Shogun Tướng Quân
Chương 23
Anjin-san, Anjin-san!
Nửa mê nửa tỉnh, Blackthorne để cho Mariko đỡ anh, cho anh uống một ít sake. Đoàn người đã dừng lại, bọn Áo Nâu dàn ra thành một vòng chặt chẽ xung quanh chiếc kiệu che rèm kín. Bọn Áo Xám đi hộ tống ở phía trước và đằng sau. Buntaro quát một cô nữ tỳ và cô này lập tức lấy một chai sake trong chiếc kaga chở hành lý đưa ra. Buntaro lại bảo một trong những vệ sĩ riêng của gã không cho ai lại gần kiệu của Kiritsubo-san. Rồi gã hối hả chạy lại chỗ Mariko.
"Anjin-san không làm sao chứ?"
"Vâng, vâng, có lẽ không sao đâu." Mariko đáp. Yabu cũng đã tới.
Để tìm cách tránh tên đội trưởng Áo Xám, Yabu làm ra vẻ tự nhiên nói:
"Chúng ta có thể cứ đi tiếp, ông đội trường ạ. Chúng tôi sẽ để lại đây vài người với Mariko-san. Khi tên man di kia tỉnh lại, Mariko-san và mọi người sẽ đi theo."
"Xin phép ngài. Yabu-san, chúng tôi sẽ đợi. Tôi có nhiệm vụ đưa các ngài an toàn ra tới tận thuyền, với tư cách là người đi cùng với nhau", tên đội trưởng nói.
Họ nhìn Blackthorne đang hơi bị sặc rượu.
"Cảm ơn", anh nói, giọng khàn khàn.
"Chúng ta đã thoát chưa? Còn ai biết..."
"Ông thoát rồi!" Mariko vội vàng cắt ngang lời anh. Nàng quay lưng về phía tên đội trưởng và dùng mắt ra hiệu cho Blackthorne để ngăn anh.
"Anjin-san, bây giờ thì ông thoát rồi và không phải lo gì nữa. Ông có hiểu không? Ông đã lên cơn gì đó. Hãy nhìn quanh mà xem... ông đã thoát rồi đấy!"
Blackthorne làm theo lời Mariko. Anh trông thấy tên đội trưởng và bọn Áo Xám liền hiểu ngay. Sức khoẻ của anh đang trở lại nhanh chóng, nhờ có rượu.
"Xin lỗi, senhora. Có lẽ đó chỉ là sự hoảng loạn mà thôi. Chắc tôi già rồi. Tôi thường lên cơn điên luôn và sau đó không bao giờ nhớ được cái gì đã xảy ra. Nói tiếng Portugal thật là mệt, có phải không, thưa phu nhân?"
Anh chuyển sang tiếng Latin.
"Bà có hiểu không?"
"Có chứ."
"Thứ tiếng này có dễ hơn không?"
"Có lẽ dễ hơn", Mariko nói, cảm thấy nhẹ cả người vì Blackthorne đã hiểu là cần phải thận trọng, thậm chí dùng cả tiếng Latin, là thứ tiếng hầu như không thể hiểu nổi và không thể học được đối với người Nhật Bản. Chỉ trừ một nhúm người trong cả vương quốc, mà nhúm người này lại toàn là do các giáo sĩ dòng Temple dạy dỗ và phần lớn đều gắn bó với giới tăng lữ. Mariko là phụ nữ duy nhất trong toàn bộ thế giới của họ biết nói, đọc và viết tiếng Latin, tiếng Portugal.
"Cả hai thứ tiếng đều khó cả, mỗi thứ đều có những nguy hiểm."
"Còn ai khác biết những nguy hiểm?"
"Chồng tôi và người cầm đầu đoàn chúng ta."
"Bà có chắc không?"
"Cả hai đều tỏ ra là biết."
Tên đội trưởng bọn Áo Xám tỏ vẻ bồn chồn nóng ruột và nói cái gì đó với Mariko.
"Hắn hỏi ông có nguy hiểm không, có cần phải trói chân tay ông lại không. Tôi bảo không, bây giờ ông đã hết cơn tê liệt rồi."
"Vâng", anh nói, buột miệng trở lại tiếng Portugal:
"Tôi hay lên cơn luôn. Nếu ai đánh vào mặt tôi là tôi nổi cơn điên. Xin lỗi. Tôi không bao giờ nhớ được cái gì đã xảy ra trong lúc lên cơn như thế. Đó là bàn tay của Chúa." Anh nhận thấy tên đội trưởng đang chăm chú nhìn môi anh và anh nghĩ thầm, đồ con hoang, tao đánh cuộc là mày hiểu tiếng Portugal. Đừng hòng!
Cô nữ tỳ Sono cúi đầu xuống sát rèm kiệu, lắng nghe rồi trở lại chỗ Mariko.
"Xin lỗi, Mariko Sama, phu nhân chủ tôi hỏi kẻ điên khùng đã đỡ chưa để tiếp tục lên đường. Phu nhân chủ tôi hỏi, phu nhân có thể vui lòng cho gã đi nhờ kiệu được không, bởi vì chúng ta cần phải đi nhanh cho kịp nước triều. Tất cả những sự rắc rối do gã điên kia gây ra chỉ là do thần thánh giáng họa. Phu nhân chủ tôi sẽ cầu kinh cho gã qua khỏi và sẽ đích thân cho thuốc để chữa chạy cho gã khi đã lên thuyền."
Mariko dịch lại.
"Vâng, tôi đã bình thường rồi", Blackthorne đứng dậy và lảo đảo.
Yabu quát một tiếng ra lệnh.
"Yabu-san nói ông nên ngồi kiệu, Anjin-san." Mariko mỉm cười khi anh định phản đối.
"Thật tình, tôi rất khỏe và ông khỏi lo, tôi sẽ đi bên cạnh ông để trò chuyện nếu ông muốn".
Blackthorne đành để người ta giúp anh lên kiệu. Lập tức họ tiếp tục đi. Nhịp kiệu lắc lư như ru và anh ngả người, kiệt sức. Đợi cho tên đội trưởng Áo Xám bỏ đi về phía đầu đoàn người, anh mới thầm nghĩ, dặn Mariko:
"Tên đội trưởng này hiểu thứ tiếng kia đấy."
"Ái chà. Và tôi cho rằng nó cũng biết một ít tiếng Latin nữa", Mariko thầm thì trả lời, cũng kín đáo như thế. Nàng tiếp tục đi một lúc rồi bảo:
"Nghiêm chỉnh mà nói, ông là một người dũng cảm... Tôi xin cảm ơn ông đã cứu ông ấy."
"Bà còn có lòng dũng cảm mạnh hơn nhiều."
"Không, Đức Chúa trời đã đặt chân tôi lên con đường đó và khiến tôi giúp ích được chút ít. Một lần nữa tôi xin cảm ơn ông."
Thành phố ban đêm thật là cảnh thần tiên. Các nhà giàu đều có nhiều đèn lồng màu sắc rực rỡ, thắp bằng dầu hoặc nến, treo trên cổng và trong vườn, các màn shoji trong mờ, thật đẹp. Ngay các nhà nghèo trông cũng vui lên vì các shoji. Đèn lồng soi sáng đường đi cho khách bộ hành, các kaga và các Samurai cưỡi ngựa.
"Trong nhà, chúng tôi thắp đèn dầu hoặc nến. Nhưng đêm đến, đa số mọi người đều đi ngủ", Mariko giải thích trong lúc họ đi qua các phố vòng vèo, quanh co. Các khách bộ hành đều cúi chào họ, những người rất nghèo còn quỳ xuống cho đến khi họ đi qua hẳn. Biển lấp lánh dưới ánh trăng.
"Bên chúng tôi cũng vậy. Ở đây người ta nấu nướng thế nào? Bằng bếp đun củi ư?" Sức khỏe của Blackthorne hồi phục nhanh chóng và chân anh không còn nhũn nhùn nữa. Mariko từ chối không chịu lên kiệu, cho nên anh nằm đó, thích thú không khí anh thở và cuộc trò chuyện với Mariko.
"Chúng tôi dùng lò than. Chúng tôi không ăn thức ăn như các ông, cho nên cách nấu nướng của chúng tôi cũng khác, đơn giản hơn. Chỉ có cơm, cá thường là sống hoặc nướng than, ăn với nước chấm cay và rau ngâm dấm, có thể một ít canh nữa. Không có thịt, không bao giờ ăn thịt. Chúng tôi là một dân tộc ăn thanh đạm, cần phải thế, vì chỉ có một phần rất nhỏ, có lẽ một phần năm đất đai của chúng tôi thôi, là có thể trồng trọt được. Mà dân chúng tôi thì đông. Đối với chúng tôi, thanh đạm là một đức tính, thanh đạm ngay cả về số lượng thức ăn chúng tôi ăn."
"Bà rất can đảm. Tôi xin cảm ơn bà. Tên không bay ra là vì có lưng bà làm khiên."
"Không, ông thuyền trưởng ạ. Đó là ý Chúa."
"Bà dũng cảm và bà rất đẹp."
Mariko im lặng bước đi một lúc. Chưa bao giờ có ai bảo mình đẹp cả. Chẳng một ai, nàng nghĩ.
"Tôi không đẹp và cũng chẳng dũng cảm. Gươm mới đẹp. Danh dự mới đẹp."
"Lòng can đảm là đẹp và bà rất giàu lòng dũng cảm."
Mariko không trả lời. Nàng đang nhớ lại buổi sáng nay, với tất cả những lời lẽ và ý nghĩ xấu xa. Làm sao một con người lại có thể vừa dũng cảm đến thế lại vừa ngu ngốc đến thế, vừa dịu dàng lại vừa độc ác đến thế, vừa nồng nàn lại vừa đáng ghét đến thế... cùng một! úc? Anjin-san có một lòng can đảm vô biên, dám đánh lạc sự chú ý của Ishido vào chiếc kiệu, rồi cực kỳ khôn khéo giả điên, đưa Toranaga thoát ra khỏi cạm bẫy. Toranaga thật khôn ngoan, trốn đi bằng cách này. Nhưng hãy cẩn thận, Mariko, nàng tự răn mình. Hãy nghĩ về Toranaga, chứ không phải người nước ngoài đó. Hãy nhớ đến tội lỗi của ông ta và chặn ngay cái làn sóng ấm áp, ướt át đang dâng lên trong lòng ngươi, mà ngươi chưa bao giờ từng biết trước đây, cái làn sóng ấm áp mà các kỹ nữ thường nói đến, các sách, truyện được viết về chuyện chăn gối vẫn mô tả.
"Ồ", Mariko nói.
"Can đảm là đẹp và ông rất giàu lòng can đảm." Rồi bà quay sang tiếng Portugal.
"Nói tiếng Latin mệt quá."
"Bà học tiếng Portugal ở trường học ư?"
"Không, Anjin-san, đó là về sau. Lấy chồng xong, tôi sống một thời gian rất dài, ở rất xa về phía Bắc. Tôi rất cô đơn, chỉ có người hầu và dân làng. Những cuốn sách duy nhất tôi có là sách Portugal và Latin, vài cuốn sách văn phạm, tôn giáo và một cuốn kinh thánh. Học tiếng Portugal cho qua thời gian rất tốt và làm đầu óc tôi bận bịu. Tôi thật rất may mắn."
"Khi ấy chồng bà ở đâu?"
"Đi chiến trận."
"Bà sống một mình bao lâu?"
"Chúng tôi có một câu tục ngữ nói rằng thời gian không có thước đo đơn nhất. Rằng thời gian có thể như sương giá hay chớp giật, hoặc như một giọt nước mắt, một cuộc bao vây hay một cơn phong ba hay một buổi chiều tà... Thậm chí như một tảng đá."
"Đó là một câu ngạn ngữ thông minh", Blackthorne nói với Mariko. Rồi nói thêm:
"Tiếng Portugal của bà rất giỏi, thưa senhora. Cả tiếng Latin nữa. Giỏi hơn tôi."
