Shogun Tướng Quân
Chương 29
Anjin-san?"
"Hai?" Blackthorne bừng tỉnh dậy sau một giấc ngủ say.
"Có ít thức ăn và trà."
Trong chốc lát, anh không nhớ được mình là ai hoặc mình ở đâu. Rồi anh nhấn ra cabin của mình trên chiếc galleon. Một tia sáng xuyên qua bóng tối. Anh cảm thấy rất khoan khoái. Lúc này không còn tiếng trống nữa và ngay trong giấc ngủ sâu nhất giác quan của anh vẫn cho anh biết neo đã thả xuống, thuyền an toàn, đậu gần bờ; biển lặng.
Anh trông thấy một cô gái bưng khay, Mariko đứng bên cạnh, tay không còn phải đeo dây treo nữa, còn anh nằm trên giường của hoa tiêu, vẫn cái giường anh đã nằm trong chuyến đi của Rodrigues từ làng Anjiro đến Osaka và lúc này, về một mặt nào đó nó cũng quen thuộc với anh gần như chiếc giường và cabin của anh trên tàu Erasmus. Erasmus! Trời, được trở lại đó, gặp lại anh em thì thật tuyệt vời!
Anh khoan khoái vươn vai rồi cầm lấy chén trà Mariko đưa cho anh.
"Cảm ơn bà. Thật là ngon. Cánh tay bà thế nào?"
"Đỡ nhiều rồi, cảm ơn ông." Mariko gập cánh tay lại cho anh thấy.
"Đó chỉ là một vết thương ngoài da thôi."
"Trông bà khá hơn nhiều Mariko-san."
"Vâng, bây giờ tôi khá hơn nhiều."
Khi trở lại thuyền với Toranaga lúc tảng sáng, nàng đã suýt ngất xỉu.
"Nên ở trên thì hơn", anh đã bảo nàng,
"Cơn mệt sẽ qua đi nhanh hơn."
"Chúa công tôi hỏi... hỏi tại sao lại có phát súng ngắn ấy?"
"Đó chỉ là chuyện đùa nghịch của hoa tiêu với nhau thôi", anh nói.
"Chúa công tôi khen ngợi tài điều khiển thuyền của ông."
"Chúng tôi đã gặp may. Lại có trăng sáng nữa. Và đoàn thủy thủ thật tuyệt vời. Mariko-san, bà hỏi ông thuyền trưởng xem ông ấy có biết rõ vùng biển này không? Xin lỗi, nhưng nhờ bà nói hộ với Toranaga Sama là tôi không thể thức thêm được lâu hơn nữa. Hoặc giả chúng ta có thể chạy ra khơi một hai tiếng đồng hồ nữa? Tôi cần phải ngủ."
Anh chỉ lờ mờ nhớ lại nàng bảo Toranaga nói anh có thể xuống bên dưới, ông thuyền trưởng hoàn toàn điều khiển được thuyền nếu chỉ chạy ven bờ, không ra ngoài khơi.
Blackthorne lại vươn vai và mở cửa cabin bên trái. Cách thuyền hơn hai trăm thước là bờ biển lởm chởm đá.
"Chúng ta đang ở đâu?"
"Ngoài bờ biển tỉnh Totomi, Anjin-san. Đại nhân Toranaga muốn tắm biển và để cho các người chèo thuyền nghỉ ngơi vài giờ. Ngày mai chúng ta sẽ đến Anjiro."
"Cái làng đánh cá ấy à? Không thể được. Bây giờ là gần trưa và mới sáng sớm nay chúng ta còn ở Osaka. Không thể được!"
"À, đó là hôm qua, Anjin-san. Ông đã ngủ một ngày, một đêm và gần nửa ngày hôm sau." Mariko đáp.
"Đại nhân Toranaga bảo cứ để ông ngủ. Bây giờ Đại nhân nghĩ ông đi bơi sẽ tốt, sẽ tỉnh táo hơn. Sau khi ăn."
Thức ăn là hai bát cơm và cá nướng than với một thứ nước chấm đen đen, mặn chát, chua chua ngọt ngọt, Mariko đã từng nói cho anh biết thứ đó làm bằng đậu lên men.
"Cảm ơn bà... vâng, tôi cũng muốn bơi một lát. Gần ba mươi sáu tiếng đồng hồ rồi à? Chả trách tôi cảm thấy rất khỏe khoắn." Anh cầm lấy cái khay trong tay cô gái, bụng đói như cào. Nhưng anh không ăn ngay.
"Tại sao cô ta lại sợ?" anh hỏi.
"Không, không phải sợ đâu, Anjin-san. Chỉ hơi ngại ngùng thôi. Xin ông thứ lỗi cho cô ta. Cô ta chưa bao giờ nhìn thấy một người ngoại quốc gần như thế này."
"Xin bà nói lại cho rằng khi nào trăng tròn, bọn man di mọc sừng và thở ra lửa như rồng ấy."
Mariko cười:
"Chắc chắn tôi sẽ không nói đâu." Nàng trỏ vào cái bàn:
"Có bột đánh răng, bàn chải, nước và khăn đấy." Rồi nói bằng tiếng La tinh:
"Tôi rất vui mừng thấy ông khỏe mạnh. Về chuyến đi vừa rồi, ông đã tỏ ra rất dũng cảm."
Ánh mắt họ như hút chặt lấy nhau, rồi khoảnh khắc đó qua đi. Mariko lễ phép cúi chào. Cô gái cũng cúi chào. Họ đi ra và cửa đóng lại.
Đừng có nghĩ về nàng, anh tự ra lệnh cho mình.
Hãy nghĩ về Toranaga hay Anjiro. Tại sao chúng ta lại dừng lại Anjrio ngày mai? Để Yabu lên bờ chăng?
Càng tốt, thoát nợ!
Omi sẽ ở Anjiro. Về thằng này thì thế nào đây?
Tại sao lại không yêu cầu Toranaga lấy đầu Omi? Toranaga chịu ơn ta một đôi điều kia mà. Hay tại sao không yêu cầu được quyết đấu với Omi-san? Cách nào? Bằng súng ngắn hay bằng kiếm? Bằng kiếm thì ta không có lấy một hi vọng gì và dùng súng thì sẽ là một vụ giết người. Tốt hơn cả là đừng làm gì vội, hãy đợi đã. Chẳng bao lâu ta sẽ có một cơ hội nào đó và sẽ trả thù cả hai đứa. Lúc này ta đang được Toranaga trọng thị. Hãy kiên nhẫn. Hãy tự hỏi mình muốn gì ở Toranaga. Sắp đến Yedo rồi, tức là ta chẳng còn bao lâu thời gian. Đối với Toranaga thì nên thế nào?
Blackthorne dùng đũa như anh đã thấy những người tù dùng trong nhà giam, và nâng cái bát lên môi, lấy đũa và cơm vào mồm. Anh chưa thạo lắm, nên dùng tay, lấy làm mừng là chỉ có một mình vì biết dùng tay sẽ là bất lịch sự trước mặt Mariko hoặc Toranaga hoặc bất cứ người Nhật nào.
Khi đã ăn hết sạch sẽ, anh vẫn còn thấy đói.
"Cần có thêm thức ăn nữa", anh nói to một mình.
"Lạy Chúa Jesus ở trên trời, ước gì ta có được ít bánh mỳ mới nướng, trứng rán, bơ, pho mát."
Anh lên boong, hầu như tất cả mọi người đều trần truồng. Một vài đàn ông đang lau khô người, một số khác đang tắm nắng và vài người đang nhảy qua mạn thuyền. Dưới biển cạnh mạn thuyền, Samurai và thủy thủ đang bơi bì bõm hoặc té nước vào nhau như trẻ con.
"Kormichiwa, Anjin-san."
"Kormichiwa, Toranaga Sama", anh nói.
Toranaga, trần như nhộng, đang theo cầu thang thả xuống biển đi lên.
"Sonata wa oyogitano ka?" ông ta nói, trỏ xuống biển và lấy tay lau những giọt nước đọng trên bụng và vai, dưới ánh nắng ấm.
"Hai, Toranaga Sama, doma", Blackthorne nói, chắc rằng ông ta hỏi anh có muốn bơi không.
Toranaga lại trỏ xuống biển và nói một câu ngắn gọn rồi gọi Mariko tới làm thông ngôn. Mariko đi từ sàn mũi xuống, tay cầm chiếc dù đỏ thắm, chiếc kimono vải bông thắt lỏng lẻo.
"Toranaga Sama nói trông ông có vẻ tươi tỉnh lên nhiều, Anjin-san. Nước biển rất khỏe mạnh."
"Khỏe người", anh lễ phép chữa lại.
"Vâng."
"A, cảm ơn ông..., khỏe người. Đại nhân nói mời ông xuống bơi."
Toranaga đứng thoải mái tựa vào mạn thuyền, cầm chiếc khăn mặt nhỏ lau nước ở tai và khi tai bên trái của ông ta vẫn tắc nước, ông ta nghiêng đầu, nhảy lò cò bên chân trái cho đến khi chảy hết nước trong tai. Blackthorne nhìn thấy người Toranaga rất chắc, cơ bắp rất căng, ngoài phần bụng ra. Biết có Mariko đấy, anh lúng túng cởi áo sơ mi, và quần khố cho đến khi cũng trần truồng như Toranaga.
"Đại nhân Toranaga hỏi có phải tất cả người Anh đều lông lá như ông không? Cũng vàng như thế không?"
"Vâng, một số người thôi."
"Chúng tôi... đàn ông nước tôi không có lông trên ngực và trên cánh tay lông ít hơn. Đại nhân nói là thân hình ông rất khỏe."
"Đại nhân cũng vậy. Xin cảm ơn Đại nhân." Blackthorne đi ra xa đến đầu chiếc ván cầu, biết rằng Mariko và cô gái trẻ Fujiko - đang quỳ dưới chiếc dù màu vàng, một nữ tỳ ở bên cạnh - đều nhìn theo anh. Không còn đủ sức giữ mãi được vẻ đường hoàng đĩnh đạc trần truồng đi trên chiếc cầu thang xuống biển, anh nhảy vọt qua mạn thuyền xuống làn nước xanh nhạt. Một cú nhẩy đẹp và nước biển lạnh khiến anh cảm thấy phấn chấn. Đáy biển trải cát ở độ sâu ba sải, rong biển uốn lượn, vô số cá bơi hàng đàn, không hề sợ hãi người bơi. Tới gần đáy, anh dừng lại, quẫy người đùa với đàn cá rồi ngoi trở lên và bắt đầu bơi vào bờ, bên ngoài trông có vẻ uể oải, dễ dàng, nhưng thật ra rất nhanh với kiểu bơi sải mà Alban Caradoc đã dạy anh. Cái vụng nhỏ hoang vắng; nhiều đá, một bãi biển nhỏ xíu đầy sỏi và không có một dấu hiệu nào của sự sống. Núi cao hàng nghìn bộ vươn lên bầu trời xanh lam, mênh mông.
