ muốn nói là con nhìn thấy đôi mắt của họ chạm nhau và quá đẹp. Còn về thân thể của họ thì con không biết, thưa cha, và sự thật, con cũng chẳng cần. Linh hồn họ chạm nhau và con dường như cảm nhận được Chúa vì điều ấy."
"Con hẳn là lầm. Nàng hẳn không bao giờ làm điều ấy! Nó ngược với đức tin của nàng, luật pháp của nàng và luật pháp của Chúa. Nàng là một người Cơ đốc giáo ngoan đạo. Nàng biết thông dâm là một tội ác ghê tởm."
"Vâng, đó là điều chúng ta rao giảng. Nhưng cuộc hôn nhân của họ là Thần Đạo không được thánh hóa trước Chúa Trời, như vậy có phải là thông dâm không?"
"Con cũng hỏi lại lời Chúa sao? Con cũng bị nhiễm độc vì lòng dị giáo của Joseph ư?"
"Không, thưa Cha, xin tha lỗi cho con, Lời Chúa thì không bao giờ. Chỉ những gì con người đã tạo nên nó."
Từ lúc đó, ông đã để ý cẩn thận hơn. Rõ ràng là người đàn ông và người đàn bà này thích nhau. Mà tại sao lại không? Chẳng có gì sai trái trong chuyện đó cả, Luôn luôn ở bên nhau, người này học tập của người kia, người đàn bà được lệnh gạt bỏ tôn giáo của mình đi, người đàn ông không có tôn giáo gì, chỉ có một lớp bóng của dị giáo Lute như Dell'Aqua đã nói là đúng đối với tất cả những người Anh. Cả hai đều là những người khỏe mạnh, đầy nhựa sống mặc dù là cọc cạch.
Tại buổi xưng tội, nàng không nói gì. Ông không thúc bách nàng. Đôi mắt nàng không nói với ông điều gì mà cũng là tất cả, nhưng không có gì là thật để mà xét đoán. Ông có thể nghe thấy mình giải thích với Dell'Aqua.
"Thưa Đức cha, Michael hẳn là sai lầm."
"Nhưng bà ta có phạm tội thông dâm không? Có bằng chứng gì không?"
"Thật may mắn, không có bằng chứng gì hết."
Alvito trấn tĩnh, khi quay lại một thoáng. Ông thấy nàng đứng trên bệ cao. Hoa tiêu đang nói với Yoshinaka, mụ chủ chứa già và con điếm tô son trát phấn đang nằm trong kiệu. Ông bị giầy vò bởi một nhiệt tình cuồng tín trào lên trong người ông. Lần đầu tiên ông dám hỏi, con đã làm tình với hoa tiêu chưa, Mariko-san? Kẻ dị giáo đã làm hại linh hồn con đời đời chưa? Con, người đã được chọn để làm nữ tu sĩ và chắc hẳn làm tu viện trưởng đầu tiên ở xứ này! Con có sống trong tội lỗi xấu xa, không thú nhận, rơi vào phàm tục, giấu giếm tội phạm thánh với người nghe xưng tội và như vậy là vẩn đục trước Chúa?
Ông thấy nàng vẫy tay. Lần này ông không đáp lại mà quay lưng đi, thúc gót giầy vào sườn ngựa và vội vã đi.
Đêm hôm đó, họ chập chờn, không ngủ được.
"Có chuyện gì thế, anh yêu?"
"Không có gì, Mariko chan. Em ngủ đi."