"Ông nói ngọt quá đấy, Anjin-san!"
"Đấy là honto!"
"Honto là một từ rất hay. Cái honto là một hôm, có ông cha cố Cơ đốc giáo đến làng. Chúng tôi như hai linh hồn bơ vơ. Ông ta đã ở lại đó bốn năm và giúp đỡ tôi rất nhiều. Tôi vui mừng là nói được tốt." Mariko nói, không có vẻ gì tự phụ.
"Cha tôi muốn tôi học ngoại ngữ."
"Tại sao?"
"Ông cho rằng chúng tôi cần phải hiểu biết con quỷ mà chúng tôi sẽ cần phải giao dịch."
"Ông ấy là một người sáng suốt."
"Không. Không sáng suốt đâu."
"Tại sao?"
"Một hôm nào đó tôi sẽ kể ông nghe chuyện này. Đó là một chuyện buồn."
"Tại sao bà lại sống cô đơn trong thời gian nặng như một tảng đá?"
"Tại sao ông không nghỉ đi? Chúng ta còn phải đi một đoạn đường dài đấy."
"Bà có muốn lên kiệu không?" Một lần nữa Blackthorne lại định ngồi dậy, nhưng Mariko lắc đầu.
"Không, cảm ơn ông. Xin ông cứ nguyên vị. Tôi thích đi bộ."
"Được thôi. Nhưng bà không muốn nói chuyện nữa phải không?"
"Nếu ông thích, chúng ta có thể nói chuyện. Ông muốn biết gì nào?"
"Tại sao bà lại sống một mình, một thời gian nặng như tảng đá?"
"Chồng tôi đuổi tôi đi xa. Sự có mặt của tôi đã xúc phạm ông ấy. Ông ấy hoàn toàn đúng khi làm như thế. Ông đã ban vinh dự cho tôi vì không li dị tôi. Rồi còn ban vinh dự lớn hơn nữa, khi nhận tôi và con trai tôi trở về."
Mariko nhìn Blackthorne.
"Con trai tôi bây giờ đã mười lăm, còn tôi thật sự là một bà già rồi."
"Tôi không tin, thưa senhorra."
"Nhưng đó là honto."
"Khi lấy chồng, bà bao nhiêu tuổi?"
"Già rồi, Anjin-san, rất già."
"Chúng tôi có một câu tục ngữ: tuổi tác như sương giá, như một cuộc bao vây hoặc chiều tà, thậm chí đôi khi như một tảng đá." Mariko mỉm cười. Ở bà ta, cái gì là cái duyên dáng, xinh đẹp nhỉ, Blackthorne thầm nghĩ, như bị thôi miên.
"Với bà, thưa phu nhân đáng kính, tuổi già rất đẹp."
"Đối với một phụ nữ, Anjin-san, tuổi già không bao giờ là xinh đẹp cả."
"Bà thông minh, cũng như bà rất đẹp." Tiếng Latin bật ra quá dễ dàng và tuy nghe nó có vẻ trịnh trọng hơn, vương giả hơn, nhưng vẫn thân tình hơn. Hãy cẩn thận, Blackthorne tự nhủ.
Xưa nay, chưa có ai bảo mình đẹp, Mariko tự nhắc mình. ước gì đúng là như thế."Ở đây để ý đến phụ nữ của một người đàn ông khác là không nên, không khôn ngoan", nàng nói.
"Phong tục của chúng tôi rất nghiêm khắc. Chẳng hạn, nếu người ta bắt gặp một phụ nữ có một mình với một người đàn ông trong căn phòng đóng kín - chỉ có hai người thôi, nói chuyện với nhau, thì theo luật pháp, chồng, cha hoặc anh em trai của phụ nữ đó có quyền giết chết bà ta ngay tức khắc. Nếu người phụ nữ đó chưa có chồng thì đương nhiên, người bố bao giờ cũng có thể tùy ý, muốn làm gì với con gái mình cũng được."
"Như thế là không công bằng và văn minh", buột miệng nói xong, Blackthorne thấy hối hận ngay.
"Chúng tôi thấy chúng tôi hoàn toàn văn minh, Anjin-san", Mariko hài lòng thấy mình lại bị sỉ nhục, vì như thế làm tan vỡ sự quyến rũ như bùa mê và xua tan cảm giác ấm áp trong lòng.
"Luật lệ của chúng tôi rất khôn ngoan, sáng suốt. Có quá nhiều phụ nữ tự do và chưa đính hôn với ai cả. Người đàn ông chẳng tội gì lại đi lấy một phụ nữ đã thuộc về người khác. Bổn phận một người vợ chỉ là đối với chồng mình. Hãy kiên nhẫn, ông sẽ thấy chúng tôi văn minh, tiến bộ như thế nào. Phụ nữ có chỗ của mình, đàn ông có chỗ của đàn ông. Một người đàn ông có thể chỉ có một vợ chính thức - nhưng tất nhiên có nhiều thiếp. Phụ nữ ở đây có nhiều tự do hơn phụ nữ ở Spain hoặc Portugal, theo chỗ tôi được nghe nói. Chúng tôi có thể tự do muốn đi đâu thì đi, và nếu muốn, chúng tôi có thể bỏ chồng. Mà trước hết, chúng tôi có thể từ chối không lấy chồng. Chúng tôi có quyền sở hữu của cải và tài sản riêng của mình, thân thể và tinh thần của mình. Chúng tôi có những quyền hành ghê gớm, nếu chúng tôi muốn. Xét cho cùng, ai là người chăm lo sức khỏe, trông coi tiền bạc của ông trong nhà ông?"
"Tất nhiên là tôi!"
"Ở đây người vợ trông coi tất cả mọi thứ. Tiền bạc chẳng là gì cả, đối với một Samurai. Một người đàn ông chân chính coi khinh tiền bạc. Tôi quản lý tất cả mọi công việc của chồng tôi. Chồng tôi quyết định mọi chuyện. Tôi chỉ làm cái việc thực hiện những ý muốn của chồng và thanh toán các hóa đơn. Như vậy, ông ấy được hoàn toàn tự do để làm tròn bổn phận đối với Chúa thượng của mình. Đó là bổn phận duy nhất của ông ấy. Ồ vâng, Anjin-san, ông cần phải kiên nhẫn trước khi chỉ trích."
"Thưa senhorra, tôi không có ý chỉ trích. Đó chỉ là vì chúng tôi tin vào tính chất thiêng liêng của sự sống. Không ai có thể bị xử tử một cách khinh xuất được, trừ phi có một tòa án - tòa án của Nữ hoàng - đồng ý."
Mariko không cho phép mình để Blackthorne xoa dịu.
"Ông nói nhiều điều tôi không hiểu, Anjin-san. Nhưng chẳng phải ông vừa nói.
"Không công bằng và văn minh" đó sao?"
"Vâng, tôi có nói."
"Vậy thì đó là một sự chỉ trích, neh? Đại nhân Toranaga đã yêu cầu tôi vạch ra rằng chỉ trích mà không biết gì cả là không thích đáng, không lịch sự. Ông cần phải nhớ rằng nền văn minh, văn hóa của chúng tôi đã có hàng mấy ngàn năm nay. Ba ngàn năm, có tài liệu rõ ràng. Ồ, vâng, chúng tôi là một dân tộc cổ xưa. Cổ xưa như Trung Hoa. Nền văn hóa của các ông có từ bao giờ?"
"Không lâu lắm, thưa senhorra."
"Thiên Hoàng Go Nijio của chúng tôi là Thiên Hoàng thứ một trăm linh bảy của dòng họ, liên tục kế tiếp nhau không hề đứt đoạn, từ thời Thiên Hoàng thứ nhất là Jimmutenno, người trần đầu tiên thuộc dòng dõi năm thế hệ những thần linh trên trái đất này. Và trước nữa là bảy thế hệ thần linh thiên giới, con cháu của Kuni Toko Tachi Mikoto, thần linh thứ nhất - đã xuất hiện trên trái đất, tách rời khỏi thiên giới. Ngay đến Trung Hoa cũng không có được một lịch sử như thế. Các ông vua của nước ông đã trị vì được bao nhiêu thế hệ rồi?"
"Nữ hoàng của chúng tôi là người trị vì thứ ba của dòng họ Tudor, thưa senhora. Nhưng bây giờ bà ấy già rồi lại không có con cho nên bà ta là người cuối cùng của dòng họ Tudor."
"Một trăm linh bảy thế hệ, Anjin-san ạ, thuộc dòng dõi thánh thần", Mariko kiêu hãnh nhắc lại.
"Nếu bà tin vậy, thưa senhora, làm sao còn có thể nói được bà là người Thiên Chúa giáo?" Blackthorne trông thấy Mariko hất đầu rồi nhún vai.
"Tôi chỉ là người Thiên Chúa giáo mới được mười năm, tức là một tín đồ mới. Tuy tôi hết lòng tin ở Đức Chúa trời, Đức Chúa cha, Đức Chúa con và thần linh, thì Thiên Hoàng của chúng tôi vẫn thuộc dòng dõi của thánh thần hoặc Thượng đế. Thiên Hoàng là thiêng liêng. Có nhiều điều tôi không thể giải thích hoặc hiểu được. Nhưng tính thiêng liêng thánh thần của Thiên Hoàng chúng tôi là điều không nghi ngờ gì nữa. Vâng, tôi là người Cơ đốc giáo, nhưng trước hết, tôi là người Nhật."
Phải chăng đó là chiếc chìa khóa để hiểu tất cả các người? Rằng trước hết, các người là người Nhật? Blackthorne tự hỏi. Anh đã chăm chú nhìn Mariko, ngạc nhiên về những điều nàng nói. Phong tục của họ thật điên rồ! Tiền bạc không có ý nghĩa gì đối với một người đàn ông chân chính? Điều đó cắt nghĩa tại sao Toranaga lại tỏ vẻ khinh bỉ như thế khi ta nêu chuyện tiền nong ra trong cuộc gặp đầu tiên. Một trăm linh bảy thế hệ? Không thể được! Bị giết ngay lập tức chỉ vì vô tình ở trong một gian phòng đóng kín với một phụ nữ? Thật là man rợ... đúng là công khai mời giết người. Họ bênh vực và khâm phục việc giết người! Đó chẳng phải là điều Rodrigues đã nói đó sao? Đó chằng phải là điều Omi-san đã làm đó sao? Có phải hắn chỉ giết có một người nông dân đó thôi không? Lạy Chúa, nhiều ngày nay ta đã không nghĩ đến Omi-san. Hãy quên hắn đi, hãy nghe Mariko, hãy kiên nhẫn như bà ta đã nói, hãy hỏi bà ta vì bà ta sẽ cung cấp cho ta những phương tiện để uốn Toranaga theo kế hoạch của ta. Bây giờ thì Toranaga hoàn toàn mắc nợ ta rồi. Ta đã cứu hắn. Hắn và mọi người đều biết. Chẳng phải là Mariko đã cảm ơn ta đó sao, không phải vì cứu bà ấy mà cứu hắn?
Đoàn người đi qua thành phố, hướng ra biển. Anh trông thấy Yabu giữ vững tốc độ và trong giây lát, tiếng la hét của Pieterzoon vang lên trong đầu óc Blackthorne.
"Lúc nào việc nấy", anh thì thầm, tự nhủ mình.
"Vâng", Mariko nói.
"Đối với ông chắc là rất khó. Thế giới của chúng tôi quá khác thế giới các ông. Rất khác, nhưng rất khôn ngoan, sáng suốt!" Mariko có thể trông thấy bóng dáng lờ mờ của Toranaga ở trong kiệu, phía trước mặt, và nàng thầm cám ơn Chúa lần nữa về việc Toranaga trốn thoát. Làm sao có thể giải thích được cho anh chàng man di về chúng ta, để khen ngợi lòng dũng cảm của anh ta? Toranaga đã ra lệnh giải thích, nhưng giải thích thế nào đây?