Anh nằm tắm nắng trên một tảng đá. Bốn Samurai cùng bơi với anh, lúc này cũng sắp tới bờ. Họ mỉm cười và vẫy tay. Sau đó, anh bơi trở lai thuyền và họ bơi theo. Toranaga vẫn chăm chú theo dõi anh.
Anh lên boong. Quần áo của anh không còn đấy nữa. Fujiko, Mariko và hai nữ tỳ vẫn còn đó. Một nữ tỳ cúi chào và đưa anh một chiếc khăn quá thể là nhỏ. Anh cầm lấy, lau khô người, ngượng nghịu quay mặt ra mạn thuyền.
Tao ra lệnh cho mày phải tự nhiên, ung dung, anh tự nhủ. Ở trong một căn phòng khóa chặt, mày trần truồng với Felicity, mày cảm thấy thoải mái tự nhiên kia mà, có phải không nào? Chỉ trước công chúng, khi có mặt cả phụ nữ… khi có mặt cô ấy.. mày mới thấy lúng túng. Tại sao? Họ không để ý gì đến sự trần truồng và điều đó hoàn toàn đúng đắn. Mày đang ở Nhật Pủn. Phải như họ. Phải giống họ và hành động như một ông vua mới được.
"Đại nhân Toranaga nói ông bơi rất giỏi. Ông dạy Đại nhân kiểu bơi đó có được không?" Mariko nói.
"Rất vui lòng", anh nói và tự buộc mình phải quay lại tựa người vào mạn thuyền như Toranaga. Mariko đang mỉm cười với anh... Trông đẹp quá, anh thầm nghĩ.
"Cách ông nhào xuống biển... Chúng tôi... chúng tôi chưa bao giờ thấy... trước đây. Chúng tôi chỉ có nhảy tùm xuống thôi. Đại nhân muốn học lối nhảy đó."
"Ngay bây giờ?"
"Vâng, nếu ông vui lòng."
"Tôi có thể dạy được.... tôi sẽ cố gắng thử dạy xem."
Một nữ tỳ đưa chiếc kimono vải bông cho Blackthorne, anh thầm cảm ơn cô gái, vội khoác áo lên người, buộc thắt lưng lại. Lúc này, hoàn toàn thoải mái, anh giảng giải cách nhào, cách duỗi hai cánh tay kẹp lấy đầu, nhảy bật lên rồi nhào ra ngoài, đầu xuống nước, nhưng chú ý không đập bụng xuống nước.
"Tốt nhất là bắt đầu tập từ dưới chân cầu thang rồi bắt đầu làm như thể ngã lộn xuống nước, đầu xuống trước, không chạy lấy đà, không nhảy bật lên gì cả. Chúng tôi dạy trẻ em theo cách đó."
Toranaga nghe rồi nêu ra những câu hỏi và khi đã thỏa mãn, ông ta nói qua Mariko:
"Tốt. Có lẽ tôi hiểu rồi." Ông ta đi lại đầu cầu thang. Blackthorne chưa kịp ngăn lại thì ông ta đã lao thẳng ra, rơi xuống mặt nước cách sàn thuyền mười lăm bộ ở bên dưới. Bụng ông ta đập xuống nước như đập chiếu. Không một ai cười, Toranaga thở phì phì leo lên boong rồi lại thử lần nữa. Ông ta lại đập bụng xuống mặt nước. Những tên Samurai khác nhảy cũng không thành công.
"Không dễ đâu", Blackthorne nói.
"Tôi đã mất khá nhiều thời gian mới học được đấy. Hãy nghỉ đã, mai ta sẽ tập tiếp."
"Đại nhân Toranaga nói, ngày mai là ngày mai. Hôm nay tôi nhất định sẽ học được cách nhảy."
Blackthorne cởi kimono bỏ sang một bên rồi biểu diễn một lần nữa. Bọn Samurai bắt chước anh và chúng lại thất bại. Kể cả Toranaga, đúng sáu lần.
Sau một lần biểu diễn nữa, Blackthorne bơi lại chân cầu thang thì thấy Mariko đứng giữa bọn Samurai, cũng trần như nhộng đang chuẩn bị để nhảy. Thân hình nàng tuyệt đẹp, cánh tay phía trên đã thay băng mới.
"Khoan đã Mariko-san? Nên tập ở dưới này thì hơn. Lần thứ nhất!"
"Vâng, Anjin-san."
Rồi nàng theo cầu thang đi xuống, cây thánh giá nhỏ xíu ở cổ càng làm tăng thêm vẻ quyến rũ của nàng. Anh bày cho nàng cách cúi xuống rồi ngã về phía trước, rơi xuống nước và ôm lấy ngang lưng nàng để hất lên cho đầu nàng xuống nước trước.
Toranaga cũng đến chỗ chân cầu thang tập và tương đối đạt yêu cầu. Mariko thử lần nữa, sự đụng chạm da thịt khiến Blackthorne cảm thấy nóng người, thoáng bị kích thích, anh vội vã nhảy xuống nước, từ dưới nước chỉ bảo cách nhảy cho họ, cho đến khi người anh nguội hẳn. Rồi anh chạy vội lên boong, đứng ở mạn thuyền bày cho họ kiểu nhảy.
"Người chết" mà anh cho là dễ hơn, biết rằng đối với Toranaga, làm được là điều cực kỳ quan trọng.
"Nhưng người phải thật thẳng đó, hai? Như một lưỡi kiếm ấy. Như thế thì không thể nào hỏng được." Anh đổ người rơi xuống. Cú nhảy rất gọn và anh bơi đứng, chờ đợi họ.
Mấy tên Samurai tiến lên, nhưng Toranaga gạt chúng ra. Ông ta giơ hại cánh tay lên, duỗi thẳng đơ. Ngực và bụng ông ta đỏ lựng vì những lần.
"Đập chiếu." Rồi ông ta buông người đổ ra phía trước như Blackthorne đã bày cách. Đầu ông ta đâm xuống nước trước, hai chân lộn quá về phía trước, đó là lần nhào thành công đầu tiên trong cả bọn và tiếng hò reo tán thưởng đón chào khi ông ta nổi lên. Ông ta làm lại lần nữa và lần này khá hơn. Nhiều người khác làm theo, một số làm được, một số khác không làm nổi. Rồi đến lượt Mariko thử.
Blackthorne nhìn thấy đôi vú nhỏ, căng, eo lưng nhỏ, bụng phẳng và đôi chân đầy đặn. Gương mặt nàng thoáng một chút đau đớn khi nàng giơ hai tay lên. Nhưng nàng đứng thẳng như một mũi tên và đổ người về phía trước, đâm đầu xuống nước một cách gọn gàng. Ngoài Blackthorne ra, hầu như không ai để ý.
"Nhảy rất đẹp, thật sự rất đẹp", anh nói và giơ tay ra dễ dàng kéo Mariko ra khỏi mặt nước, lên cầu thang.
"Bây giờ thì bà phải dừng lại thôi, không thì yết thương trên tay có thể bị toác ra đấy."
"Vâng cảm ơn ông, Anjin-san." Nàng đứng bên cạnh anh, đầu chưa chấm vai anh, anh rất hài lòng về bản thân mình.
"Thật là một cảm giác rất lạ, ngã xuống mà phải giữ người thằng đơ và nhất là phải kiềm chế sự sợ hãi. Phải, đúng là một cảm giác rất lạ." Nàng leo cầu thang đi lên, mặc kimono do một nữ tỳ đưa cho. Rồi nhẹ nhàng lau khô mặt, nàng đi xuống bên dưới.
Trời ơi, đúng là một phụ nữ tuyệt vời, anh thầm nghĩ.
Chập tối hôm đó, Toranaga cho người mời Blackthorne tới... ông ta đang ngồi ở mũi thuyền, trên những tấm đệm sạch sẽ gần một lò than nhỏ. Trên lò có những mảnh gỗ trầm hương đang tỏa khói, để làm thơm bầu không khí, để xua muỗi và sâu bọ đêm. Kimono của ông ta phẳng phiu, gọn ghẽ, hai vai rộng như hai cái cánh của chiếc áo choàng hồ cứng khiến ông ta trông có vẻ uy nghi ghê gớm. Yabu cũng ăn mặc chỉnh tề. Mariko và Fujiko cũng có mặt. Hai mươi Samurai ngồi im lặng canh phòng. Đuốc cắm ở các giá và thuyền bỏ neo dập dờn nhè nhẹ trên mặt vịnh.
"Sake chứ, Anjin-san?"
"Domo, Toranaga Sama", Blackthorne cúi chào và cầm lấy chiếc chén nhỏ của Fujiko đưa cho anh. Anh giơ chén về phía Toranaga rồi uống cạn. Lập tức, rượu lại được rót đầy chén. Blackthorne mặc kimono đồng phục màu nâu và cảm thấy dễ chịu, thoải mái hơn mặc quần áo của anh.
"Đại nhân Toranaga nói chúng ta sẽ ở lại đây đêm nay. Ngày mai chúng ta sẽ đến Anjiro. Đại nhân muốn biết thêm về đất nước ông và thế giới bên ngoài."
"Rõ. Đại nhân muốn biết những gì? Đêm nay rất đẹp, có phải không ạ?" Blackthorne ngồi lại cho thoải mái, cảm thấy rõ rệt vẻ yêu kiều của Mariko. Quả rõ rệt. Lạ lùng thật. Bây giờ nàng mặc quần áo thì mình lại cảm thấy rõ rệt hơn cả khi nàng chẳng mặc gì trên người.
"Vâng, rất đẹp, chằng bao lâu nữa sẽ ẩm ướt đấy, Anjin-san. Mùa hè không phải là một mùa đẹp." Nàng nói với Toranaga những điều vừa nói.
"Chúa công tôi bảo tôi nói lại với ông rằng Yedo là nơi đầm lầy, mùa hè rất lắm muỗi, nhưng mùa xuân và mùa thu thì rất đẹp... Vâng thật sự là bắt đầu và mùa kết thúc của một năm rất đẹp!"
"Nước Anh khí hậu ôn hòa. Mùa đông chỉ tệ hại chừng bảy năm một lần. Mùa hè cũng vậy. Cứ khoảng sáu năm thì có một năm đói, tuy rằng đôi khi cũng có hai năm liền rất tồi tệ."
"Chúng tôi cũng có nạn đói kém. Đói kém gì thì cũng là không tốt. Bây giờ tình hình nước ông ra sao?"
"Chúng tôi đã mất mùa ba lần trong vòng mười năm vừa qua, trời không nắng cho lúa chín. Nhưng đó là bàn tay của Đấng tối cao. Hiện nay England rất mạnh. Chúng tôi giàu có. Dân nước tôi làm việc chịu khó. Chúng tôi tự làm lấy vải mặc, các thứ vũ khí... phần lớn len của cả Châu Âu. Có một ít lụa mua từ Pháp sang nhưng chất lượng kém, mà cũng chỉ người giàu mới được dùng."