Nhưng nàng không ngủ. Cả anh cũng không. Lâu, trước khi phải ngủ, nàng đã tuồn về phòng của mình. Anh trở dậy, ngồi ở sân nghiên cứu cuốn từ điển dưới ánh nến cho đến sáng. Khi mặt trời ló ra và ngày ấm dần, những nỗi lo lắng ban đêm tan biến và họ tiếp tục cuộc hành trình một cách yên ổn. Chẳng bao lâu họ tới con đường chính, Tokaido, ở đông Mishima và lữ khách trở nên đông hơn. Đại bộ phận, bao giờ cũng vậy, là những người đi bộ, đồ đạc của họ vác trên lưng. Có một ít ngựa thồ trên đường và không có một chiếc xe ngựa nào."Ồ, xe ngựa, đó là một cái gì có bánh, neh? Chúng không được dùng ở Nhật Bản, Anjin-san. Đường của chúng tôi dốc và luôn luôn đan chéo những sông, suối. Bánh xe cũng làm hỏng mặt đường, vì vậy mọi người đều bị cấm, trừ Thiên Hoàng và ngài chỉ vi hành một vài lý ở Kyoto trên con đường đặc biệt. Chúng tôi không cần bánh xe. Làm sao có thể vác xe qua sông, suối, và có nhiều quá, quá nhiều để làm cầu. Có lẽ có sáu mươi con suối để phải qua từ đây tới Yedo, Anjin-san. Chúng ta đã phải đi qua biết bao nhiêu rồi? Hàng tá, neh? Tất nhiên ngựa và kiệu chỉ đặc biệt dành cho những người quan trọng, các Daimyo và Samurai, mà thậm chí cũng không phải tất cả các Samurai."
"Sao? Ngay khi mình có thể đi được, mình cũng không thể thuê được một cái sao?"
"Không, trừ phi mình ở một cấp bậc nào đó, Anjin-san. Như vậy là rất khôn ngoan, anh có nghĩ thế không? Bác sĩ và những người rất già có thể đi bằng ngựa hoặc kiệu, hoặc những người rất ốm yếu họ phải có giấy phép của lãnh chúa của họ. Kiệu và ngựa không dùng cho nông dân và những người bình thường, Anjin-san. Như vậy là dạy cho họ thói lười biếng, neh? Đối với họ, đi bộ là khỏe khoắn hơn."
"Và cũng là để giữ cho họ ở địa vị của họ. Neh?"
"Ồ, vâng. Nhưng tất cả những cái đó tạo ra hòa bình và trật tự và wa. Chỉ có những thương nhân là có tiền để mà hao phí, mà họ là cái gì, chỉ là những ký sinh không tạo ra được cái gì hết, không trồng được cái gì hết, không làm gì hết ngoài ăn bám ở lao động của người khác. Dứt khoát, họ phải đi bộ, neh? Trong vấn đề này, chúng tôi rất khôn ngoan."
"Anh chưa bao giờ nhìn thấy nhiều người đi lại trên đường như vậy", Blackthorne nói.
"Ồ, thế này đã thấm vào đâu. Đợi khi đến chúng ta đến gần Yedo. Chúng tôi thích đi lại, Anjin-san, nhưng hiếm khi đi một mình. Chúng tôi thích đi từng nhóm."
Nhưng đám đông không làm cản trở bước tiến của họ. Hiệu cờ của Toranaga, cấp bậc cá nhân của Toda Mariko, sự hữu hiệu thô bạo của Akira Yoshinaka và của những người chạy hiệu đi trước để báo ai sẽ tới, bao giờ cũng đảm bảo được những phòng riêng tốt nhất mỗi đêm ở những quán sang nhất và những lối đi không bị ai quấy rầy. Tất cả những khách đi đường và các Samurai nhanh chóng đứng sang một bên và cúi chào rất thấp, đợi cho đến khi họ qua.
"Tất cả mọi người đều phải đứng lại và quỳ như thế đối với mọi người sao."
"Ồ, không, Anjin-san. Chỉ đối với những Daimyo và những người quan trọng thôi. Và đối với hầu hết các Samurai - vâng đó sẽ là một cách thức rất khôn ngoan đối với người thường dân. Làm như vậy là lịch sự, Anjin-san, và cần thiết nữa, neh? Nếu như những người dân thường không kính trọng các Samurai và bản thân họ, thì làm sao luật pháp được tôn trọng và vương triều này có thể cai trị được? Vả nữa, đối với mọi người cũng thế. Chúng tôi dừng lại, cúi chào sứ giả của Thiên Hoàng đi qua, có phải không ạ? Mọi người đều phải lịch sự, neh? Các Daimyo nhỏ hơn phải xuống ngựa cúi chào các Daimyo quan trọng hơn. Lễ nghĩa chế ngự trong cuộc sống của chúng tôi."