"Anjin-san, tôi xin kể cho ông nghe một câu chuyện. Khi tôi còn trẻê, cha tôi làm tướng cho một Daimyo tên là Goroda. Thời ấy, Đại nhân Goroda chưa phải là vị chúa tể độc tài, mà chỉ là một Daimyo còn phải vật lộn để giành lấy quyền bính. Cha tôi mời Goroda và các chư hầu chủ yếu của ông ta đến dự một buổi tiệc. Cha tôi không bao giờ ngờ trong nhà lại không có tiền để mua thực phẩm, sake, đồ sơn mài và tatami mà một cuộc thăm viếng như thế đòi hỏi phải có, theo phong tục xưa nay. E rằng ông sẽ nghĩ mẹ tôi là một người quản lý tồi, không đâu, không phải thế. Mọi món tiền nhỏ mọn trong thu nhập của cha tôi đều đem cho các Samurai chư hầu của ông và, tuy chính thức mà nói, ông chỉ có đủ tiền cho bốn ngàn chiến binh, bằng cách chất bóp, dành dụm, xoay xở, mẹ tôi đã lo cho cha tôi có được năm ngàn ba trăm quân đi chiến đấu cho vinh quang của vị chúa tể của cha tôi. Còn gia đình chúng tôi - mẹ tôi, các tỳ thiếp của cha tôi và các anh chị em chúng tôi - hầu như không có đủ mà ăn. Nhưng điều đó có gì quan trọng? Cha tôi và quân lính có những vũ khí tốt nhất, những con ngựa tốt nhất và chiến đấu hết mình cho Chúa thượng của họ.
Vâng, vì không có đủ tiền cho buổi tiệc đó, mẹ tôi đã đến chỗ những người làm tóc giả ở Kyoto, bán tóc của bà cho họ. Tôi còn nhớ, tóc mẹ tôi đen nhánh, óng ả, dài đến ngang lưng. Nhưng bà đã bán nó đi. Những người làm tóc giả cắt tóc ngay ngày hôm ấy và cho mẹ tôi một bộ tóc giả rẻ tiền. Mẹ tôi mua được mọi thứ cần thiết và cứu vãn được danh dự cha tôi. Bổn phận của mẹ tôi là thanh toán các hóa đơn và bà đã thanh toán. Bà đã làm tròn bổn phận của mình. Đối với chúng tôi, bổn phận là quan trọng lắm."
"Thế khi biết chuyện ấy, cha bà đã nói gì?"
"Còn nói gì nữa, ngoài việc cảm ơn mẹ tôi. Bổn phận của mẹ tôi là phải xoay xở cho có tiền. Để cứu vãn danh dự của cha tôi."
"Chắc bà cụ yêu chồng lắm?"
"Yêu là một từ Cơ đốc giáo, Anjin-san. Tình yêu là một tư tưởng Cơ đốc giáo, một lý tưởng Cơ đốc giáo. Chúng tôi không có từ để chỉ.
"Tình yêu" như tôi hiểu ý ông muốn nói. Bổn phận, trung thành, danh dự, kính trọng, ham muốn... những từ đó và tư tưởng đó là cái mà chúng tôi có, là tất cả những gì chúng tôi cần." Mariko nhìn anh và bất giác sống lại giây phút anh cứu Toranaga và qua Toranaga, đã cứu chồng nàng. Không bao giờ được quên rằng cả hai đã mắc bẫy ở đó, chắc chắn họ đã chết rồi nếu không có người này.
Mariko để ý xem có ai lại gần họ không.
"Tại sao ông lại làm cái việc ông đã làm?"
"Tôi cũng không biết nữa. Có lẽ vì..." Blackthorne dừng lại. Có biết bao điều anh có thể nói.
"Có lẽ vì Toranaga lâm cảnh tuyệt vọng, và tôi không muốn bị chém đầu... Bởi vì nếu ông ấy bị phát hiện thì tất cả chúng ta sẽ bị mắc vào cảnh hỗn loạn. Bởi vì tôi hiểu, ngoài tôi ra, không ai biết việc đó, và tôi có nhiệm vụ phải liều... Tôi không muốn chết... tôi còn có nhiều việc phải làm và không muốn bỏ phí mạng mình. Toranaga lại là người duy nhất có thể trả lại tôi chiếc tàu và tự do..." Nhưng anh đã không nói vậy, mà trả lời bằng tiếng Latin:
"Bởi vì Chúa đã nói: hãy trả lại cho Xêđa những gì của Xêđa."
"Phải", Mariko đáp, rồi nói thêm bằng tiếng Latin:
"Phải, đó là điều tôi cố nói ra mà không được. Trả cho Xêđa những cái này, và trả cho Chúa những cái kia. Với chúng tôi là như thế. Chúa trời là Chúa trời và Thiên Hoàng của chúng tôi là dòng dõi Chúa trời. Còn Xêđa là Xêđa và cần được tôn trọng như Xêđa." Rồi cảm động vì thấy Blackthorne hiểu, và giọng anh trìu mến, nàng nói:
"Ông rất thông minh. Đôi khi tôi nghĩ ông hiểu nhiều hơn là những gì được nói ra."
Phải chăng ta đang làm cái mà ta đã từng thề sẽ không bao giờ làm? Blackthorne tự hỏi. Phải chăng ta đang đóng vai đạo đức giả? Phải và cũng không phải. Ta không nợ nần gì họ. Ta là tù nhân. Họ đã cướp tàu và hàng hóa của ta, đã giết một người của ta. Họ là những kẻ vô đạo - đúng ra, một số là vô đạo, còn lại là người Thiên Chúa giáo. Ta chẳng nợ nần gì đám vô đạo cũng như Thiên Chúa giáo. Nhưng ta thèm muốn ngủ với nàng và đang khen ngợi tâng bốc nàng, có đúng không?
Cái lương tâm chết tiệt!
Chỉ còn khoảng nửa dặm nữa là đã tới biển. Lúc này Blackthorne đã có thể trông thấy nhiều tàu thuyền, và chiếc chiến thuyền Portugal với đèn hiệu lúc thả neo. Thật đáng chiếm làm chiến lợi phẩm. Với hai mươi chàng trai ngổ ngáo, mình có thể chiếm được nó. Anh quay về phía Mariko. Một phụ nữ lạ lùng, xuất thân từ một gia đình lạ lùng. Tại sao nàng lại xúc phạm Buntaro, cái thằng khỉ đột ấy? Làm sao nàng có thể ngủ được với nó hoặc lấy nó?
"Chuyện buồn" là chuyện gì?
"Senhora", Blackthorne nói, cố giữ cho giọng dịu dàng.
"Mẫu thân của bà hẳn phải là một phụ nữ hiếm có để làm như vậy."
"Vâng. Nhưng vì những việc đã làm, mẹ tôi sẽ sống mãi. Bây giờ người đã trở thành truyền thuyết. Người cũng là Samurai như... như cha tôi."
"Tôi tưởng chỉ có đàn ông mới là Samurai?"
"Ồ, không phải, Anjin-san. Đàn ông, đàn bà đều là Samurai được cả. Đó là những chiến binh có trách nhiệm đối với các lãnh chúa của họ. Mẹ tôi là một Samurai thật sự; lòng tôn kính, sẵn sàng chấp hành mọi nhiệm vụ với chồng bà vượt lên trên tất cả mọi thứ khác."
"Hiện nay bà cụ đang ở nhà bà?"
"Không. Cả cha mẹ cũng như anh chị em tôi, gia đình tôi chẳng có ai cả. Tôi là người cuối cùng của dòng họ."
"Một tai họa lớn ư?"
Mariko bỗng cảm thấy mệt mỏi. Ta mệt mỏi vì phải nói tiếng Latin và tiếng Portugal khó nghe, mệt mỏi vì phải làm thầy giáo, nàng tự nhủ. Ta không phải là thầy giáo. Ta chỉ là một phụ nữ hiểu biết bổn phận và muốn yên lành làm bổn phận của mình. Ta không muốn cảm thấy cái ấm áp này nữa, không muốn người đàn ông này làm ta bối rối quá nhiều. Ta không muốn gì ở anh ta hết.
"Về một mặt nào đó, Anjin-san, đúng là một tai họa. Một ngày nào đó, tôi sẽ kể ông nghe." Mariko rảo bước một lúc, lại gần chiếc kiệu kia hơn. Hai cô nữ tỳ lúng túng mỉm cười.
"Chúng ta còn phải đi xa nữa không, thưa Mariko-san?"
"Tôi hy vọng sẽ không còn xa nữa." Nàng trả lời cho cô yên tâm.
Tên đội trưởng Áo Xám bỗng đột ngột từ bóng tối lù lù hiện ra ở phía bên kia kiệu. Mariko tự hỏi, không biết nó đã nghe trộm được những gì nàng nói với Anjin-san.
"Phu nhân có cần kaga không, Mariko-san? Phu nhân có mệt không?" Tên đội trưởng hỏi.
"Không, cảm ơn", Mariko cố ý đi chậm lại, kéo gã ra xa kiệu Toranaga.
"Tôi không mệt."
"Tên man di cư xử phải phép chứ? Nó có quấy rầy phu nhân không?"
"Ồ, không. Bây giờ hình như nó hoàn toàn tỉnh táo rồi."
"Phu nhân nói chuyện gì với nó thế?"
"Đủ mọi thứ chuyện. Tôi cố giải thích cho nó hiểu một vài luật lệ và phong tục của chúng ta..." Mariko trỏ về phía vọng lâu của lâu đài in rõ hình lên nền trời cao." Đại nhân Toranaga có yêu cầu tôi cố gắng làm cho nó hiểu biết chút ít."
"À, vâng, Đại nhân Toranaga." Tên đội trưởng nhìn nhanh về phía lâu đài rồi quay lại nhìn Blackthorne.
"Tại sao Đại nhân Toranaga lại quan tâm đến nó như vậy, thưa phu nhân?"
"Tôi không rõ. Có lẽ vì nó là của lạ."
Họ rẽ ở góc phố, đi vào một phố khác có những căn nhà tường hoa viên vây quanh. Phố vắng vẻ, ít người. Phía xa là bến tàu và biển. Những cột buồm nhô lên bên trên các tòa nhà và không khí đặc sệt mùi rong biển.
"Phu nhân còn nói chuyện gì với nó nữa?"
"Họ có vài ý nghĩ rất kỳ lạ. Lúc nào họ cũng chỉ nghĩ đến tiền."
"Người ta đồn rằng cả dân tộc nó gồm toàn những tên cướp biển, buôn bán bẩn thỉu. Không có lấy một Samurai. Đại nhân Toranaga muốn gì ở nó?"
"Xin lỗi, tôi không biết."
"Người ta đồn nó là người Cơ đốc giáo, nó tự xưng là người Cơ đốc giáo, có đúng không?"
"Không phải Cơ đốc giáo theo kiểu chúng tôi, ông đội trưởng ạ. Ông là người Cơ đốc giáo, có phải không?"
"Chúa công tôi là người Cơ đốc giáo cho nên tôi cũng là người Cơ đốc giáo. Chúa công tôi là Kiyama."
"Tôi có vinh dự được biết Đại nhân rất rõ. Đại nhân đã ban vinh dự cho chồng tôi là hứa gả cháu gái của Đại nhân cho con trai tôi."
"Vâng, tôi có biết, thưa phu nhân Toda."
"Đại nhân Kiyama đã đỡ chưa? Tôi hiểu các thầy thuốc đã không cho phép ai được gặp Đại nhân."
"Đã một tuần lễ nay tôi không được gặp Đại nhân rồi. Kể tất cả anh em chúng tôi cũng vậy. Có lẽ đây là bệnh giang mai Trung Hoa. Cầu Chúa phù hộ cho Đại nhân khỏi bệnh. Và cầu Chúa tru diệt tất cả bọn Trung Hoa." Gã trừng trừng nhìn Blackthorne.