Blackthorne quyết định không nói gì về dịch hạch hoặc những cuộc bạo động, những vụ nổi loạn gây nổ bởi việc rào kín các đất công và sự di cư của nông dân ra thành phố, thị trấn. Anh chỉ nói về các ông vua, các nữ hoàng tốt, những lãnh tụ vững vàng, sáng suốt, những nghị viện khôn ngoan và những cuộc chiến tranh thắng lợi.
"Đại nhân Toranaga muốn hoàn toàn rõ ràng. Ông cho rằng chỉ có sức mạnh của hải quân mới bảo vệ được đất nước ông chống lại Spain và Portugal, có phải không?"
"Vâng. Chỉ có hải quân thôi. Làm chủ mặt biển của chúng tôi, giữ cho chúng tôi được tự do. Nước các vị cũng là đảo như chúng tôi, không làm chủ được các biển của các vị, phải chăng các vị cũng sẽ không chống chọi được một kẻ thù từ bên ngoài?"
"Chúa công tôi đồng ý với ông."
"A, nước này cũng đã từng bị xâm lăng ư?" Blackthorne thấy Toranaga thoáng cau mày khi Mariko quay lại dịch cho ông ta và anh tự nhắc nhở mình phải tự giới hạn vào các câu trả lời, không đặt câu hỏi.
Khi Mariko quay lại nói với anh, nét mặt nàng có vẻ trang nghiêm hơn.
"Đại nhân Toranaga bảo tôi phải trả lời câu hỏi của ông. Anjin-san. Vâng, chúng tôi đã bị xâm lăng hai lần. Cách đây hơn ba trăm năm... có lẽ là năm 1274 theo cách tính của các ông... quân Mông Cổ của Kulilai Khan vừa mới chinh phục Trung Hoa và Triều Tiên đã tiến hành đánh chúng tôi khi chúng tôi khước từ không chịu thuần phục chúng. Vài nghìn quân Mông Cổ đã đổ bộ lên Kyushu nhưng các Samurai của chúng tôi đã cầm chân được chúng và được ít lâu, chúng rút lui. Nhưng bảy năm sau, chúng quay trở lại. Lần này, có đến gần một nghìn chiến thuyền Trung Hoa và Triều Tiên với hai trăm nghìn quân Mông Cổ, Trung Hoa, Triều Tiên... đa số là kị binh. Trong toàn bộ lịch sử Trung Hoa, đây là lực lượng đi xâm lăng lớn nhất. Chúng tôi bất lực trước một sức mạnh áp đảo như thế, Anjin-san. Chúng lại đổ bộ ở vịnh Hakata ở đảo Kyushu nhưng chưa kịp triển khai các đội quân của chúng thì một trận tai phun từ phía Nam thổi tới phá hủy hạm đội địch và tất cả những gì có trên chiến thuyền. Bọn còn sống sót trên bờ nhanh chóng bị tiêu diệt. Đó là một.
"Kanikazi, thần phong", Mariko nói với một giọng hoàn toàn tin tưởng,
"Một Kanikazi do thánh thần đưa tới để bảo vệ đất nước của thánh thần chống lại bọn ngoại xâm. Quân Mông Cổ không bao giờ trở lại nữa và khoảng tám mươi năm sau đó triều đại của chúng, nhà Nguyên, đã bị đánh bật ra khỏi Trung Hoa." Mariko nói thêm vẻ mặt rất hoan hỉ.
"Thánh thần đã phù hộ chúng tôi chống xâm lăng. Xét cho cùng đây là đất của các thánh thần, neh?"
Blackthorne nghĩ tới những con số ghê gớm về thuyền bè, về số người trong cuộc xâm lăng đó. Đem so ra thì hạm đội Armada của Spain đánh England có vẻ chẳng nghĩa lý gì.
"Thưa senhorra, chúng tôi cũng được một trận bão cứu giúp", anh nói cũng rất nghiêm túc.
"Nhiều người tin rằng đó là do Chúa Trời sai khiến... chắc chắn đó là một việc thần kỳ và biết đâu đấy, có lẽ Chúa Trời làm thế cũng nên." Anh liếc nhìn lò than khi một cục than nổ lép bép, ánh lửa chập chờn. Rồi anh nói:
"Quân Mông Cổ hầu như đã nuốt chửng chúng tôi ở Châu Âu", anh kể lại lũ rợ của Gengit Khan, người ông của Kulilai Khan, đã gần tới cửa ngõ cửa thành Viên như thế nào trước khi cuộc xung phong bị dừng lại rồi chúng phải rút lui, đi đến đâu để lại ở đấy hàng núi xương.
"Người thời đó tin rằng Gengit Khan và quân sĩ của hắn là do Chúa Trời phái xuống để trừng phạt tội lỗi thiên hạ."
"Đại nhân Toranaga nói Gengit Khan là một tên man di rất giỏi về chiến tranh."
"Vâng, dù vậy, ở Anh chúng tôi cũng tạ ơn Trời cho chúng tôi có may mắn là một hòn đảo. Chúng tôi cảm tạ Chúa Trời và eo biển Măngsơ và hải quân của chúng tôi. Với Trung Hoa kề ngay bên cạnh, lại hùng mạnh như thế…giữa nước các vị và Trung Hoa lại có chiến tranh, tôi thật ngạc nhiên thấy các vị không có hải quân lớn mạnh. Các vị không sợ một cuộc tiến công khác xảy ra sao?"
Mariko không trả lời, và dịch lại cho Toranaga. Khi nàng dịch xong, Toranaga nói với Yabu, Yabu gật đầu và trả lời lại vẻ mặt cũng nghiêm trọng. Hai người nói chuyện với nhau một lúc, Mariko trả lời một câu hỏi của Toranaga rồi lại nói với Blackthorne.
"Muốn làm chủ mặt biển, thưa Anjin-san, các ông cần có bao nhiêu chiến thuyền?"
"Tôi không biết đích xác nhưng lúc này Nữ hoàng của chúng tôi có lẽ có khoảng một trăm năm mươi chiến thuyền chính quy. Đó là những thuyền được đóng để chỉ dùng cho chiến tranh."
"Chúa công tôi hỏi, mỗi năm Nữ hoàng của ông đóng được bao nhiêu chiến thuyền."
"Hai mươi đến ba mươi chiến thuyền, những chiến thuyền tốt nhất và nhanh nhất thế giới. Những chiến thuyền, thường do các nhóm thương gia tư nhân đóng rồi bán lại cho triều đình."
"Để lấy lãi?"
Blackthorne nhớ lại quan niệm của Samurai về lãi và tiền.
"Nữ hoàng trả tiền rất rộng rãi, nhiều hơn giá thành của thuyền, để khuyến khích nghiên cứu những cách đóng thuyền mới. Không có sự giúp đỡ che chở của Nữ hoàng thì việc đó hầu như không thể làm được. Chẳng hạn chiến thuyền Erasmus của tôi là thuộc loại mới, do người Anh thiết kế và đóng ở Hà lan, sau lại được cấp giấy phép ở đó."
"Ông có thể đống được những thuyền như thế ở đây không?"
"Được. Nếu tôi có thợ mộc, thông ngôn, tất cả vật liệu và thời gian. Trước hết tôi sẽ phải đóng một chiếc thuyền nhỏ đã, tôi chưa bao giờ tự mình đóng hoàn toàn một chiếc thuyền cho nên cần phải thử nghiệm..."
"Dĩ nhiên", anh nói thêm, cố kiềm chế sự kích động đang dâng lên trong lòng với dự kiến này,
"Dĩ nhiên nếu Đại nhân Toranaga muốn có một hay nhiều chiến thuyền, có lẽ có thể thu xếp được một sự mua bán. Có lẽ Đại nhân sẽ đặt đóng một số chiến thuyền ở Anh. Rồi chúng tôi có thể đưa chúng sang đây... được trang bị như Đại nhân muốn, được vũ trang như Đại nhân muốn!"
Mariko dịch. Sự chú ý của Toranaga càng tăng thêm. Cả Yabu nữa.
"Đại nhân hỏi, thủy thủ của chúng tôi có thể học để điều khiển những chiến thuyền đó được không?"
"Được chứ, nếu có thời gian. Chúng tôi có thể thu xếp để cho những ông thầy về thuyền buồm, hoặc một thôi, ở lại đây một năm. Ông ta sẽ vạch ra một chương trình huấn luyện. Chỉ vài năm là Đại nhân sẽ có hải quân riêng của mình. Một hạm đội hiện đại, không thua kém bất cứ hạm đội nào."
Mariko nói một lúc lâu. Toranaga hỏi nàng rất kỹ, cả Yabu cũng vậy.
"Yabu-san hỏi, không thua kém một hạm đội nào?"
"Vâng. Hơn hẳn những gì người Spain có được hoặc người Portugal..."
Im lặng kéo dài. Rõ ràng Toranaga bị lôi cuốn vào chuyện này, tuy cố giấu.
"Chúa công tôi hỏi, ông có tin chắc là thu xếp được không?"
"Chắc."
"Sẽ mất bao lâu?"
"Tôi sẽ mất hai năm để trở về nước. Hai năm để đóng tàu một chiếc hoặc nhiều chiếc. Hai năm để trở lại đây. Tiền phải trả một nửa trước, còn lại thì trả khi giao tàu."
Toranaga tư lự cúi xuống, đưa mấy mảnh gỗ thơm vào lò. Mọi người đều nhìn ông ta và chờ đợi, ông ta nói chuyện với Yabu một hơi lâu. Mariko không dịch và Blackthorne biết không nên hỏi, mặc dù anh rất muốn tham gia vào câu chuyện. Anh quan sát họ, kể cả Fujiko, cô ta cũng đang chăm chú lắng nghe, nhưng anh không biết được tí gì qua vẻ mặt của họ. Anh hiểu đây là một ý kiến rất hay có thể đem lại lời lãi rất lớn và đảm bảo cho anh được an toàn trở về Anh.
"Anjin-san, ông có thể chỉ huy được bao nhiêu thuyền?"
"Một hạm đội nhỏ, năm thuyền là tốt nhất. Có thể mất đi một chiếc vì bão táp, gió to sóng lớn hoặc vì bọn Portugal can thiệp... Tôi tin chắc chúng sẽ ra sức tìm mọi cách... để ngăn trở Đại nhân có được chiến thuyền. Trong mười năm, Đại nhân Toranaga có thể có được lực lượng hải quân từ mười lăm đến hai mươi chiến thuyền." Anh để Mariko dịch xong, rồi thong thả nói tiếp:
"Hạm đội đầu tiên có thể đem đến cho Đại nhân nhiều thợ mộc bậc thầy, thợ đóng tàu, pháo thủ, thủy thủ và thuyền trưởng. Trong vòng mười, mười lăm lăm, England có thể cung cấp cho Đại nhân Toranaga ba mươi chiến thuyền hiện đại, thừa sức để làm chủ hải phận của Nhật Bản. Và đến lúc đó, nếu muốn, Đại nhân rất có thể cho đóng tàu thay thế ngay tại đây. Chúng tôi sẽ..." Anh định nói.