"Thế hai Daimyo ngang nhau gặp nhau?"
"Vậy thì cả hai cùng xuống ngựa, cùng chào rồi ai đi đường nấy."
"Thế ví dụ Lãnh chúa Toranaga và Tướng Ishido gặp nhau?"
Mariko chuyển nhẹ nhàng sang tiếng Latin.
"Họ là ai, Anjin-san? Những cái tên đó em không biết, hôm nay không, không, giữa anh và em."
"Em nói đúng. Xin tha lỗi cho anh."
"Anh yêu, nghe này, chúng ta hãy hứa với nhau là nếu như Đức Mẹ cười với chúng ta và chúng ta trốn khỏi Mishima, chỉ ở Yedo, ở cầu đầu tiên, chỉ khi nào phải bắt buộc, chúng ta hãy rời thế giới riêng của chúng ta. Anh nhé!"
"Có nguy hiểm gì đặc biệt ở Mishima?"
"Ở đó đại úy của chúng ta phải trình một báo cáo cho chúa Hiromatsu. Ở đó em cũng phải gặp ông ấy. Ông ấy là một người khôn ngoan, rất cảnh giác. Chúng ta dễ bị lộ."
"Chúng ta vẫn rất thận trọng. Chúng ta hãy cầu xin Chúa để cho nỗi lo sợ của em là không thật."
"Cho riêng em, em chẳng lo ngại gì, - chỉ cho anh thôi."
"Anh thì lo cho em."
"Vậy chúng ta có hứa với nhau ở trong thế giới riêng của chúng ta..."
"Vâng. Chúng ta cứ coi đó là thế giới thật - thế giới…Mishima kia rồi, Anjin-san", Mariko chỉ sang bên kia dòng suối cuối cùng.
Thành phố lâu đài, đang nằm dài, có chừng sáu mươi nghìn giáo dân, hầu như bị màn sương thấp che phủ. Chỉ có nóc nhà và lâu đài bằng đá là có thể nhận ra. Phía bên kia là núi chạy xuống biển tây. Xa về phía Bắc là sự rực rỡ của núi Phú Sỹ. Phía Bắc và Đông, dãy núi nâu xâm phạm cả vào bầu trời.
"Bây giờ sao?"
"Bây giờ Yoshinaka đã được yêu cầu tìm một cái quán tốt nhất vùng trong vòng mười hải lý. Chúng ta sẽ ở lại đó trong hai ngày. Em cũng phải mất ít nhất chừng đó thời gian để hoàn thành công việc của em. Gyoko và Kiku-san sẽ rời chúng ta thời gian đó."
"Vậy chúng ta tiếp. Giác quan thời tiết của anh nói thế nào về Mishima?"
"An toàn và thân thiện." Anh trả lời.
"Sau Mishima thì sao?"
Nàng chỉ tay về phía đông bắc, không chắc chắn lắm.
"Thì chúng ta lại đi tới đó. Có một hẻm núi uốn ngược lên về phía Hakoné. Đó là trạm mệt nhất trong toàn bộ con đường Tokaido. Sau đó con đường dẫn về thành phố Odaoara, lớn hơn Mishima rất nhiều. Anjin-san. Nó ở trên bờ biển. Từ đó tới Yedo chỉ còn là vấn đề thời gian."
"Bao nhiêu thời gian?"
"Không đủ."
"Em lầm rồi, em yêu, xin lỗi em", anh nói:
"Có tất cả thời gian trên đời này."
Bạn cần đăng nhập để bình luận