"Các thầy thuốc nói bọn man di đem dịch hạch tới Trung Hoa, Macao rồi từ đó lan sang ta."
"Sumus omnes in manu Dei", Mariko nói. Tất cả chúng ta là trong tay Chúa.
"Ita, amen", tên đội trưởng không kịp suy nghĩ, đáp liền và mắc bẫy.
Blackthorne cũng nghe thấy gã buột miệng và nhìn thấy gương mặt tên đội trưởng thoáng một vẻ tức giận. Anh nghe thấy gã nói gì đó qua kẽ răng với Mariko. Nàng đỏ mặt và cùng dừng lại. Blackthorne bước ra khỏi kiệu, đi trở lại chỗ hai người.
"Nếu ông đội trưởng nói được tiếng Latin thì xin ông vui lòng nói chuyện chút ít với tôi. Tôi rất mong muốn được học hỏi về đất nước vĩ đại này của các ông."
"Vâng, tôi nói được tiếng của ông, ông ngoại quốc ạ."
"Đấy không phải là tiếng của tôi, thưa ông đội trưởng, mà là tiếng của Giáo hội và tất cả những người có học trên thế giới của tôi. Ông nói tiếng Latin giỏi đấy. Ông đã học như thế nào và bao giờ?"
Đoàn người đã đi qua họ và tất cả các Samurai, áo xám cũng như áo nâu, đều chăm chú nhìn họ. Buntaro đang đi gần kiệu của Toranaga bỗng dừng bước quay trở lại. Tên đội trưởng ngập ngừng rồi lại cất bước đi tiếp, Mariko lấy làm mừng là Blackthorne đã đến với nàng và tên đội trưởng. Họ im lặng đi một đoạn.
"Ngài đội trưởng nói tiếng Latin rất trơn tru, thành thạo, có phải không?", Blackthorne nói với Mariko.
"Vâng, đúng thế. Ông học ở một trường Dòng có phải không, ông đội trưởng?"
"Còn ngươi, tên ngoại quốc kia", tên đội trưởng lạnh lùng nói, không để ý gì đến Mariko, căm ghét việc nhắc nhở đến trường Dòng ở Macao, nơi Kiyama đã ra lệnh bắt hắn phải vào khi còn nhỏ để học tiếng nước ngoài.
"Bây giờ chúng ta đã nói trực tiếp được với nhau, ngươi hãy cho ta biết một cách đơn giản, rõ ràng tại sao ngươi lại hỏi phu nhân đây:
"Còn ai biết nữa?" Còn ai biết nữa cái gì?"
"Tôi không nhớ. Đầu óc tôi vẩn vơ, nghĩ lung tung."
"À, nghĩ vẩn vơ, lung tung hả? Thế tại sao ngươi lại nói: Trả lại cho Xêđa những gì của Xêđa?"
"Đó chỉ là một câu nói đùa thôi. Tôi đang thảo luận với phu nhân đây, phu nhân đang kể cho nghe những câu chuyện nhằm làm cho tôi sáng tỏ vấn đề nhưng đôi khi rất khó hiểu."
"Phải, có nhiều cái cần phải hiểu. Cái gì đã làm cho ngươi nổi cơn điên ở cổng thành? Và tại sao ngươi tỉnh lại nhanh thế?"
"Đó là nhờ từ tâm của Chúa lòng lành."
Họ lại đi bên cạnh chiếc kiệu. Tên đội trưởng điên giận vì đã để mắc bẫy quá dễ dàng. Gã đã được Kiyama chủ gã, dặn dò là người phụ nữ này hết sức khôn ngoan.
"Không được quên mụ ta mang dòng máu phản trắc trong người, còn tên cướp biển là con đẻ của quỷ Satan. Phải quan sát, lắng nghe và ghi nhớ. Có thể mụ sẽ sơ hở để lộ chân tướng và sau này sẽ trở thành một nhân chứng nữa cho các Nhiếp chính chống lại Toranaga. Hãy giết chết tên cướp biển ngay lúc cuộc phục kích bắt đầu."
Những mũi tên từ trong đêm tối vùn vụt bay tới và mũi tên đầu tiên xuyên qua cổ họng tên đội trưởng. Và khi gã ngã xuống, ngực gã như đầy lửa bỏng. Thần chết đang nuốt chửng gã, ý nghĩ cuối cùng của gã là kinh ngạc vì nơi phục kích không phải là ở đây, trong phố này mà xa hơn nữa, ở mé dưới bến tàu và cuộc tiến công không phải nhằm vào bọn gã mà là tên cướp biển.
Một mũi tên khác cắm phập vào chiếc đòn kiệu cách đầu Blackthorne có mấy phân. Hai mũi tên xuyên qua rèm cửa kéo kín của chiếc kiệu chở.
"Hiritsubo" ở phía trước. Một mũi khác bắn trúng ngay vào lưng nữ tỳ Asa. Cô ta hét lên, bọn phu kiệu buông kiệu xuống, ù té bỏ chạy vào đêm tối. Blackthorne vội lăn người tìm chỗ nấp, kéo theo Mariko vào chỗ khuất của chiếc kiệu đổ. Bọn Áo Xám và Áo Nâu chạy tản cả ra. Một trận mưa tên bắn trùm lên hai chiếc kiệu. Một mũi cắm phập xuống đất, đúng chỗ Mariko vừa đứng trước đó một giây. Buntaro cố lấy thân mình che kiệu của Toranaga. Một mũi tên cắm đúng vào áo giáp của gã làm bằng tre, vòng xích và da. Rồi khi trận mưa tên vừa dừng lại, gã lao tới giật toang cánh rèm ra. Hai mũi tên cắm vào ngực và sườn Toranaga nhưng ông ta không hề hấn gì vì có áo giáp hộ thân mặc dưới kimono. Hắn giật luôn những mũi tên, chiếc mũ rộng vành và bộ tóc giả. Buntaro soi mói nhìn đêm tối tìm kiếm kẻ thù, một mũi tên đặt trên dây cung trong tư thế sẵn sàng. Trong khi đó, Toranaga đang vùng vẫy thoát ra khỏi các bức rèm, rút thanh kiếm giấu dưới chiếc khăn phủ đệm ngồi rồi nhảy ra. Mariko định bò tới giúp Toranaga nhưng Blackthorne kéo nàng lại, miệng hét to ngăn cản, vì tên lại tới tấp bắn vào hai chiếc kiệu, giết chết hai tên Áo Nâu và một tên Áo Xám.. Một phát tên sạt qua mặt Blackthorne, gần đến nỗi làm mất một miếng da trên má anh. Một mũi tên khác ghim vạt kimono của anh xuống đất. Nữ tỳ Sono ở bên cạnh Asa, cô này đang quằn quại, can đảm cố nén kêu. Khi ấy Yabu hét lên một tiếng, giơ tay chỉ và xông lên. Có thể trông thấy những bóng người lờ mờ trên một mái lợp ngói. Một loạt tên cuối cùng từ trong bóng tối vù vù bay tới vẫn nhằm vào hai chiếc kiệu. Buntaro và những tên Áo Nâu khác chặn ngay đường tên bay tới Toranaga. Một người chết. Một mũi tên lọt qua khe nối ở vai áo giáp của Buntaro và gã rít lên vì đau. Yabu cùng với bọn Áo Nâu và Áo Xám lúc này đã tới gần bức tường nhưng những tên phục kích đã biến mất trong đêm tối. Và tuy có khoảng hơn chục tên Áo Nâu và Áo Xám chạy ra góc phố để chặn chúng, tất cả đều biết là chẳng có hy vọng gì. Blackthorne lồm cồm đứng dậy, đỡ Mariko đứng lên. Nàng bị một phen kinh hoàng nhưng không việc gì.
"Cảm ơn ông", Mariko nói rồi vội vã chạy tới chỗ Toranaga để giúp thêm làm bình phong che chắn cho ông ta chống lại bọn Áo Xám. Buntaro đang hét mấy người của gã dập tắt đuốc ở các kiệu. Một tên Áo Xám nói:
"Toranaga", và tuy nó nói rất khẽ, nhưng mọi người đều vẫn nghe thấy.
Trong ánh sáng chập chờn của các ngọn đuốc, son phấn hóa trang của Toranaga nhoe nhoét mồ hôi khiến ông ta trông thật kệch cỡm.
Một tên sĩ quan Áo Xám vội vã cúi chào. Thật không thể ngờ được, kẻ thù của chủ gã lại tự do thoát ra ngoài tường lâu đài.
"Đại nhân Toranaga, Đại nhân sẽ đợi ở đây. Này!" gã quát gọi một tên Áo Xám.
"Ngươi chạy đi báo cáo với Đại nhân Ishido ngay lập tức." Tên Áo Xám liền vội vã chạy đi.
"Dừng hắn lại", Toranaga bình thản nói. Buntaro bắn liền hai phát tên. Tên Áo Xám ngã gục xuống và hấp hối. Tên sĩ quan Áo Xám liền rút phắt thanh kiếm ra, nhảy bổ vào Toranaga với tiếng thét xung phong rùng rợn nhưng Buntaro đã sẵn sàng và đón đỡ đường kiếm. Cùng lúc ấy, bọn Áo Xám và Áo Nâu, lẫn lộn vào với nhau, đều rút kiếm và nhảy ra lấy chỗ. Đường phố biến thành nơi hỗn chiến quay cuồng. Buntaro và tên sĩ quan ngang tài ngang sức, quần nhau bằng những đòn dứ, đường kiếm vun vút. Đột nhiên, một tên Áo Xám vọt ra khỏi đám đông, lao tới Toranaga, nhưng Mariko lập tức vớ lấy một bó đuốc, chạy tới đâm thẳng vào mặt tên sĩ quan.
Buntaro lập tức xả đối thủ ra làm đôi rồi quay ngoắt lại chém chết luôn tên thứ hai và tên thứ ba đang định xông vào Toranaga trong khi Mariko nhảy lùi lại để tránh đường kiếm. Lúc này nàng đã cầm một thanh kiếm trong tay, mắt không rời Toranaga và Buntaro, tên vệ sĩ quái dị của ông ta.
Bốn tên Áo Xám tập hợp nhau lại, cùng xông tới Blackthorne. Anh vẫn đứng sừng sững như mọc rễ bên chiếc kiệu, bất lực nhìn kẻ địch ào đến. Yabu và một tên Áo Nâu nhảy tới chặn bọn Áo Xám, chiến đấu như điên. Blackthorne nhảy lùi ra xa, với lấy một ngọn đuốc và dùng nó như một quả chùy, tạm thời khiến bọn địch bị bất ngờ, luống cuống. Yabu giết chết một tên Áo Xám, chém què một tên khác, sau đó bốn tên Áo Nâu lại xông lên hạ thủ nốt hai tên Áo Xám cuối cùng. Không do dự, Yabu và tên Áo Nâu bị thương lại lao vào chiến đấu bảo vệ Toranaga. Blackthorne chạy tới, nhặt một thứ vũ khí dài, nửa kiếm nửa giáo và lại gần Toranaga. Toranaga một mình đứng bất động, kiếm vẫn trong vỏ, giữa những tiếng la hét om sòm náo động.
Bọn Áo Xám chiến đấu dũng cảm. Bốn tên cùng xông tới quyết tử với Toranaga. Bọn Áo Nâu đánh tan cuộc tiến công đó và thừa thắng xông lên. Bọn Áo Xám tập hợp nhau lại xung phong. Vừa lúc đó một tên sĩ quan cao cấp của chúng ra lệnh rút lui để giúp hắn, bọn còn lại bảo vệ cho chúng. Ba tên Áo Xám tháo chạy, nhưng vẫn bị đuổi theo. Buntaro bắn chết một tên, còn hai tên kia chạy thoát.