"Bán" nhưng thay đổi từ đó.
"Nữ hoàng của chúng tôi sẽ lấy làm vinh dự được giúp Đại nhân thành lập hải quân của Đại nhân, vâng, nếu Đại nhân muốn, chúng tôi sẽ giúp huấn luyện và tiếp tế cho hạm đội của Đại nhân."
Đúng, anh phấn khởi thầm nghĩ, khi sắp đặt xong sự tô điểm cuối cùng cho kế hoạch, chúng ta sẽ cung cấp sĩ quan chỉ huy và Đô đốc cho hạm đội đó, và Nữ hoàng sẽ nghị một liên minh chặt chẽ - tốt cho các ông và tốt cho chúng tôi - cái đó cũng sẽ là một phần của sự trao đổi, rồi ông bạn Toranaga ơi, chúng ta sẽ cùng nhau đánh đuổi bọn chó Spain và Portugal ra khỏi những vùng này để chiếm lĩnh những biển này mãi mãi. Đây có thể sẽ là hiệp ước mậu dịch lớn nhất chưa quốc gia nào từng ký kết. Anh vui sướng thầm nghĩ. Với một hạm đội Anh - Nhật quét sạch cả vùng này, người Anh chúng ta sẽ thống trị việc buôn bán tơ lụa Nhật Pủn - Trung Hoa. Mỗi năm sẽ là bạc triệu!
Nếu ta có thể hoàn thành được việc này, ta sẽ xoay chuyển cả lịch sử. Ta sẽ giàu, ta sẽ được danh giá qua mọi mơ ước của ta. Ta sẽ trở thành người sáng lập ra một dòng họ mới và đó chính là cái tốt đẹp nhất một con người có thể cố gắng thực hiện ngay dù cho cố gắng đó có thất bại đi nữa.
"Chúa công tôi nói thật rất tiếc là ông không nói được tiếng Nhật."
"Vâng, nhưng tôi tin chắc là bà dịch rất hoàn hảo."
"Đại nhân nói vậy không phải có ý chê trách tôi, Anjin-san, mà chỉ là nhận xét vậy thôi. Đúng thế. Nếu Đại nhân nói chuyện trực tiếp được với ông như tôi thì tốt hơn rất nhiều."
"Mariko-san, ở đây có từ điển nào không? Và sách dạy văn phạm Portugal - Nhật Bản hoặc Latin - Nhật Bản? Nếu Đại nhân Toranaga có thể giúp tôi có được những sách đó và thầy dạy, tôi sẽ cố gắng học tiếng Nhật."
"Chúng tôi không có những sách đó."
"Nhưng các tu sĩ dòng Temple có. Chính bà đã nói vậy."
"À." Nàng nói với Toranaga và Blackthorne, thấy mắt Toranaga và Yabu đều sáng lên, một nụ cười mở rộng trên gương mặt họ.
"Chúa công tôi nói là sẽ giúp ông, Anjin-san."
Theo lệnh của Toranaga, Fujiko mời Blackthorne và Yabu uống sake nữa. Toranaga chỉ uống trà, cũng như Mariko. Không nhịn được nữa, Blackthorne hỏi:
"Đại nhân nói gì về gợi ý của tôi? Đại nhân trả lời thế nào?"
"Anjin-san, nên kiên nhẫn thì tốt hơn. Đại nhân sẽ trả lời vào lúc Đại nhân định."
"Xin bà hãy hỏi hộ ngay bây giờ."
Mariko miễn cưỡng quay về phía Toranaga:
"Thưa Chúa công, xin Chúa công thứ lỗi, nhưng Anjin-san rất lễ phép xin hỏi chúa công nghĩ gì về kế hoạch của ông ta? Ông ta rất kính cẩn xin được trả lời."
"Hắn sẽ được trả lời vào lúc cần thiết."
Mariko nói với Blackthorne:
"Chúa công tôi nói sẽ xem xét kế hoạch của ông và suy nghĩ thận trọng về những điều ông nói. Đại nhân đề nghị ông hãy kiên nhẫn."
"Domo, Toranaga-san."
"Bây giờ ta đi ngủ thôi. Sớm mai sẽ rời khỏi đây."
Toranaga đứng dậy. Mọi người làm theo, trừ Blackthorne. Họ để Blackthorne ngồi lại với đêm tối.
Trời vừa mới sáng, Toranaga thả bốn con chim bồ câu đưa thư đã được đưa tới thuyền cùng với hành lý khi chuẩn bị thuyền. Bốn con chim lượn hai vòng, rồi bay đi, hai con về Osaka, hai con đi Yedo. Thư mật mã gửi Kiritsubo là một mệnh lệnh để chuyển cho Hiromatsu yêu cầu tất cả bọn họ phải cố gắng đi khỏi đó ngay lập tức, một cách hòa bình. Nếu bị ngăn cản thì phải đóng chặt các cửa lại cố thủ. Nếu bên kia phá cửa vào thì ngay tức khắc phải nổi lửa thiêu hủy phần đó của lâu đài và làm seppuku.
Thư mật mã gửi cho con trai Toranaga là Sudara, ở Yedo nói rằng Toranaga đã trốn thoát, bình an vô sự và ra lệnh cho Sudara tiếp tục bí mật chuẩn bị chiến tranh.
"Ra khơi, ông thuyền trưởng."
"Vâng ạ, thưa Đại nhân."
Đến trưa thì họ vượt qua vịnh giữa hai tỉnh Totomi và Izu tới ngoài khơi mũi Ito, điểm cực Nam của bán đảo Izu. Gió thuận, sóng nhẹ và chỉ riêng buồm chính cũng đủ giúp họ vượt qua đoạn này.
Thế rồi, chiếc galleon khi chạy sát bờ trong một eo biển, hẹp giữa đất liền và vài hòn đảo nhỏ toàn đá lô nhô, đang quay về phía Bắc thì có tiếng ầm ầm ghê sợ trên bờ.
Mọi mái chèo dừng cả lại.
"Lạy Chúa, cái gì..." mắt Blackthorne như gắn chặt lấy bờ.
Đột nhiên một vết nứt khổng lồ ngoằn ngoèo bò trên mặt vách đá và hàng triệu tấn đá đổ ầm ầm xuống biển. Nước sôi lên sùng sục. Một con sóng nhỏ chạy tới galleon rồi vượt qua. Trận lở đá chấm dứt. Lại có tiếng ầm ầm, lần này sâu hơn và gầm gừ hơn nhưng ở xa xa. Đá lại lả tả từ trên vách đá lăn xuống. Mọi người đều căng thẳng lắng nghe và chờ đợi, mắt chăm chăm nhìn vách đá. Chỉ có tiếng sóng biển, tiếng sóng vỗ, tiếng gió thổi. Toranaga ra hiệu cho tên phụ trách trống, tên này liền nổi trống lên. Các mái chèo lại hoạt động. Cuộc sống trên galleon trở lại bình thường.
"Cái gì thế?" Blackthorne hỏi.
"Chỉ là một trận động đất nhỏ thôi."
Mariko có vẻ phân vân.
"Ở nước ông không có động đất à?"
"Không, không bao giờ. Trước đây tôi chưa bao giờ thấy động đất."
"Ồ, ở đây xảy ra luôn, Anjin-san. Trận này chẳng là gì cả, nhỏ thôi. Trung tâm chấn động có lẽ ở nơi khác, có thể là ngoài biển. Hoặc có thể đây chỉ là một trận động đất nhỏ ở nơi này, và chỉ có thể thôi. Ông gặp may đấy, được chứng kiến một trận động đất nhỏ."
"Cứ như là cả quả đất này rung chuyển. Tôi dám chắc là đã thấy... Tôi đã nghe nói về động đất. Ở vùng đất thánh và dân Ottoman đôi khi cũng gặp động đất. Lạy Chúa!" Anh thở hắt ra, tim vẫn đập thình thịch.
"Tôi dám chắc là đã trông thấy cả cái vách đá kia rung chuyển."
"Ồ đúng thế, Anjin-san. Nếu ở trên đất liền thì cảm giác rất kinh khủng, kinh khủng nhất trên đời. Chẳng có gì báo trước cả, Anjin-san. Động đất đều từng đợt, khi thì rung chuyển một bên, khi thì nhồi lên nhồi xuống, khi thì rung chuyển ba bốn lần liền rất nhanh. Đôi khi là một trận động đất nhỏ, tiếp theo là một trận động đất lớn hơn vào ngày hôm sau. Chẳng có khuôn mẫu nào cả. Trận động đất tệ hại nhất tôi đã gặp là xảy ra ban đêm, cách đây sáu năm, gần Osaka, ngày mồng ba tháng Lá rụng. Nhà chúng tôi đổ sụp, Anjin-san ạ. Con trai tôi và tôi, chúng tôi không việc gì. Chúng tôi phải tự đào bới lấy để chui ra. Đất rung chuyển tiếp tục một tuần lễ, có lẽ hơn nữa. Khi thì nhanh, khi thì rất nhanh. Lâu đài lớn, mới xây của Taiko ở Phujini hoàn toàn bị phá hủy. Hàng trăm ngàn người mất tích trong trận động đất đó và trong những đám cháy. Bao giờ sau động đất cũng có hỏa hoạn. Các thành phố và thị trấn của chúng tôi, các làng mạc biến mất rất dễ dàng. Đôi khi có một trận động đất mạnh ở tít ngoài biển và theo truyền thuyết, đó là nguyên nhân gây ra những đợt sóng thần, cao hàng mười, hai mươi bộ. Chẳng bao giờ có gì báo trước và cũng chẳng có mùa. Cứ đột nhiên một ngọn sóng thần từ ngoài biển khơi đổ tới, cuốn đi tất cả trên đất liền. Thành phố cũng có thể biến mất. Cách đây vài năm. Yedo đã bị phá hủy một nửa vì một trận sóng thần như thế."
"Đối với người ở đây như thế là bình thường ư? Năm nào cũng có sao?"
"Ồ, vâng. Trên mảnh đất của thánh thần này, năm nào chúng tôi cũng có động đất. Rồi hỏa hoạn, rồi lũ lụt, rồi sóng thần, rồi những trận bão khủng khiếp, tai phun thiên nhiên đối với chúng tôi rất khắc nghiệt." Nước nước mắt rưng rưng ở khóe mắt Mariko.
"Có lẽ vì thế mà chúng tôi yêu cuộc sống thiết tha đến thế, Anjin-san. Ông thấy đấy, chúng tôi buộc phải yêu cuộc sống. Cái chết là một bộ phận cấu thành không khí, biển cả và đất đai của chúng tôi. Anjin-san, ông nên biết rằng trên mảnh đất của Đất của Nước mắt này, có cái chết là di sản chúng tôi thừa kế."