Những tên khác bị chết hết.
Nửa mê nửa tỉnh, Blackthorne để cho Mariko đỡ anh, cho anh uống một ít sake. Đoàn người đã dừng lại, bọn Áo Nâu dàn ra thành một vòng chặt chẽ xung quanh chiếc kiệu che rèm kín. Bọn Áo Xám đi hộ tống ở phía trước và đằng sau. Buntaro quát một cô nữ tỳ và cô này lập tức lấy một chai sake trong chiếc kaga chở hành lý đưa ra. Buntaro lại bảo một trong những vệ sĩ riêng của gã không cho ai lại gần kiệu của Kiritsubo-san. Rồi gã hối hả chạy lại chỗ Mariko.
"Anjin-san không làm sao chứ?"
"Vâng, vâng, có lẽ không sao đâu." Mariko đáp. Yabu cũng đã tới.
Để tìm cách tránh tên đội trưởng Áo Xám, Yabu làm ra vẻ tự nhiên nói:
"Chúng ta có thể cứ đi tiếp, ông đội trường ạ. Chúng tôi sẽ để lại đây vài người với Mariko-san. Khi tên man di kia tỉnh lại, Mariko-san và mọi người sẽ đi theo."
"Xin phép ngài. Yabu-san, chúng tôi sẽ đợi. Tôi có nhiệm vụ đưa các ngài an toàn ra tới tận thuyền, với tư cách là người đi cùng với nhau", tên đội trưởng nói.
Họ nhìn Blackthorne đang hơi bị sặc rượu.
"Cảm ơn", anh nói, giọng khàn khàn.
"Chúng ta đã thoát chưa? Còn ai biết..."
"Ông thoát rồi!" Mariko vội vàng cắt ngang lời anh. Nàng quay lưng về phía tên đội trưởng và dùng mắt ra hiệu cho Blackthorne để ngăn anh.
"Anjin-san, bây giờ thì ông thoát rồi và không phải lo gì nữa. Ông có hiểu không? Ông đã lên cơn gì đó. Hãy nhìn quanh mà xem... ông đã thoát rồi đấy!"
Blackthorne làm theo lời Mariko. Anh trông thấy tên đội trưởng và bọn Áo Xám liền hiểu ngay. Sức khoẻ của anh đang trở lại nhanh chóng, nhờ có rượu.
"Xin lỗi, senhora. Có lẽ đó chỉ là sự hoảng loạn mà thôi. Chắc tôi già rồi. Tôi thường lên cơn điên luôn và sau đó không bao giờ nhớ được cái gì đã xảy ra. Nói tiếng Portugal thật là mệt, có phải không, thưa phu nhân?"
Anh chuyển sang tiếng Latin.
"Bà có hiểu không?"
"Có chứ."
"Thứ tiếng này có dễ hơn không?"
"Có lẽ dễ hơn", Mariko nói, cảm thấy nhẹ cả người vì Blackthorne đã hiểu là cần phải thận trọng, thậm chí dùng cả tiếng Latin, là thứ tiếng hầu như không thể hiểu nổi và không thể học được đối với người Nhật Bản. Chỉ trừ một nhúm người trong cả vương quốc, mà nhúm người này lại toàn là do các giáo sĩ dòng Temple dạy dỗ và phần lớn đều gắn bó với giới tăng lữ. Mariko là phụ nữ duy nhất trong toàn bộ thế giới của họ biết nói, đọc và viết tiếng Latin, tiếng Portugal.
"Cả hai thứ tiếng đều khó cả, mỗi thứ đều có những nguy hiểm."
"Còn ai khác biết những nguy hiểm?"
"Chồng tôi và người cầm đầu đoàn chúng ta."
"Bà có chắc không?"
"Cả hai đều tỏ ra là biết."
Tên đội trưởng bọn Áo Xám tỏ vẻ bồn chồn nóng ruột và nói cái gì đó với Mariko.
"Hắn hỏi ông có nguy hiểm không, có cần phải trói chân tay ông lại không. Tôi bảo không, bây giờ ông đã hết cơn tê liệt rồi."
"Vâng", anh nói, buột miệng trở lại tiếng Portugal:
"Tôi hay lên cơn luôn. Nếu ai đánh vào mặt tôi là tôi nổi cơn điên. Xin lỗi. Tôi không bao giờ nhớ được cái gì đã xảy ra trong lúc lên cơn như thế. Đó là bàn tay của Chúa." Anh nhận thấy tên đội trưởng đang chăm chú nhìn môi anh và anh nghĩ thầm, đồ con hoang, tao đánh cuộc là mày hiểu tiếng Portugal. Đừng hòng!
Cô nữ tỳ Sono cúi đầu xuống sát rèm kiệu, lắng nghe rồi trở lại chỗ Mariko.
"Xin lỗi, Mariko Sama, phu nhân chủ tôi hỏi kẻ điên khùng đã đỡ chưa để tiếp tục lên đường. Phu nhân chủ tôi hỏi, phu nhân có thể vui lòng cho gã đi nhờ kiệu được không, bởi vì chúng ta cần phải đi nhanh cho kịp nước triều. Tất cả những sự rắc rối do gã điên kia gây ra chỉ là do thần thánh giáng họa. Phu nhân chủ tôi sẽ cầu kinh cho gã qua khỏi và sẽ đích thân cho thuốc để chữa chạy cho gã khi đã lên thuyền."
Mariko dịch lại.
"Vâng, tôi đã bình thường rồi", Blackthorne đứng dậy và lảo đảo.
Yabu quát một tiếng ra lệnh.
"Yabu-san nói ông nên ngồi kiệu, Anjin-san." Mariko mỉm cười khi anh định phản đối.
"Thật tình, tôi rất khỏe và ông khỏi lo, tôi sẽ đi bên cạnh ông để trò chuyện nếu ông muốn".
Blackthorne đành để người ta giúp anh lên kiệu. Lập tức họ tiếp tục đi. Nhịp kiệu lắc lư như ru và anh ngả người, kiệt sức. Đợi cho tên đội trưởng Áo Xám bỏ đi về phía đầu đoàn người, anh mới thầm nghĩ, dặn Mariko:
"Tên đội trưởng này hiểu thứ tiếng kia đấy."
"Ái chà. Và tôi cho rằng nó cũng biết một ít tiếng Latin nữa", Mariko thầm thì trả lời, cũng kín đáo như thế. Nàng tiếp tục đi một lúc rồi bảo:
"Nghiêm chỉnh mà nói, ông là một người dũng cảm... Tôi xin cảm ơn ông đã cứu ông ấy."
"Bà còn có lòng dũng cảm mạnh hơn nhiều."
"Không, Đức Chúa trời đã đặt chân tôi lên con đường đó và khiến tôi giúp ích được chút ít. Một lần nữa tôi xin cảm ơn ông."
Thành phố ban đêm thật là cảnh thần tiên. Các nhà giàu đều có nhiều đèn lồng màu sắc rực rỡ, thắp bằng dầu hoặc nến, treo trên cổng và trong vườn, các màn shoji trong mờ, thật đẹp. Ngay các nhà nghèo trông cũng vui lên vì các shoji. Đèn lồng soi sáng đường đi cho khách bộ hành, các kaga và các Samurai cưỡi ngựa.
"Trong nhà, chúng tôi thắp đèn dầu hoặc nến. Nhưng đêm đến, đa số mọi người đều đi ngủ", Mariko giải thích trong lúc họ đi qua các phố vòng vèo, quanh co. Các khách bộ hành đều cúi chào họ, những người rất nghèo còn quỳ xuống cho đến khi họ đi qua hẳn. Biển lấp lánh dưới ánh trăng.
"Bên chúng tôi cũng vậy. Ở đây người ta nấu nướng thế nào? Bằng bếp đun củi ư?" Sức khỏe của Blackthorne hồi phục nhanh chóng và chân anh không còn nhũn nhùn nữa. Mariko từ chối không chịu lên kiệu, cho nên anh nằm đó, thích thú không khí anh thở và cuộc trò chuyện với Mariko.
"Chúng tôi dùng lò than. Chúng tôi không ăn thức ăn như các ông, cho nên cách nấu nướng của chúng tôi cũng khác, đơn giản hơn. Chỉ có cơm, cá thường là sống hoặc nướng than, ăn với nước chấm cay và rau ngâm dấm, có thể một ít canh nữa. Không có thịt, không bao giờ ăn thịt. Chúng tôi là một dân tộc ăn thanh đạm, cần phải thế, vì chỉ có một phần rất nhỏ, có lẽ một phần năm đất đai của chúng tôi thôi, là có thể trồng trọt được. Mà dân chúng tôi thì đông. Đối với chúng tôi, thanh đạm là một đức tính, thanh đạm ngay cả về số lượng thức ăn chúng tôi ăn."
"Bà rất can đảm. Tôi xin cảm ơn bà. Tên không bay ra là vì có lưng bà làm khiên."
"Không, ông thuyền trưởng ạ. Đó là ý Chúa."
"Bà dũng cảm và bà rất đẹp."
Mariko im lặng bước đi một lúc. Chưa bao giờ có ai bảo mình đẹp cả. Chẳng một ai, nàng nghĩ.
"Tôi không đẹp và cũng chẳng dũng cảm. Gươm mới đẹp. Danh dự mới đẹp."
"Lòng can đảm là đẹp và bà rất giàu lòng dũng cảm."
Mariko không trả lời. Nàng đang nhớ lại buổi sáng nay, với tất cả những lời lẽ và ý nghĩ xấu xa. Làm sao một con người lại có thể vừa dũng cảm đến thế lại vừa ngu ngốc đến thế, vừa dịu dàng lại vừa độc ác đến thế, vừa nồng nàn lại vừa đáng ghét đến thế... cùng một! úc? Anjin-san có một lòng can đảm vô biên, dám đánh lạc sự chú ý của Ishido vào chiếc kiệu, rồi cực kỳ khôn khéo giả điên, đưa Toranaga thoát ra khỏi cạm bẫy. Toranaga thật khôn ngoan, trốn đi bằng cách này. Nhưng hãy cẩn thận, Mariko, nàng tự răn mình. Hãy nghĩ về Toranaga, chứ không phải người nước ngoài đó. Hãy nhớ đến tội lỗi của ông ta và chặn ngay cái làn sóng ấm áp, ướt át đang dâng lên trong lòng ngươi, mà ngươi chưa bao giờ từng biết trước đây, cái làn sóng ấm áp mà các kỹ nữ thường nói đến, các sách, truyện được viết về chuyện chăn gối vẫn mô tả.
"Ồ", Mariko nói.
"Can đảm là đẹp và ông rất giàu lòng can đảm." Rồi bà quay sang tiếng Portugal.
"Nói tiếng Latin mệt quá."
"Bà học tiếng Portugal ở trường học ư?"
"Không, Anjin-san, đó là về sau. Lấy chồng xong, tôi sống một thời gian rất dài, ở rất xa về phía Bắc. Tôi rất cô đơn, chỉ có người hầu và dân làng. Những cuốn sách duy nhất tôi có là sách Portugal và Latin, vài cuốn sách văn phạm, tôn giáo và một cuốn kinh thánh. Học tiếng Portugal cho qua thời gian rất tốt và làm đầu óc tôi bận bịu. Tôi thật rất may mắn."
"Khi ấy chồng bà ở đâu?"
"Đi chiến trận."
"Bà sống một mình bao lâu?"
"Chúng tôi có một câu tục ngữ nói rằng thời gian không có thước đo đơn nhất. Rằng thời gian có thể như sương giá hay chớp giật, hoặc như một giọt nước mắt, một cuộc bao vây hay một cơn phong ba hay một buổi chiều tà... Thậm chí như một tảng đá."
"Đó là một câu ngạn ngữ thông minh", Blackthorne nói với Mariko. Rồi nói thêm:
"Tiếng Portugal của bà rất giỏi, thưa senhora. Cả tiếng Latin nữa. Giỏi hơn tôi."