"Hai?" Blackthorne bừng tỉnh dậy sau một giấc ngủ say.
"Có ít thức ăn và trà."
Trong chốc lát, anh không nhớ được mình là ai hoặc mình ở đâu. Rồi anh nhấn ra cabin của mình trên chiếc galleon. Một tia sáng xuyên qua bóng tối. Anh cảm thấy rất khoan khoái. Lúc này không còn tiếng trống nữa và ngay trong giấc ngủ sâu nhất giác quan của anh vẫn cho anh biết neo đã thả xuống, thuyền an toàn, đậu gần bờ; biển lặng.
Anh trông thấy một cô gái bưng khay, Mariko đứng bên cạnh, tay không còn phải đeo dây treo nữa, còn anh nằm trên giường của hoa tiêu, vẫn cái giường anh đã nằm trong chuyến đi của Rodrigues từ làng Anjiro đến Osaka và lúc này, về một mặt nào đó nó cũng quen thuộc với anh gần như chiếc giường và cabin của anh trên tàu Erasmus. Erasmus! Trời, được trở lại đó, gặp lại anh em thì thật tuyệt vời!
Anh khoan khoái vươn vai rồi cầm lấy chén trà Mariko đưa cho anh.
"Cảm ơn bà. Thật là ngon. Cánh tay bà thế nào?"
"Đỡ nhiều rồi, cảm ơn ông." Mariko gập cánh tay lại cho anh thấy.
"Đó chỉ là một vết thương ngoài da thôi."
"Trông bà khá hơn nhiều Mariko-san."
"Vâng, bây giờ tôi khá hơn nhiều."
Khi trở lại thuyền với Toranaga lúc tảng sáng, nàng đã suýt ngất xỉu.
"Nên ở trên thì hơn", anh đã bảo nàng,
"Cơn mệt sẽ qua đi nhanh hơn."
"Chúa công tôi hỏi... hỏi tại sao lại có phát súng ngắn ấy?"
"Đó chỉ là chuyện đùa nghịch của hoa tiêu với nhau thôi", anh nói.
"Chúa công tôi khen ngợi tài điều khiển thuyền của ông."
"Chúng tôi đã gặp may. Lại có trăng sáng nữa. Và đoàn thủy thủ thật tuyệt vời. Mariko-san, bà hỏi ông thuyền trưởng xem ông ấy có biết rõ vùng biển này không? Xin lỗi, nhưng nhờ bà nói hộ với Toranaga Sama là tôi không thể thức thêm được lâu hơn nữa. Hoặc giả chúng ta có thể chạy ra khơi một hai tiếng đồng hồ nữa? Tôi cần phải ngủ."
Anh chỉ lờ mờ nhớ lại nàng bảo Toranaga nói anh có thể xuống bên dưới, ông thuyền trưởng hoàn toàn điều khiển được thuyền nếu chỉ chạy ven bờ, không ra ngoài khơi.
Blackthorne lại vươn vai và mở cửa cabin bên trái. Cách thuyền hơn hai trăm thước là bờ biển lởm chởm đá.
"Chúng ta đang ở đâu?"
"Ngoài bờ biển tỉnh Totomi, Anjin-san. Đại nhân Toranaga muốn tắm biển và để cho các người chèo thuyền nghỉ ngơi vài giờ. Ngày mai chúng ta sẽ đến Anjiro."
"Cái làng đánh cá ấy à? Không thể được. Bây giờ là gần trưa và mới sáng sớm nay chúng ta còn ở Osaka. Không thể được!"
"À, đó là hôm qua, Anjin-san. Ông đã ngủ một ngày, một đêm và gần nửa ngày hôm sau." Mariko đáp.
"Đại nhân Toranaga bảo cứ để ông ngủ. Bây giờ Đại nhân nghĩ ông đi bơi sẽ tốt, sẽ tỉnh táo hơn. Sau khi ăn."
Thức ăn là hai bát cơm và cá nướng than với một thứ nước chấm đen đen, mặn chát, chua chua ngọt ngọt, Mariko đã từng nói cho anh biết thứ đó làm bằng đậu lên men.
"Cảm ơn bà... vâng, tôi cũng muốn bơi một lát. Gần ba mươi sáu tiếng đồng hồ rồi à? Chả trách tôi cảm thấy rất khỏe khoắn." Anh cầm lấy cái khay trong tay cô gái, bụng đói như cào. Nhưng anh không ăn ngay.
"Tại sao cô ta lại sợ?" anh hỏi.
"Không, không phải sợ đâu, Anjin-san. Chỉ hơi ngại ngùng thôi. Xin ông thứ lỗi cho cô ta. Cô ta chưa bao giờ nhìn thấy một người ngoại quốc gần như thế này."
"Xin bà nói lại cho rằng khi nào trăng tròn, bọn man di mọc sừng và thở ra lửa như rồng ấy."
Mariko cười:
"Chắc chắn tôi sẽ không nói đâu." Nàng trỏ vào cái bàn:
"Có bột đánh răng, bàn chải, nước và khăn đấy." Rồi nói bằng tiếng La tinh:
"Tôi rất vui mừng thấy ông khỏe mạnh. Về chuyến đi vừa rồi, ông đã tỏ ra rất dũng cảm."
Ánh mắt họ như hút chặt lấy nhau, rồi khoảnh khắc đó qua đi. Mariko lễ phép cúi chào. Cô gái cũng cúi chào. Họ đi ra và cửa đóng lại.
Đừng có nghĩ về nàng, anh tự ra lệnh cho mình.
Hãy nghĩ về Toranaga hay Anjiro. Tại sao chúng ta lại dừng lại Anjrio ngày mai? Để Yabu lên bờ chăng?
Càng tốt, thoát nợ!
Omi sẽ ở Anjiro. Về thằng này thì thế nào đây?
Tại sao lại không yêu cầu Toranaga lấy đầu Omi? Toranaga chịu ơn ta một đôi điều kia mà. Hay tại sao không yêu cầu được quyết đấu với Omi-san? Cách nào? Bằng súng ngắn hay bằng kiếm? Bằng kiếm thì ta không có lấy một hi vọng gì và dùng súng thì sẽ là một vụ giết người. Tốt hơn cả là đừng làm gì vội, hãy đợi đã. Chẳng bao lâu ta sẽ có một cơ hội nào đó và sẽ trả thù cả hai đứa. Lúc này ta đang được Toranaga trọng thị. Hãy kiên nhẫn. Hãy tự hỏi mình muốn gì ở Toranaga. Sắp đến Yedo rồi, tức là ta chẳng còn bao lâu thời gian. Đối với Toranaga thì nên thế nào?
Blackthorne dùng đũa như anh đã thấy những người tù dùng trong nhà giam, và nâng cái bát lên môi, lấy đũa và cơm vào mồm. Anh chưa thạo lắm, nên dùng tay, lấy làm mừng là chỉ có một mình vì biết dùng tay sẽ là bất lịch sự trước mặt Mariko hoặc Toranaga hoặc bất cứ người Nhật nào.
Khi đã ăn hết sạch sẽ, anh vẫn còn thấy đói.
"Cần có thêm thức ăn nữa", anh nói to một mình.
"Lạy Chúa Jesus ở trên trời, ước gì ta có được ít bánh mỳ mới nướng, trứng rán, bơ, pho mát."
Anh lên boong, hầu như tất cả mọi người đều trần truồng. Một vài đàn ông đang lau khô người, một số khác đang tắm nắng và vài người đang nhảy qua mạn thuyền. Dưới biển cạnh mạn thuyền, Samurai và thủy thủ đang bơi bì bõm hoặc té nước vào nhau như trẻ con.
"Kormichiwa, Anjin-san."
"Kormichiwa, Toranaga Sama", anh nói.
Toranaga, trần như nhộng, đang theo cầu thang thả xuống biển đi lên.
"Sonata wa oyogitano ka?" ông ta nói, trỏ xuống biển và lấy tay lau những giọt nước đọng trên bụng và vai, dưới ánh nắng ấm.
"Hai, Toranaga Sama, doma", Blackthorne nói, chắc rằng ông ta hỏi anh có muốn bơi không.
Toranaga lại trỏ xuống biển và nói một câu ngắn gọn rồi gọi Mariko tới làm thông ngôn. Mariko đi từ sàn mũi xuống, tay cầm chiếc dù đỏ thắm, chiếc kimono vải bông thắt lỏng lẻo.
"Toranaga Sama nói trông ông có vẻ tươi tỉnh lên nhiều, Anjin-san. Nước biển rất khỏe mạnh."
"Khỏe người", anh lễ phép chữa lại.
"Vâng."
"A, cảm ơn ông..., khỏe người. Đại nhân nói mời ông xuống bơi."
Toranaga đứng thoải mái tựa vào mạn thuyền, cầm chiếc khăn mặt nhỏ lau nước ở tai và khi tai bên trái của ông ta vẫn tắc nước, ông ta nghiêng đầu, nhảy lò cò bên chân trái cho đến khi chảy hết nước trong tai. Blackthorne nhìn thấy người Toranaga rất chắc, cơ bắp rất căng, ngoài phần bụng ra. Biết có Mariko đấy, anh lúng túng cởi áo sơ mi, và quần khố cho đến khi cũng trần truồng như Toranaga.
"Đại nhân Toranaga hỏi có phải tất cả người Anh đều lông lá như ông không? Cũng vàng như thế không?"
"Vâng, một số người thôi."
"Chúng tôi... đàn ông nước tôi không có lông trên ngực và trên cánh tay lông ít hơn. Đại nhân nói là thân hình ông rất khỏe."
"Đại nhân cũng vậy. Xin cảm ơn Đại nhân." Blackthorne đi ra xa đến đầu chiếc ván cầu, biết rằng Mariko và cô gái trẻ Fujiko - đang quỳ dưới chiếc dù màu vàng, một nữ tỳ ở bên cạnh - đều nhìn theo anh. Không còn đủ sức giữ mãi được vẻ đường hoàng đĩnh đạc trần truồng đi trên chiếc cầu thang xuống biển, anh nhảy vọt qua mạn thuyền xuống làn nước xanh nhạt. Một cú nhẩy đẹp và nước biển lạnh khiến anh cảm thấy phấn chấn. Đáy biển trải cát ở độ sâu ba sải, rong biển uốn lượn, vô số cá bơi hàng đàn, không hề sợ hãi người bơi. Tới gần đáy, anh dừng lại, quẫy người đùa với đàn cá rồi ngoi trở lên và bắt đầu bơi vào bờ, bên ngoài trông có vẻ uể oải, dễ dàng, nhưng thật ra rất nhanh với kiểu bơi sải mà Alban Caradoc đã dạy anh. Cái vụng nhỏ hoang vắng; nhiều đá, một bãi biển nhỏ xíu đầy sỏi và không có một dấu hiệu nào của sự sống. Núi cao hàng nghìn bộ vươn lên bầu trời xanh lam, mênh mông.
Anh nằm tắm nắng trên một tảng đá. Bốn Samurai cùng bơi với anh, lúc này cũng sắp tới bờ. Họ mỉm cười và vẫy tay. Sau đó, anh bơi trở lai thuyền và họ bơi theo. Toranaga vẫn chăm chú theo dõi anh.
Anh lên boong. Quần áo của anh không còn đấy nữa. Fujiko, Mariko và hai nữ tỳ vẫn còn đó. Một nữ tỳ cúi chào và đưa anh một chiếc khăn quá thể là nhỏ. Anh cầm lấy, lau khô người, ngượng nghịu quay mặt ra mạn thuyền.
Tao ra lệnh cho mày phải tự nhiên, ung dung, anh tự nhủ. Ở trong một căn phòng khóa chặt, mày trần truồng với Felicity, mày cảm thấy thoải mái tự nhiên kia mà, có phải không nào? Chỉ trước công chúng, khi có mặt cả phụ nữ… khi có mặt cô ấy.. mày mới thấy lúng túng. Tại sao? Họ không để ý gì đến sự trần truồng và điều đó hoàn toàn đúng đắn. Mày đang ở Nhật Pủn. Phải như họ. Phải giống họ và hành động như một ông vua mới được.
"Đại nhân Toranaga nói ông bơi rất giỏi. Ông dạy Đại nhân kiểu bơi đó có được không?" Mariko nói.
"Rất vui lòng", anh nói và tự buộc mình phải quay lại tựa người vào mạn thuyền như Toranaga. Mariko đang mỉm cười với anh... Trông đẹp quá, anh thầm nghĩ.
"Cách ông nhào xuống biển... Chúng tôi... chúng tôi chưa bao giờ thấy... trước đây. Chúng tôi chỉ có nhảy tùm xuống thôi. Đại nhân muốn học lối nhảy đó."
"Ngay bây giờ?"
"Vâng, nếu ông vui lòng."
"Tôi có thể dạy được.... tôi sẽ cố gắng thử dạy xem."
Một nữ tỳ đưa chiếc kimono vải bông cho Blackthorne, anh thầm cảm ơn cô gái, vội khoác áo lên người, buộc thắt lưng lại. Lúc này, hoàn toàn thoải mái, anh giảng giải cách nhào, cách duỗi hai cánh tay kẹp lấy đầu, nhảy bật lên rồi nhào ra ngoài, đầu xuống nước, nhưng chú ý không đập bụng xuống nước.
"Tốt nhất là bắt đầu tập từ dưới chân cầu thang rồi bắt đầu làm như thể ngã lộn xuống nước, đầu xuống trước, không chạy lấy đà, không nhảy bật lên gì cả. Chúng tôi dạy trẻ em theo cách đó."
Toranaga nghe rồi nêu ra những câu hỏi và khi đã thỏa mãn, ông ta nói qua Mariko:
"Tốt. Có lẽ tôi hiểu rồi." Ông ta đi lại đầu cầu thang. Blackthorne chưa kịp ngăn lại thì ông ta đã lao thẳng ra, rơi xuống mặt nước cách sàn thuyền mười lăm bộ ở bên dưới. Bụng ông ta đập xuống nước như đập chiếu. Không một ai cười, Toranaga thở phì phì leo lên boong rồi lại thử lần nữa. Ông ta lại đập bụng xuống mặt nước. Những tên Samurai khác nhảy cũng không thành công.
"Không dễ đâu", Blackthorne nói.
"Tôi đã mất khá nhiều thời gian mới học được đấy. Hãy nghỉ đã, mai ta sẽ tập tiếp."
"Đại nhân Toranaga nói, ngày mai là ngày mai. Hôm nay tôi nhất định sẽ học được cách nhảy."
Blackthorne cởi kimono bỏ sang một bên rồi biểu diễn một lần nữa. Bọn Samurai bắt chước anh và chúng lại thất bại. Kể cả Toranaga, đúng sáu lần.
Sau một lần biểu diễn nữa, Blackthorne bơi lại chân cầu thang thì thấy Mariko đứng giữa bọn Samurai, cũng trần như nhộng đang chuẩn bị để nhảy. Thân hình nàng tuyệt đẹp, cánh tay phía trên đã thay băng mới.
"Khoan đã Mariko-san? Nên tập ở dưới này thì hơn. Lần thứ nhất!"
"Vâng, Anjin-san."
Rồi nàng theo cầu thang đi xuống, cây thánh giá nhỏ xíu ở cổ càng làm tăng thêm vẻ quyến rũ của nàng. Anh bày cho nàng cách cúi xuống rồi ngã về phía trước, rơi xuống nước và ôm lấy ngang lưng nàng để hất lên cho đầu nàng xuống nước trước.
Toranaga cũng đến chỗ chân cầu thang tập và tương đối đạt yêu cầu. Mariko thử lần nữa, sự đụng chạm da thịt khiến Blackthorne cảm thấy nóng người, thoáng bị kích thích, anh vội vã nhảy xuống nước, từ dưới nước chỉ bảo cách nhảy cho họ, cho đến khi người anh nguội hẳn. Rồi anh chạy vội lên boong, đứng ở mạn thuyền bày cho họ kiểu nhảy.
"Người chết" mà anh cho là dễ hơn, biết rằng đối với Toranaga, làm được là điều cực kỳ quan trọng.
"Nhưng người phải thật thẳng đó, hai? Như một lưỡi kiếm ấy. Như thế thì không thể nào hỏng được." Anh đổ người rơi xuống. Cú nhảy rất gọn và anh bơi đứng, chờ đợi họ.
Mấy tên Samurai tiến lên, nhưng Toranaga gạt chúng ra. Ông ta giơ hại cánh tay lên, duỗi thẳng đơ. Ngực và bụng ông ta đỏ lựng vì những lần.
"Đập chiếu." Rồi ông ta buông người đổ ra phía trước như Blackthorne đã bày cách. Đầu ông ta đâm xuống nước trước, hai chân lộn quá về phía trước, đó là lần nhào thành công đầu tiên trong cả bọn và tiếng hò reo tán thưởng đón chào khi ông ta nổi lên. Ông ta làm lại lần nữa và lần này khá hơn. Nhiều người khác làm theo, một số làm được, một số khác không làm nổi. Rồi đến lượt Mariko thử.
Blackthorne nhìn thấy đôi vú nhỏ, căng, eo lưng nhỏ, bụng phẳng và đôi chân đầy đặn. Gương mặt nàng thoáng một chút đau đớn khi nàng giơ hai tay lên. Nhưng nàng đứng thẳng như một mũi tên và đổ người về phía trước, đâm đầu xuống nước một cách gọn gàng. Ngoài Blackthorne ra, hầu như không ai để ý.
"Nhảy rất đẹp, thật sự rất đẹp", anh nói và giơ tay ra dễ dàng kéo Mariko ra khỏi mặt nước, lên cầu thang.
"Bây giờ thì bà phải dừng lại thôi, không thì yết thương trên tay có thể bị toác ra đấy."
"Vâng cảm ơn ông, Anjin-san." Nàng đứng bên cạnh anh, đầu chưa chấm vai anh, anh rất hài lòng về bản thân mình.
"Thật là một cảm giác rất lạ, ngã xuống mà phải giữ người thằng đơ và nhất là phải kiềm chế sự sợ hãi. Phải, đúng là một cảm giác rất lạ." Nàng leo cầu thang đi lên, mặc kimono do một nữ tỳ đưa cho. Rồi nhẹ nhàng lau khô mặt, nàng đi xuống bên dưới.
Trời ơi, đúng là một phụ nữ tuyệt vời, anh thầm nghĩ.
Chập tối hôm đó, Toranaga cho người mời Blackthorne tới... ông ta đang ngồi ở mũi thuyền, trên những tấm đệm sạch sẽ gần một lò than nhỏ. Trên lò có những mảnh gỗ trầm hương đang tỏa khói, để làm thơm bầu không khí, để xua muỗi và sâu bọ đêm. Kimono của ông ta phẳng phiu, gọn ghẽ, hai vai rộng như hai cái cánh của chiếc áo choàng hồ cứng khiến ông ta trông có vẻ uy nghi ghê gớm. Yabu cũng ăn mặc chỉnh tề. Mariko và Fujiko cũng có mặt. Hai mươi Samurai ngồi im lặng canh phòng. Đuốc cắm ở các giá và thuyền bỏ neo dập dờn nhè nhẹ trên mặt vịnh.
"Sake chứ, Anjin-san?"
"Domo, Toranaga Sama", Blackthorne cúi chào và cầm lấy chiếc chén nhỏ của Fujiko đưa cho anh. Anh giơ chén về phía Toranaga rồi uống cạn. Lập tức, rượu lại được rót đầy chén. Blackthorne mặc kimono đồng phục màu nâu và cảm thấy dễ chịu, thoải mái hơn mặc quần áo của anh.
"Đại nhân Toranaga nói chúng ta sẽ ở lại đây đêm nay. Ngày mai chúng ta sẽ đến Anjiro. Đại nhân muốn biết thêm về đất nước ông và thế giới bên ngoài."
"Rõ. Đại nhân muốn biết những gì? Đêm nay rất đẹp, có phải không ạ?" Blackthorne ngồi lại cho thoải mái, cảm thấy rõ rệt vẻ yêu kiều của Mariko. Quả rõ rệt. Lạ lùng thật. Bây giờ nàng mặc quần áo thì mình lại cảm thấy rõ rệt hơn cả khi nàng chẳng mặc gì trên người.
"Vâng, rất đẹp, chằng bao lâu nữa sẽ ẩm ướt đấy, Anjin-san. Mùa hè không phải là một mùa đẹp." Nàng nói với Toranaga những điều vừa nói.
"Chúa công tôi bảo tôi nói lại với ông rằng Yedo là nơi đầm lầy, mùa hè rất lắm muỗi, nhưng mùa xuân và mùa thu thì rất đẹp... Vâng thật sự là bắt đầu và mùa kết thúc của một năm rất đẹp!"
"Nước Anh khí hậu ôn hòa. Mùa đông chỉ tệ hại chừng bảy năm một lần. Mùa hè cũng vậy. Cứ khoảng sáu năm thì có một năm đói, tuy rằng đôi khi cũng có hai năm liền rất tồi tệ."
"Chúng tôi cũng có nạn đói kém. Đói kém gì thì cũng là không tốt. Bây giờ tình hình nước ông ra sao?"
"Chúng tôi đã mất mùa ba lần trong vòng mười năm vừa qua, trời không nắng cho lúa chín. Nhưng đó là bàn tay của Đấng tối cao. Hiện nay England rất mạnh. Chúng tôi giàu có. Dân nước tôi làm việc chịu khó. Chúng tôi tự làm lấy vải mặc, các thứ vũ khí... phần lớn len của cả Châu Âu. Có một ít lụa mua từ Pháp sang nhưng chất lượng kém, mà cũng chỉ người giàu mới được dùng."