"Ông nói ngọt quá đấy, Anjin-san!"
"Đấy là honto!"
"Honto là một từ rất hay. Cái honto là một hôm, có ông cha cố Cơ đốc giáo đến làng. Chúng tôi như hai linh hồn bơ vơ. Ông ta đã ở lại đó bốn năm và giúp đỡ tôi rất nhiều. Tôi vui mừng là nói được tốt." Mariko nói, không có vẻ gì tự phụ.
"Cha tôi muốn tôi học ngoại ngữ."
"Tại sao?"
"Ông cho rằng chúng tôi cần phải hiểu biết con quỷ mà chúng tôi sẽ cần phải giao dịch."
"Ông ấy là một người sáng suốt."
"Không. Không sáng suốt đâu."
"Tại sao?"
"Một hôm nào đó tôi sẽ kể ông nghe chuyện này. Đó là một chuyện buồn."
"Tại sao bà lại sống cô đơn trong thời gian nặng như một tảng đá?"
"Tại sao ông không nghỉ đi? Chúng ta còn phải đi một đoạn đường dài đấy."
"Bà có muốn lên kiệu không?" Một lần nữa Blackthorne lại định ngồi dậy, nhưng Mariko lắc đầu.
"Không, cảm ơn ông. Xin ông cứ nguyên vị. Tôi thích đi bộ."
"Được thôi. Nhưng bà không muốn nói chuyện nữa phải không?"
"Nếu ông thích, chúng ta có thể nói chuyện. Ông muốn biết gì nào?"
"Tại sao bà lại sống một mình, một thời gian nặng như tảng đá?"
"Chồng tôi đuổi tôi đi xa. Sự có mặt của tôi đã xúc phạm ông ấy. Ông ấy hoàn toàn đúng khi làm như thế. Ông đã ban vinh dự cho tôi vì không li dị tôi. Rồi còn ban vinh dự lớn hơn nữa, khi nhận tôi và con trai tôi trở về."
Mariko nhìn Blackthorne.
"Con trai tôi bây giờ đã mười lăm, còn tôi thật sự là một bà già rồi."
"Tôi không tin, thưa senhorra."
"Nhưng đó là honto."
"Khi lấy chồng, bà bao nhiêu tuổi?"
"Già rồi, Anjin-san, rất già."
"Chúng tôi có một câu tục ngữ: tuổi tác như sương giá, như một cuộc bao vây hoặc chiều tà, thậm chí đôi khi như một tảng đá." Mariko mỉm cười. Ở bà ta, cái gì là cái duyên dáng, xinh đẹp nhỉ, Blackthorne thầm nghĩ, như bị thôi miên.
"Với bà, thưa phu nhân đáng kính, tuổi già rất đẹp."
"Đối với một phụ nữ, Anjin-san, tuổi già không bao giờ là xinh đẹp cả."
"Bà thông minh, cũng như bà rất đẹp." Tiếng Latin bật ra quá dễ dàng và tuy nghe nó có vẻ trịnh trọng hơn, vương giả hơn, nhưng vẫn thân tình hơn. Hãy cẩn thận, Blackthorne tự nhủ.
Xưa nay, chưa có ai bảo mình đẹp, Mariko tự nhắc mình. ước gì đúng là như thế."Ở đây để ý đến phụ nữ của một người đàn ông khác là không nên, không khôn ngoan", nàng nói.
"Phong tục của chúng tôi rất nghiêm khắc. Chẳng hạn, nếu người ta bắt gặp một phụ nữ có một mình với một người đàn ông trong căn phòng đóng kín - chỉ có hai người thôi, nói chuyện với nhau, thì theo luật pháp, chồng, cha hoặc anh em trai của phụ nữ đó có quyền giết chết bà ta ngay tức khắc. Nếu người phụ nữ đó chưa có chồng thì đương nhiên, người bố bao giờ cũng có thể tùy ý, muốn làm gì với con gái mình cũng được."
"Như thế là không công bằng và văn minh", buột miệng nói xong, Blackthorne thấy hối hận ngay.
"Chúng tôi thấy chúng tôi hoàn toàn văn minh, Anjin-san", Mariko hài lòng thấy mình lại bị sỉ nhục, vì như thế làm tan vỡ sự quyến rũ như bùa mê và xua tan cảm giác ấm áp trong lòng.
"Luật lệ của chúng tôi rất khôn ngoan, sáng suốt. Có quá nhiều phụ nữ tự do và chưa đính hôn với ai cả. Người đàn ông chẳng tội gì lại đi lấy một phụ nữ đã thuộc về người khác. Bổn phận một người vợ chỉ là đối với chồng mình. Hãy kiên nhẫn, ông sẽ thấy chúng tôi văn minh, tiến bộ như thế nào. Phụ nữ có chỗ của mình, đàn ông có chỗ của đàn ông. Một người đàn ông có thể chỉ có một vợ chính thức - nhưng tất nhiên có nhiều thiếp. Phụ nữ ở đây có nhiều tự do hơn phụ nữ ở Spain hoặc Portugal, theo chỗ tôi được nghe nói. Chúng tôi có thể tự do muốn đi đâu thì đi, và nếu muốn, chúng tôi có thể bỏ chồng. Mà trước hết, chúng tôi có thể từ chối không lấy chồng. Chúng tôi có quyền sở hữu của cải và tài sản riêng của mình, thân thể và tinh thần của mình. Chúng tôi có những quyền hành ghê gớm, nếu chúng tôi muốn. Xét cho cùng, ai là người chăm lo sức khỏe, trông coi tiền bạc của ông trong nhà ông?"
"Tất nhiên là tôi!"
"Ở đây người vợ trông coi tất cả mọi thứ. Tiền bạc chẳng là gì cả, đối với một Samurai. Một người đàn ông chân chính coi khinh tiền bạc. Tôi quản lý tất cả mọi công việc của chồng tôi. Chồng tôi quyết định mọi chuyện. Tôi chỉ làm cái việc thực hiện những ý muốn của chồng và thanh toán các hóa đơn. Như vậy, ông ấy được hoàn toàn tự do để làm tròn bổn phận đối với Chúa thượng của mình. Đó là bổn phận duy nhất của ông ấy. Ồ vâng, Anjin-san, ông cần phải kiên nhẫn trước khi chỉ trích."
"Thưa senhorra, tôi không có ý chỉ trích. Đó chỉ là vì chúng tôi tin vào tính chất thiêng liêng của sự sống. Không ai có thể bị xử tử một cách khinh xuất được, trừ phi có một tòa án - tòa án của Nữ hoàng - đồng ý."
Mariko không cho phép mình để Blackthorne xoa dịu.
"Ông nói nhiều điều tôi không hiểu, Anjin-san. Nhưng chẳng phải ông vừa nói.
"Không công bằng và văn minh" đó sao?"
"Vâng, tôi có nói."
"Vậy thì đó là một sự chỉ trích, neh? Đại nhân Toranaga đã yêu cầu tôi vạch ra rằng chỉ trích mà không biết gì cả là không thích đáng, không lịch sự. Ông cần phải nhớ rằng nền văn minh, văn hóa của chúng tôi đã có hàng mấy ngàn năm nay. Ba ngàn năm, có tài liệu rõ ràng. Ồ, vâng, chúng tôi là một dân tộc cổ xưa. Cổ xưa như Trung Hoa. Nền văn hóa của các ông có từ bao giờ?"
"Không lâu lắm, thưa senhorra."
"Thiên Hoàng Go Nijio của chúng tôi là Thiên Hoàng thứ một trăm linh bảy của dòng họ, liên tục kế tiếp nhau không hề đứt đoạn, từ thời Thiên Hoàng thứ nhất là Jimmutenno, người trần đầu tiên thuộc dòng dõi năm thế hệ những thần linh trên trái đất này. Và trước nữa là bảy thế hệ thần linh thiên giới, con cháu của Kuni Toko Tachi Mikoto, thần linh thứ nhất - đã xuất hiện trên trái đất, tách rời khỏi thiên giới. Ngay đến Trung Hoa cũng không có được một lịch sử như thế. Các ông vua của nước ông đã trị vì được bao nhiêu thế hệ rồi?"
"Nữ hoàng của chúng tôi là người trị vì thứ ba của dòng họ Tudor, thưa senhora. Nhưng bây giờ bà ấy già rồi lại không có con cho nên bà ta là người cuối cùng của dòng họ Tudor."
"Một trăm linh bảy thế hệ, Anjin-san ạ, thuộc dòng dõi thánh thần", Mariko kiêu hãnh nhắc lại.
"Nếu bà tin vậy, thưa senhora, làm sao còn có thể nói được bà là người Thiên Chúa giáo?" Blackthorne trông thấy Mariko hất đầu rồi nhún vai.
"Tôi chỉ là người Thiên Chúa giáo mới được mười năm, tức là một tín đồ mới. Tuy tôi hết lòng tin ở Đức Chúa trời, Đức Chúa cha, Đức Chúa con và thần linh, thì Thiên Hoàng của chúng tôi vẫn thuộc dòng dõi của thánh thần hoặc Thượng đế. Thiên Hoàng là thiêng liêng. Có nhiều điều tôi không thể giải thích hoặc hiểu được. Nhưng tính thiêng liêng thánh thần của Thiên Hoàng chúng tôi là điều không nghi ngờ gì nữa. Vâng, tôi là người Cơ đốc giáo, nhưng trước hết, tôi là người Nhật."
Phải chăng đó là chiếc chìa khóa để hiểu tất cả các người? Rằng trước hết, các người là người Nhật? Blackthorne tự hỏi. Anh đã chăm chú nhìn Mariko, ngạc nhiên về những điều nàng nói. Phong tục của họ thật điên rồ! Tiền bạc không có ý nghĩa gì đối với một người đàn ông chân chính? Điều đó cắt nghĩa tại sao Toranaga lại tỏ vẻ khinh bỉ như thế khi ta nêu chuyện tiền nong ra trong cuộc gặp đầu tiên. Một trăm linh bảy thế hệ? Không thể được! Bị giết ngay lập tức chỉ vì vô tình ở trong một gian phòng đóng kín với một phụ nữ? Thật là man rợ... đúng là công khai mời giết người. Họ bênh vực và khâm phục việc giết người! Đó chẳng phải là điều Rodrigues đã nói đó sao? Đó chằng phải là điều Omi-san đã làm đó sao? Có phải hắn chỉ giết có một người nông dân đó thôi không? Lạy Chúa, nhiều ngày nay ta đã không nghĩ đến Omi-san. Hãy quên hắn đi, hãy nghe Mariko, hãy kiên nhẫn như bà ta đã nói, hãy hỏi bà ta vì bà ta sẽ cung cấp cho ta những phương tiện để uốn Toranaga theo kế hoạch của ta. Bây giờ thì Toranaga hoàn toàn mắc nợ ta rồi. Ta đã cứu hắn. Hắn và mọi người đều biết. Chẳng phải là Mariko đã cảm ơn ta đó sao, không phải vì cứu bà ấy mà cứu hắn?
Đoàn người đi qua thành phố, hướng ra biển. Anh trông thấy Yabu giữ vững tốc độ và trong giây lát, tiếng la hét của Pieterzoon vang lên trong đầu óc Blackthorne.
"Lúc nào việc nấy", anh thì thầm, tự nhủ mình.
"Vâng", Mariko nói.
"Đối với ông chắc là rất khó. Thế giới của chúng tôi quá khác thế giới các ông. Rất khác, nhưng rất khôn ngoan, sáng suốt!" Mariko có thể trông thấy bóng dáng lờ mờ của Toranaga ở trong kiệu, phía trước mặt, và nàng thầm cám ơn Chúa lần nữa về việc Toranaga trốn thoát. Làm sao có thể giải thích được cho anh chàng man di về chúng ta, để khen ngợi lòng dũng cảm của anh ta? Toranaga đã ra lệnh giải thích, nhưng giải thích thế nào đây?