Blackthorne quyết định không nói gì về dịch hạch hoặc những cuộc bạo động, những vụ nổi loạn gây nổ bởi việc rào kín các đất công và sự di cư của nông dân ra thành phố, thị trấn. Anh chỉ nói về các ông vua, các nữ hoàng tốt, những lãnh tụ vững vàng, sáng suốt, những nghị viện khôn ngoan và những cuộc chiến tranh thắng lợi.
"Đại nhân Toranaga muốn hoàn toàn rõ ràng. Ông cho rằng chỉ có sức mạnh của hải quân mới bảo vệ được đất nước ông chống lại Spain và Portugal, có phải không?"
"Vâng. Chỉ có hải quân thôi. Làm chủ mặt biển của chúng tôi, giữ cho chúng tôi được tự do. Nước các vị cũng là đảo như chúng tôi, không làm chủ được các biển của các vị, phải chăng các vị cũng sẽ không chống chọi được một kẻ thù từ bên ngoài?"
"Chúa công tôi đồng ý với ông."
"A, nước này cũng đã từng bị xâm lăng ư?" Blackthorne thấy Toranaga thoáng cau mày khi Mariko quay lại dịch cho ông ta và anh tự nhắc nhở mình phải tự giới hạn vào các câu trả lời, không đặt câu hỏi.
Khi Mariko quay lại nói với anh, nét mặt nàng có vẻ trang nghiêm hơn.
"Đại nhân Toranaga bảo tôi phải trả lời câu hỏi của ông. Anjin-san. Vâng, chúng tôi đã bị xâm lăng hai lần. Cách đây hơn ba trăm năm... có lẽ là năm 1274 theo cách tính của các ông... quân Mông Cổ của Kulilai Khan vừa mới chinh phục Trung Hoa và Triều Tiên đã tiến hành đánh chúng tôi khi chúng tôi khước từ không chịu thuần phục chúng. Vài nghìn quân Mông Cổ đã đổ bộ lên Kyushu nhưng các Samurai của chúng tôi đã cầm chân được chúng và được ít lâu, chúng rút lui. Nhưng bảy năm sau, chúng quay trở lại. Lần này, có đến gần một nghìn chiến thuyền Trung Hoa và Triều Tiên với hai trăm nghìn quân Mông Cổ, Trung Hoa, Triều Tiên... đa số là kị binh. Trong toàn bộ lịch sử Trung Hoa, đây là lực lượng đi xâm lăng lớn nhất. Chúng tôi bất lực trước một sức mạnh áp đảo như thế, Anjin-san. Chúng lại đổ bộ ở vịnh Hakata ở đảo Kyushu nhưng chưa kịp triển khai các đội quân của chúng thì một trận tai phun từ phía Nam thổi tới phá hủy hạm đội địch và tất cả những gì có trên chiến thuyền. Bọn còn sống sót trên bờ nhanh chóng bị tiêu diệt. Đó là một.
"Kanikazi, thần phong", Mariko nói với một giọng hoàn toàn tin tưởng,
"Một Kanikazi do thánh thần đưa tới để bảo vệ đất nước của thánh thần chống lại bọn ngoại xâm. Quân Mông Cổ không bao giờ trở lại nữa và khoảng tám mươi năm sau đó triều đại của chúng, nhà Nguyên, đã bị đánh bật ra khỏi Trung Hoa." Mariko nói thêm vẻ mặt rất hoan hỉ.
"Thánh thần đã phù hộ chúng tôi chống xâm lăng. Xét cho cùng đây là đất của các thánh thần, neh?"
Blackthorne nghĩ tới những con số ghê gớm về thuyền bè, về số người trong cuộc xâm lăng đó. Đem so ra thì hạm đội Armada của Spain đánh England có vẻ chẳng nghĩa lý gì.
"Thưa senhorra, chúng tôi cũng được một trận bão cứu giúp", anh nói cũng rất nghiêm túc.
"Nhiều người tin rằng đó là do Chúa Trời sai khiến... chắc chắn đó là một việc thần kỳ và biết đâu đấy, có lẽ Chúa Trời làm thế cũng nên." Anh liếc nhìn lò than khi một cục than nổ lép bép, ánh lửa chập chờn. Rồi anh nói:
"Quân Mông Cổ hầu như đã nuốt chửng chúng tôi ở Châu Âu", anh kể lại lũ rợ của Gengit Khan, người ông của Kulilai Khan, đã gần tới cửa ngõ cửa thành Viên như thế nào trước khi cuộc xung phong bị dừng lại rồi chúng phải rút lui, đi đến đâu để lại ở đấy hàng núi xương.
"Người thời đó tin rằng Gengit Khan và quân sĩ của hắn là do Chúa Trời phái xuống để trừng phạt tội lỗi thiên hạ."
"Đại nhân Toranaga nói Gengit Khan là một tên man di rất giỏi về chiến tranh."
"Vâng, dù vậy, ở Anh chúng tôi cũng tạ ơn Trời cho chúng tôi có may mắn là một hòn đảo. Chúng tôi cảm tạ Chúa Trời và eo biển Măngsơ và hải quân của chúng tôi. Với Trung Hoa kề ngay bên cạnh, lại hùng mạnh như thế…giữa nước các vị và Trung Hoa lại có chiến tranh, tôi thật ngạc nhiên thấy các vị không có hải quân lớn mạnh. Các vị không sợ một cuộc tiến công khác xảy ra sao?"
Mariko không trả lời, và dịch lại cho Toranaga. Khi nàng dịch xong, Toranaga nói với Yabu, Yabu gật đầu và trả lời lại vẻ mặt cũng nghiêm trọng. Hai người nói chuyện với nhau một lúc, Mariko trả lời một câu hỏi của Toranaga rồi lại nói với Blackthorne.
"Muốn làm chủ mặt biển, thưa Anjin-san, các ông cần có bao nhiêu chiến thuyền?"
"Tôi không biết đích xác nhưng lúc này Nữ hoàng của chúng tôi có lẽ có khoảng một trăm năm mươi chiến thuyền chính quy. Đó là những thuyền được đóng để chỉ dùng cho chiến tranh."
"Chúa công tôi hỏi, mỗi năm Nữ hoàng của ông đóng được bao nhiêu chiến thuyền."
"Hai mươi đến ba mươi chiến thuyền, những chiến thuyền tốt nhất và nhanh nhất thế giới. Những chiến thuyền, thường do các nhóm thương gia tư nhân đóng rồi bán lại cho triều đình."
"Để lấy lãi?"
Blackthorne nhớ lại quan niệm của Samurai về lãi và tiền.
"Nữ hoàng trả tiền rất rộng rãi, nhiều hơn giá thành của thuyền, để khuyến khích nghiên cứu những cách đóng thuyền mới. Không có sự giúp đỡ che chở của Nữ hoàng thì việc đó hầu như không thể làm được. Chẳng hạn chiến thuyền Erasmus của tôi là thuộc loại mới, do người Anh thiết kế và đóng ở Hà lan, sau lại được cấp giấy phép ở đó."
"Ông có thể đống được những thuyền như thế ở đây không?"
"Được. Nếu tôi có thợ mộc, thông ngôn, tất cả vật liệu và thời gian. Trước hết tôi sẽ phải đóng một chiếc thuyền nhỏ đã, tôi chưa bao giờ tự mình đóng hoàn toàn một chiếc thuyền cho nên cần phải thử nghiệm..."
"Dĩ nhiên", anh nói thêm, cố kiềm chế sự kích động đang dâng lên trong lòng với dự kiến này,
"Dĩ nhiên nếu Đại nhân Toranaga muốn có một hay nhiều chiến thuyền, có lẽ có thể thu xếp được một sự mua bán. Có lẽ Đại nhân sẽ đặt đóng một số chiến thuyền ở Anh. Rồi chúng tôi có thể đưa chúng sang đây... được trang bị như Đại nhân muốn, được vũ trang như Đại nhân muốn!"
Mariko dịch. Sự chú ý của Toranaga càng tăng thêm. Cả Yabu nữa.
"Đại nhân hỏi, thủy thủ của chúng tôi có thể học để điều khiển những chiến thuyền đó được không?"
"Được chứ, nếu có thời gian. Chúng tôi có thể thu xếp để cho những ông thầy về thuyền buồm, hoặc một thôi, ở lại đây một năm. Ông ta sẽ vạch ra một chương trình huấn luyện. Chỉ vài năm là Đại nhân sẽ có hải quân riêng của mình. Một hạm đội hiện đại, không thua kém bất cứ hạm đội nào."
Mariko nói một lúc lâu. Toranaga hỏi nàng rất kỹ, cả Yabu cũng vậy.
"Yabu-san hỏi, không thua kém một hạm đội nào?"
"Vâng. Hơn hẳn những gì người Spain có được hoặc người Portugal..."
Im lặng kéo dài. Rõ ràng Toranaga bị lôi cuốn vào chuyện này, tuy cố giấu.
"Chúa công tôi hỏi, ông có tin chắc là thu xếp được không?"
"Chắc."
"Sẽ mất bao lâu?"
"Tôi sẽ mất hai năm để trở về nước. Hai năm để đóng tàu một chiếc hoặc nhiều chiếc. Hai năm để trở lại đây. Tiền phải trả một nửa trước, còn lại thì trả khi giao tàu."
Toranaga tư lự cúi xuống, đưa mấy mảnh gỗ thơm vào lò. Mọi người đều nhìn ông ta và chờ đợi, ông ta nói chuyện với Yabu một hơi lâu. Mariko không dịch và Blackthorne biết không nên hỏi, mặc dù anh rất muốn tham gia vào câu chuyện. Anh quan sát họ, kể cả Fujiko, cô ta cũng đang chăm chú lắng nghe, nhưng anh không biết được tí gì qua vẻ mặt của họ. Anh hiểu đây là một ý kiến rất hay có thể đem lại lời lãi rất lớn và đảm bảo cho anh được an toàn trở về Anh.
"Anjin-san, ông có thể chỉ huy được bao nhiêu thuyền?"
"Một hạm đội nhỏ, năm thuyền là tốt nhất. Có thể mất đi một chiếc vì bão táp, gió to sóng lớn hoặc vì bọn Portugal can thiệp... Tôi tin chắc chúng sẽ ra sức tìm mọi cách... để ngăn trở Đại nhân có được chiến thuyền. Trong mười năm, Đại nhân Toranaga có thể có được lực lượng hải quân từ mười lăm đến hai mươi chiến thuyền." Anh để Mariko dịch xong, rồi thong thả nói tiếp:
"Hạm đội đầu tiên có thể đem đến cho Đại nhân nhiều thợ mộc bậc thầy, thợ đóng tàu, pháo thủ, thủy thủ và thuyền trưởng. Trong vòng mười, mười lăm lăm, England có thể cung cấp cho Đại nhân Toranaga ba mươi chiến thuyền hiện đại, thừa sức để làm chủ hải phận của Nhật Bản. Và đến lúc đó, nếu muốn, Đại nhân rất có thể cho đóng tàu thay thế ngay tại đây. Chúng tôi sẽ..." Anh định nói.
"Bán" nhưng thay đổi từ đó.
"Nữ hoàng của chúng tôi sẽ lấy làm vinh dự được giúp Đại nhân thành lập hải quân của Đại nhân, vâng, nếu Đại nhân muốn, chúng tôi sẽ giúp huấn luyện và tiếp tế cho hạm đội của Đại nhân."
Đúng, anh phấn khởi thầm nghĩ, khi sắp đặt xong sự tô điểm cuối cùng cho kế hoạch, chúng ta sẽ cung cấp sĩ quan chỉ huy và Đô đốc cho hạm đội đó, và Nữ hoàng sẽ nghị một liên minh chặt chẽ - tốt cho các ông và tốt cho chúng tôi - cái đó cũng sẽ là một phần của sự trao đổi, rồi ông bạn Toranaga ơi, chúng ta sẽ cùng nhau đánh đuổi bọn chó Spain và Portugal ra khỏi những vùng này để chiếm lĩnh những biển này mãi mãi. Đây có thể sẽ là hiệp ước mậu dịch lớn nhất chưa quốc gia nào từng ký kết. Anh vui sướng thầm nghĩ. Với một hạm đội Anh - Nhật quét sạch cả vùng này, người Anh chúng ta sẽ thống trị việc buôn bán tơ lụa Nhật Pủn - Trung Hoa. Mỗi năm sẽ là bạc triệu!
Nếu ta có thể hoàn thành được việc này, ta sẽ xoay chuyển cả lịch sử. Ta sẽ giàu, ta sẽ được danh giá qua mọi mơ ước của ta. Ta sẽ trở thành người sáng lập ra một dòng họ mới và đó chính là cái tốt đẹp nhất một con người có thể cố gắng thực hiện ngay dù cho cố gắng đó có thất bại đi nữa.
"Chúa công tôi nói thật rất tiếc là ông không nói được tiếng Nhật."
"Vâng, nhưng tôi tin chắc là bà dịch rất hoàn hảo."
"Đại nhân nói vậy không phải có ý chê trách tôi, Anjin-san, mà chỉ là nhận xét vậy thôi. Đúng thế. Nếu Đại nhân nói chuyện trực tiếp được với ông như tôi thì tốt hơn rất nhiều."
"Mariko-san, ở đây có từ điển nào không? Và sách dạy văn phạm Portugal - Nhật Bản hoặc Latin - Nhật Bản? Nếu Đại nhân Toranaga có thể giúp tôi có được những sách đó và thầy dạy, tôi sẽ cố gắng học tiếng Nhật."
"Chúng tôi không có những sách đó."
"Nhưng các tu sĩ dòng Temple có. Chính bà đã nói vậy."
"À." Nàng nói với Toranaga và Blackthorne, thấy mắt Toranaga và Yabu đều sáng lên, một nụ cười mở rộng trên gương mặt họ.
"Chúa công tôi nói là sẽ giúp ông, Anjin-san."
Theo lệnh của Toranaga, Fujiko mời Blackthorne và Yabu uống sake nữa. Toranaga chỉ uống trà, cũng như Mariko. Không nhịn được nữa, Blackthorne hỏi:
"Đại nhân nói gì về gợi ý của tôi? Đại nhân trả lời thế nào?"
"Anjin-san, nên kiên nhẫn thì tốt hơn. Đại nhân sẽ trả lời vào lúc Đại nhân định."
"Xin bà hãy hỏi hộ ngay bây giờ."
Mariko miễn cưỡng quay về phía Toranaga:
"Thưa Chúa công, xin Chúa công thứ lỗi, nhưng Anjin-san rất lễ phép xin hỏi chúa công nghĩ gì về kế hoạch của ông ta? Ông ta rất kính cẩn xin được trả lời."
"Hắn sẽ được trả lời vào lúc cần thiết."
Mariko nói với Blackthorne:
"Chúa công tôi nói sẽ xem xét kế hoạch của ông và suy nghĩ thận trọng về những điều ông nói. Đại nhân đề nghị ông hãy kiên nhẫn."
"Domo, Toranaga-san."
"Bây giờ ta đi ngủ thôi. Sớm mai sẽ rời khỏi đây."
Toranaga đứng dậy. Mọi người làm theo, trừ Blackthorne. Họ để Blackthorne ngồi lại với đêm tối.
Trời vừa mới sáng, Toranaga thả bốn con chim bồ câu đưa thư đã được đưa tới thuyền cùng với hành lý khi chuẩn bị thuyền. Bốn con chim lượn hai vòng, rồi bay đi, hai con về Osaka, hai con đi Yedo. Thư mật mã gửi Kiritsubo là một mệnh lệnh để chuyển cho Hiromatsu yêu cầu tất cả bọn họ phải cố gắng đi khỏi đó ngay lập tức, một cách hòa bình. Nếu bị ngăn cản thì phải đóng chặt các cửa lại cố thủ. Nếu bên kia phá cửa vào thì ngay tức khắc phải nổi lửa thiêu hủy phần đó của lâu đài và làm seppuku.
Thư mật mã gửi cho con trai Toranaga là Sudara, ở Yedo nói rằng Toranaga đã trốn thoát, bình an vô sự và ra lệnh cho Sudara tiếp tục bí mật chuẩn bị chiến tranh.
"Ra khơi, ông thuyền trưởng."
"Vâng ạ, thưa Đại nhân."
Đến trưa thì họ vượt qua vịnh giữa hai tỉnh Totomi và Izu tới ngoài khơi mũi Ito, điểm cực Nam của bán đảo Izu. Gió thuận, sóng nhẹ và chỉ riêng buồm chính cũng đủ giúp họ vượt qua đoạn này.
Thế rồi, chiếc galleon khi chạy sát bờ trong một eo biển, hẹp giữa đất liền và vài hòn đảo nhỏ toàn đá lô nhô, đang quay về phía Bắc thì có tiếng ầm ầm ghê sợ trên bờ.
Mọi mái chèo dừng cả lại.
"Lạy Chúa, cái gì..." mắt Blackthorne như gắn chặt lấy bờ.
Đột nhiên một vết nứt khổng lồ ngoằn ngoèo bò trên mặt vách đá và hàng triệu tấn đá đổ ầm ầm xuống biển. Nước sôi lên sùng sục. Một con sóng nhỏ chạy tới galleon rồi vượt qua. Trận lở đá chấm dứt. Lại có tiếng ầm ầm, lần này sâu hơn và gầm gừ hơn nhưng ở xa xa. Đá lại lả tả từ trên vách đá lăn xuống. Mọi người đều căng thẳng lắng nghe và chờ đợi, mắt chăm chăm nhìn vách đá. Chỉ có tiếng sóng biển, tiếng sóng vỗ, tiếng gió thổi. Toranaga ra hiệu cho tên phụ trách trống, tên này liền nổi trống lên. Các mái chèo lại hoạt động. Cuộc sống trên galleon trở lại bình thường.
"Cái gì thế?" Blackthorne hỏi.
"Chỉ là một trận động đất nhỏ thôi."
Mariko có vẻ phân vân.
"Ở nước ông không có động đất à?"
"Không, không bao giờ. Trước đây tôi chưa bao giờ thấy động đất."
"Ồ, ở đây xảy ra luôn, Anjin-san. Trận này chẳng là gì cả, nhỏ thôi. Trung tâm chấn động có lẽ ở nơi khác, có thể là ngoài biển. Hoặc có thể đây chỉ là một trận động đất nhỏ ở nơi này, và chỉ có thể thôi. Ông gặp may đấy, được chứng kiến một trận động đất nhỏ."
"Cứ như là cả quả đất này rung chuyển. Tôi dám chắc là đã thấy... Tôi đã nghe nói về động đất. Ở vùng đất thánh và dân Ottoman đôi khi cũng gặp động đất. Lạy Chúa!" Anh thở hắt ra, tim vẫn đập thình thịch.
"Tôi dám chắc là đã trông thấy cả cái vách đá kia rung chuyển."
"Ồ đúng thế, Anjin-san. Nếu ở trên đất liền thì cảm giác rất kinh khủng, kinh khủng nhất trên đời. Chẳng có gì báo trước cả, Anjin-san. Động đất đều từng đợt, khi thì rung chuyển một bên, khi thì nhồi lên nhồi xuống, khi thì rung chuyển ba bốn lần liền rất nhanh. Đôi khi là một trận động đất nhỏ, tiếp theo là một trận động đất lớn hơn vào ngày hôm sau. Chẳng có khuôn mẫu nào cả. Trận động đất tệ hại nhất tôi đã gặp là xảy ra ban đêm, cách đây sáu năm, gần Osaka, ngày mồng ba tháng Lá rụng. Nhà chúng tôi đổ sụp, Anjin-san ạ. Con trai tôi và tôi, chúng tôi không việc gì. Chúng tôi phải tự đào bới lấy để chui ra. Đất rung chuyển tiếp tục một tuần lễ, có lẽ hơn nữa. Khi thì nhanh, khi thì rất nhanh. Lâu đài lớn, mới xây của Taiko ở Phujini hoàn toàn bị phá hủy. Hàng trăm ngàn người mất tích trong trận động đất đó và trong những đám cháy. Bao giờ sau động đất cũng có hỏa hoạn. Các thành phố và thị trấn của chúng tôi, các làng mạc biến mất rất dễ dàng. Đôi khi có một trận động đất mạnh ở tít ngoài biển và theo truyền thuyết, đó là nguyên nhân gây ra những đợt sóng thần, cao hàng mười, hai mươi bộ. Chẳng bao giờ có gì báo trước và cũng chẳng có mùa. Cứ đột nhiên một ngọn sóng thần từ ngoài biển khơi đổ tới, cuốn đi tất cả trên đất liền. Thành phố cũng có thể biến mất. Cách đây vài năm. Yedo đã bị phá hủy một nửa vì một trận sóng thần như thế."
"Đối với người ở đây như thế là bình thường ư? Năm nào cũng có sao?"
"Ồ, vâng. Trên mảnh đất của thánh thần này, năm nào chúng tôi cũng có động đất. Rồi hỏa hoạn, rồi lũ lụt, rồi sóng thần, rồi những trận bão khủng khiếp, tai phun thiên nhiên đối với chúng tôi rất khắc nghiệt." Nước nước mắt rưng rưng ở khóe mắt Mariko.
"Có lẽ vì thế mà chúng tôi yêu cuộc sống thiết tha đến thế, Anjin-san. Ông thấy đấy, chúng tôi buộc phải yêu cuộc sống. Cái chết là một bộ phận cấu thành không khí, biển cả và đất đai của chúng tôi. Anjin-san, ông nên biết rằng trên mảnh đất của Đất của Nước mắt này, có cái chết là di sản chúng tôi thừa kế."
Bạn cần đăng nhập để bình luận