"Anjin-san, tôi xin kể cho ông nghe một câu chuyện. Khi tôi còn trẻê, cha tôi làm tướng cho một Daimyo tên là Goroda. Thời ấy, Đại nhân Goroda chưa phải là vị chúa tể độc tài, mà chỉ là một Daimyo còn phải vật lộn để giành lấy quyền bính. Cha tôi mời Goroda và các chư hầu chủ yếu của ông ta đến dự một buổi tiệc. Cha tôi không bao giờ ngờ trong nhà lại không có tiền để mua thực phẩm, sake, đồ sơn mài và tatami mà một cuộc thăm viếng như thế đòi hỏi phải có, theo phong tục xưa nay. E rằng ông sẽ nghĩ mẹ tôi là một người quản lý tồi, không đâu, không phải thế. Mọi món tiền nhỏ mọn trong thu nhập của cha tôi đều đem cho các Samurai chư hầu của ông và, tuy chính thức mà nói, ông chỉ có đủ tiền cho bốn ngàn chiến binh, bằng cách chất bóp, dành dụm, xoay xở, mẹ tôi đã lo cho cha tôi có được năm ngàn ba trăm quân đi chiến đấu cho vinh quang của vị chúa tể của cha tôi. Còn gia đình chúng tôi - mẹ tôi, các tỳ thiếp của cha tôi và các anh chị em chúng tôi - hầu như không có đủ mà ăn. Nhưng điều đó có gì quan trọng? Cha tôi và quân lính có những vũ khí tốt nhất, những con ngựa tốt nhất và chiến đấu hết mình cho Chúa thượng của họ.
Vâng, vì không có đủ tiền cho buổi tiệc đó, mẹ tôi đã đến chỗ những người làm tóc giả ở Kyoto, bán tóc của bà cho họ. Tôi còn nhớ, tóc mẹ tôi đen nhánh, óng ả, dài đến ngang lưng. Nhưng bà đã bán nó đi. Những người làm tóc giả cắt tóc ngay ngày hôm ấy và cho mẹ tôi một bộ tóc giả rẻ tiền. Mẹ tôi mua được mọi thứ cần thiết và cứu vãn được danh dự cha tôi. Bổn phận của mẹ tôi là thanh toán các hóa đơn và bà đã thanh toán. Bà đã làm tròn bổn phận của mình. Đối với chúng tôi, bổn phận là quan trọng lắm."
"Thế khi biết chuyện ấy, cha bà đã nói gì?"
"Còn nói gì nữa, ngoài việc cảm ơn mẹ tôi. Bổn phận của mẹ tôi là phải xoay xở cho có tiền. Để cứu vãn danh dự của cha tôi."
"Chắc bà cụ yêu chồng lắm?"
"Yêu là một từ Cơ đốc giáo, Anjin-san. Tình yêu là một tư tưởng Cơ đốc giáo, một lý tưởng Cơ đốc giáo. Chúng tôi không có từ để chỉ.
"Tình yêu" như tôi hiểu ý ông muốn nói. Bổn phận, trung thành, danh dự, kính trọng, ham muốn... những từ đó và tư tưởng đó là cái mà chúng tôi có, là tất cả những gì chúng tôi cần." Mariko nhìn anh và bất giác sống lại giây phút anh cứu Toranaga và qua Toranaga, đã cứu chồng nàng. Không bao giờ được quên rằng cả hai đã mắc bẫy ở đó, chắc chắn họ đã chết rồi nếu không có người này.
Mariko để ý xem có ai lại gần họ không.
"Tại sao ông lại làm cái việc ông đã làm?"
"Tôi cũng không biết nữa. Có lẽ vì..." Blackthorne dừng lại. Có biết bao điều anh có thể nói.
"Có lẽ vì Toranaga lâm cảnh tuyệt vọng, và tôi không muốn bị chém đầu... Bởi vì nếu ông ấy bị phát hiện thì tất cả chúng ta sẽ bị mắc vào cảnh hỗn loạn. Bởi vì tôi hiểu, ngoài tôi ra, không ai biết việc đó, và tôi có nhiệm vụ phải liều... Tôi không muốn chết... tôi còn có nhiều việc phải làm và không muốn bỏ phí mạng mình. Toranaga lại là người duy nhất có thể trả lại tôi chiếc tàu và tự do..." Nhưng anh đã không nói vậy, mà trả lời bằng tiếng Latin:
"Bởi vì Chúa đã nói: hãy trả lại cho Xêđa những gì của Xêđa."
"Phải", Mariko đáp, rồi nói thêm bằng tiếng Latin:
"Phải, đó là điều tôi cố nói ra mà không được. Trả cho Xêđa những cái này, và trả cho Chúa những cái kia. Với chúng tôi là như thế. Chúa trời là Chúa trời và Thiên Hoàng của chúng tôi là dòng dõi Chúa trời. Còn Xêđa là Xêđa và cần được tôn trọng như Xêđa." Rồi cảm động vì thấy Blackthorne hiểu, và giọng anh trìu mến, nàng nói:
"Ông rất thông minh. Đôi khi tôi nghĩ ông hiểu nhiều hơn là những gì được nói ra."
Phải chăng ta đang làm cái mà ta đã từng thề sẽ không bao giờ làm? Blackthorne tự hỏi. Phải chăng ta đang đóng vai đạo đức giả? Phải và cũng không phải. Ta không nợ nần gì họ. Ta là tù nhân. Họ đã cướp tàu và hàng hóa của ta, đã giết một người của ta. Họ là những kẻ vô đạo - đúng ra, một số là vô đạo, còn lại là người Thiên Chúa giáo. Ta chẳng nợ nần gì đám vô đạo cũng như Thiên Chúa giáo. Nhưng ta thèm muốn ngủ với nàng và đang khen ngợi tâng bốc nàng, có đúng không?
Cái lương tâm chết tiệt!
Chỉ còn khoảng nửa dặm nữa là đã tới biển. Lúc này Blackthorne đã có thể trông thấy nhiều tàu thuyền, và chiếc chiến thuyền Portugal với đèn hiệu lúc thả neo. Thật đáng chiếm làm chiến lợi phẩm. Với hai mươi chàng trai ngổ ngáo, mình có thể chiếm được nó. Anh quay về phía Mariko. Một phụ nữ lạ lùng, xuất thân từ một gia đình lạ lùng. Tại sao nàng lại xúc phạm Buntaro, cái thằng khỉ đột ấy? Làm sao nàng có thể ngủ được với nó hoặc lấy nó?
"Chuyện buồn" là chuyện gì?
"Senhora", Blackthorne nói, cố giữ cho giọng dịu dàng.
"Mẫu thân của bà hẳn phải là một phụ nữ hiếm có để làm như vậy."
"Vâng. Nhưng vì những việc đã làm, mẹ tôi sẽ sống mãi. Bây giờ người đã trở thành truyền thuyết. Người cũng là Samurai như... như cha tôi."
"Tôi tưởng chỉ có đàn ông mới là Samurai?"
"Ồ, không phải, Anjin-san. Đàn ông, đàn bà đều là Samurai được cả. Đó là những chiến binh có trách nhiệm đối với các lãnh chúa của họ. Mẹ tôi là một Samurai thật sự; lòng tôn kính, sẵn sàng chấp hành mọi nhiệm vụ với chồng bà vượt lên trên tất cả mọi thứ khác."
"Hiện nay bà cụ đang ở nhà bà?"
"Không. Cả cha mẹ cũng như anh chị em tôi, gia đình tôi chẳng có ai cả. Tôi là người cuối cùng của dòng họ."
"Một tai họa lớn ư?"
Mariko bỗng cảm thấy mệt mỏi. Ta mệt mỏi vì phải nói tiếng Latin và tiếng Portugal khó nghe, mệt mỏi vì phải làm thầy giáo, nàng tự nhủ. Ta không phải là thầy giáo. Ta chỉ là một phụ nữ hiểu biết bổn phận và muốn yên lành làm bổn phận của mình. Ta không muốn cảm thấy cái ấm áp này nữa, không muốn người đàn ông này làm ta bối rối quá nhiều. Ta không muốn gì ở anh ta hết.
"Về một mặt nào đó, Anjin-san, đúng là một tai họa. Một ngày nào đó, tôi sẽ kể ông nghe." Mariko rảo bước một lúc, lại gần chiếc kiệu kia hơn. Hai cô nữ tỳ lúng túng mỉm cười.
"Chúng ta còn phải đi xa nữa không, thưa Mariko-san?"
"Tôi hy vọng sẽ không còn xa nữa." Nàng trả lời cho cô yên tâm.
Tên đội trưởng Áo Xám bỗng đột ngột từ bóng tối lù lù hiện ra ở phía bên kia kiệu. Mariko tự hỏi, không biết nó đã nghe trộm được những gì nàng nói với Anjin-san.
"Phu nhân có cần kaga không, Mariko-san? Phu nhân có mệt không?" Tên đội trưởng hỏi.
"Không, cảm ơn", Mariko cố ý đi chậm lại, kéo gã ra xa kiệu Toranaga.
"Tôi không mệt."
"Tên man di cư xử phải phép chứ? Nó có quấy rầy phu nhân không?"
"Ồ, không. Bây giờ hình như nó hoàn toàn tỉnh táo rồi."
"Phu nhân nói chuyện gì với nó thế?"
"Đủ mọi thứ chuyện. Tôi cố giải thích cho nó hiểu một vài luật lệ và phong tục của chúng ta..." Mariko trỏ về phía vọng lâu của lâu đài in rõ hình lên nền trời cao." Đại nhân Toranaga có yêu cầu tôi cố gắng làm cho nó hiểu biết chút ít."
"À, vâng, Đại nhân Toranaga." Tên đội trưởng nhìn nhanh về phía lâu đài rồi quay lại nhìn Blackthorne.
"Tại sao Đại nhân Toranaga lại quan tâm đến nó như vậy, thưa phu nhân?"
"Tôi không rõ. Có lẽ vì nó là của lạ."
Họ rẽ ở góc phố, đi vào một phố khác có những căn nhà tường hoa viên vây quanh. Phố vắng vẻ, ít người. Phía xa là bến tàu và biển. Những cột buồm nhô lên bên trên các tòa nhà và không khí đặc sệt mùi rong biển.
"Phu nhân còn nói chuyện gì với nó nữa?"
"Họ có vài ý nghĩ rất kỳ lạ. Lúc nào họ cũng chỉ nghĩ đến tiền."
"Người ta đồn rằng cả dân tộc nó gồm toàn những tên cướp biển, buôn bán bẩn thỉu. Không có lấy một Samurai. Đại nhân Toranaga muốn gì ở nó?"
"Xin lỗi, tôi không biết."
"Người ta đồn nó là người Cơ đốc giáo, nó tự xưng là người Cơ đốc giáo, có đúng không?"
"Không phải Cơ đốc giáo theo kiểu chúng tôi, ông đội trưởng ạ. Ông là người Cơ đốc giáo, có phải không?"
"Chúa công tôi là người Cơ đốc giáo cho nên tôi cũng là người Cơ đốc giáo. Chúa công tôi là Kiyama."
"Tôi có vinh dự được biết Đại nhân rất rõ. Đại nhân đã ban vinh dự cho chồng tôi là hứa gả cháu gái của Đại nhân cho con trai tôi."
"Vâng, tôi có biết, thưa phu nhân Toda."
"Đại nhân Kiyama đã đỡ chưa? Tôi hiểu các thầy thuốc đã không cho phép ai được gặp Đại nhân."
"Đã một tuần lễ nay tôi không được gặp Đại nhân rồi. Kể tất cả anh em chúng tôi cũng vậy. Có lẽ đây là bệnh giang mai Trung Hoa. Cầu Chúa phù hộ cho Đại nhân khỏi bệnh. Và cầu Chúa tru diệt tất cả bọn Trung Hoa." Gã trừng trừng nhìn Blackthorne.
"Các thầy thuốc nói bọn man di đem dịch hạch tới Trung Hoa, Macao rồi từ đó lan sang ta."
"Sumus omnes in manu Dei", Mariko nói. Tất cả chúng ta là trong tay Chúa.
"Ita, amen", tên đội trưởng không kịp suy nghĩ, đáp liền và mắc bẫy.
Blackthorne cũng nghe thấy gã buột miệng và nhìn thấy gương mặt tên đội trưởng thoáng một vẻ tức giận. Anh nghe thấy gã nói gì đó qua kẽ răng với Mariko. Nàng đỏ mặt và cùng dừng lại. Blackthorne bước ra khỏi kiệu, đi trở lại chỗ hai người.
"Nếu ông đội trưởng nói được tiếng Latin thì xin ông vui lòng nói chuyện chút ít với tôi. Tôi rất mong muốn được học hỏi về đất nước vĩ đại này của các ông."
"Vâng, tôi nói được tiếng của ông, ông ngoại quốc ạ."
"Đấy không phải là tiếng của tôi, thưa ông đội trưởng, mà là tiếng của Giáo hội và tất cả những người có học trên thế giới của tôi. Ông nói tiếng Latin giỏi đấy. Ông đã học như thế nào và bao giờ?"
Đoàn người đã đi qua họ và tất cả các Samurai, áo xám cũng như áo nâu, đều chăm chú nhìn họ. Buntaro đang đi gần kiệu của Toranaga bỗng dừng bước quay trở lại. Tên đội trưởng ngập ngừng rồi lại cất bước đi tiếp, Mariko lấy làm mừng là Blackthorne đã đến với nàng và tên đội trưởng. Họ im lặng đi một đoạn.
"Ngài đội trưởng nói tiếng Latin rất trơn tru, thành thạo, có phải không?", Blackthorne nói với Mariko.
"Vâng, đúng thế. Ông học ở một trường Dòng có phải không, ông đội trưởng?"
"Còn ngươi, tên ngoại quốc kia", tên đội trưởng lạnh lùng nói, không để ý gì đến Mariko, căm ghét việc nhắc nhở đến trường Dòng ở Macao, nơi Kiyama đã ra lệnh bắt hắn phải vào khi còn nhỏ để học tiếng nước ngoài.
"Bây giờ chúng ta đã nói trực tiếp được với nhau, ngươi hãy cho ta biết một cách đơn giản, rõ ràng tại sao ngươi lại hỏi phu nhân đây:
"Còn ai biết nữa?" Còn ai biết nữa cái gì?"
"Tôi không nhớ. Đầu óc tôi vẩn vơ, nghĩ lung tung."
"À, nghĩ vẩn vơ, lung tung hả? Thế tại sao ngươi lại nói: Trả lại cho Xêđa những gì của Xêđa?"
"Đó chỉ là một câu nói đùa thôi. Tôi đang thảo luận với phu nhân đây, phu nhân đang kể cho nghe những câu chuyện nhằm làm cho tôi sáng tỏ vấn đề nhưng đôi khi rất khó hiểu."
"Phải, có nhiều cái cần phải hiểu. Cái gì đã làm cho ngươi nổi cơn điên ở cổng thành? Và tại sao ngươi tỉnh lại nhanh thế?"
"Đó là nhờ từ tâm của Chúa lòng lành."
Họ lại đi bên cạnh chiếc kiệu. Tên đội trưởng điên giận vì đã để mắc bẫy quá dễ dàng. Gã đã được Kiyama chủ gã, dặn dò là người phụ nữ này hết sức khôn ngoan.
"Không được quên mụ ta mang dòng máu phản trắc trong người, còn tên cướp biển là con đẻ của quỷ Satan. Phải quan sát, lắng nghe và ghi nhớ. Có thể mụ sẽ sơ hở để lộ chân tướng và sau này sẽ trở thành một nhân chứng nữa cho các Nhiếp chính chống lại Toranaga. Hãy giết chết tên cướp biển ngay lúc cuộc phục kích bắt đầu."
Những mũi tên từ trong đêm tối vùn vụt bay tới và mũi tên đầu tiên xuyên qua cổ họng tên đội trưởng. Và khi gã ngã xuống, ngực gã như đầy lửa bỏng. Thần chết đang nuốt chửng gã, ý nghĩ cuối cùng của gã là kinh ngạc vì nơi phục kích không phải là ở đây, trong phố này mà xa hơn nữa, ở mé dưới bến tàu và cuộc tiến công không phải nhằm vào bọn gã mà là tên cướp biển.
Một mũi tên khác cắm phập vào chiếc đòn kiệu cách đầu Blackthorne có mấy phân. Hai mũi tên xuyên qua rèm cửa kéo kín của chiếc kiệu chở.
"Hiritsubo" ở phía trước. Một mũi khác bắn trúng ngay vào lưng nữ tỳ Asa. Cô ta hét lên, bọn phu kiệu buông kiệu xuống, ù té bỏ chạy vào đêm tối. Blackthorne vội lăn người tìm chỗ nấp, kéo theo Mariko vào chỗ khuất của chiếc kiệu đổ. Bọn Áo Xám và Áo Nâu chạy tản cả ra. Một trận mưa tên bắn trùm lên hai chiếc kiệu. Một mũi cắm phập xuống đất, đúng chỗ Mariko vừa đứng trước đó một giây. Buntaro cố lấy thân mình che kiệu của Toranaga. Một mũi tên cắm đúng vào áo giáp của gã làm bằng tre, vòng xích và da. Rồi khi trận mưa tên vừa dừng lại, gã lao tới giật toang cánh rèm ra. Hai mũi tên cắm vào ngực và sườn Toranaga nhưng ông ta không hề hấn gì vì có áo giáp hộ thân mặc dưới kimono. Hắn giật luôn những mũi tên, chiếc mũ rộng vành và bộ tóc giả. Buntaro soi mói nhìn đêm tối tìm kiếm kẻ thù, một mũi tên đặt trên dây cung trong tư thế sẵn sàng. Trong khi đó, Toranaga đang vùng vẫy thoát ra khỏi các bức rèm, rút thanh kiếm giấu dưới chiếc khăn phủ đệm ngồi rồi nhảy ra. Mariko định bò tới giúp Toranaga nhưng Blackthorne kéo nàng lại, miệng hét to ngăn cản, vì tên lại tới tấp bắn vào hai chiếc kiệu, giết chết hai tên Áo Nâu và một tên Áo Xám.. Một phát tên sạt qua mặt Blackthorne, gần đến nỗi làm mất một miếng da trên má anh. Một mũi tên khác ghim vạt kimono của anh xuống đất. Nữ tỳ Sono ở bên cạnh Asa, cô này đang quằn quại, can đảm cố nén kêu. Khi ấy Yabu hét lên một tiếng, giơ tay chỉ và xông lên. Có thể trông thấy những bóng người lờ mờ trên một mái lợp ngói. Một loạt tên cuối cùng từ trong bóng tối vù vù bay tới vẫn nhằm vào hai chiếc kiệu. Buntaro và những tên Áo Nâu khác chặn ngay đường tên bay tới Toranaga. Một người chết. Một mũi tên lọt qua khe nối ở vai áo giáp của Buntaro và gã rít lên vì đau. Yabu cùng với bọn Áo Nâu và Áo Xám lúc này đã tới gần bức tường nhưng những tên phục kích đã biến mất trong đêm tối. Và tuy có khoảng hơn chục tên Áo Nâu và Áo Xám chạy ra góc phố để chặn chúng, tất cả đều biết là chẳng có hy vọng gì. Blackthorne lồm cồm đứng dậy, đỡ Mariko đứng lên. Nàng bị một phen kinh hoàng nhưng không việc gì.
"Cảm ơn ông", Mariko nói rồi vội vã chạy tới chỗ Toranaga để giúp thêm làm bình phong che chắn cho ông ta chống lại bọn Áo Xám. Buntaro đang hét mấy người của gã dập tắt đuốc ở các kiệu. Một tên Áo Xám nói:
"Toranaga", và tuy nó nói rất khẽ, nhưng mọi người đều vẫn nghe thấy.
Trong ánh sáng chập chờn của các ngọn đuốc, son phấn hóa trang của Toranaga nhoe nhoét mồ hôi khiến ông ta trông thật kệch cỡm.
Một tên sĩ quan Áo Xám vội vã cúi chào. Thật không thể ngờ được, kẻ thù của chủ gã lại tự do thoát ra ngoài tường lâu đài.
"Đại nhân Toranaga, Đại nhân sẽ đợi ở đây. Này!" gã quát gọi một tên Áo Xám.
"Ngươi chạy đi báo cáo với Đại nhân Ishido ngay lập tức." Tên Áo Xám liền vội vã chạy đi.
"Dừng hắn lại", Toranaga bình thản nói. Buntaro bắn liền hai phát tên. Tên Áo Xám ngã gục xuống và hấp hối. Tên sĩ quan Áo Xám liền rút phắt thanh kiếm ra, nhảy bổ vào Toranaga với tiếng thét xung phong rùng rợn nhưng Buntaro đã sẵn sàng và đón đỡ đường kiếm. Cùng lúc ấy, bọn Áo Xám và Áo Nâu, lẫn lộn vào với nhau, đều rút kiếm và nhảy ra lấy chỗ. Đường phố biến thành nơi hỗn chiến quay cuồng. Buntaro và tên sĩ quan ngang tài ngang sức, quần nhau bằng những đòn dứ, đường kiếm vun vút. Đột nhiên, một tên Áo Xám vọt ra khỏi đám đông, lao tới Toranaga, nhưng Mariko lập tức vớ lấy một bó đuốc, chạy tới đâm thẳng vào mặt tên sĩ quan.
Buntaro lập tức xả đối thủ ra làm đôi rồi quay ngoắt lại chém chết luôn tên thứ hai và tên thứ ba đang định xông vào Toranaga trong khi Mariko nhảy lùi lại để tránh đường kiếm. Lúc này nàng đã cầm một thanh kiếm trong tay, mắt không rời Toranaga và Buntaro, tên vệ sĩ quái dị của ông ta.
Bốn tên Áo Xám tập hợp nhau lại, cùng xông tới Blackthorne. Anh vẫn đứng sừng sững như mọc rễ bên chiếc kiệu, bất lực nhìn kẻ địch ào đến. Yabu và một tên Áo Nâu nhảy tới chặn bọn Áo Xám, chiến đấu như điên. Blackthorne nhảy lùi ra xa, với lấy một ngọn đuốc và dùng nó như một quả chùy, tạm thời khiến bọn địch bị bất ngờ, luống cuống. Yabu giết chết một tên Áo Xám, chém què một tên khác, sau đó bốn tên Áo Nâu lại xông lên hạ thủ nốt hai tên Áo Xám cuối cùng. Không do dự, Yabu và tên Áo Nâu bị thương lại lao vào chiến đấu bảo vệ Toranaga. Blackthorne chạy tới, nhặt một thứ vũ khí dài, nửa kiếm nửa giáo và lại gần Toranaga. Toranaga một mình đứng bất động, kiếm vẫn trong vỏ, giữa những tiếng la hét om sòm náo động.
Bọn Áo Xám chiến đấu dũng cảm. Bốn tên cùng xông tới quyết tử với Toranaga. Bọn Áo Nâu đánh tan cuộc tiến công đó và thừa thắng xông lên. Bọn Áo Xám tập hợp nhau lại xung phong. Vừa lúc đó một tên sĩ quan cao cấp của chúng ra lệnh rút lui để giúp hắn, bọn còn lại bảo vệ cho chúng. Ba tên Áo Xám tháo chạy, nhưng vẫn bị đuổi theo. Buntaro bắn chết một tên, còn hai tên kia chạy thoát.
Những tên khác bị chết hết.
Bạn cần đăng nhập để bình luận