Shogun Tướng Quân

Chương 40

Tôi được chỉ thị xem Kiku-san có rỗi tối hôm nay không?" Mariko nói.
"Ôi, tôi xin lỗi, thưa Toda phu nhân, nhưng tôi không biết chắc." Gyoko, mama-san nói duyên dáng.
"Xin phép cho hỏi, không hiểu vị khách đáng kính cần Kiku phu nhân cả buổi tối hay chỉ một thời gian thôi hay có lẽ để đến mai, nếu phu nhân chưa có hẹn với ai?"
Mama-san là một phụ nữ cao, lịch thiệp, khoảng năm mươi, năm mốt với một nụ cười khả ái. Nhưng bà uống nhiều sake quá, trái tim của bà là một cái bàn tính, bà ta có một cái mũi có thể ngửi được một đồng tiền bạc cách xa năm mươi "Ri."
Hai người phụ nữ đang ở trong một căn phòng rộng bằng tám chiếc chiếu, nối với những khu riêng của Toranaga. Nó được dành riêng cho Mariko và nhìn ra, về phía bên kia, một khu vườn nhỏ được vây quanh bằng dãy tường phòng vệ bên trong. Trời lại mưa và những giọt mưa lấp lánh trong pháo sáng.
Mariko nói dịu dàng:
"Đó là vấn đề do khách hàng quyết định. Có lẽ bây giờ có thể thu xếp mọi công việc."
"Xin lỗi, xin tha lỗi tôi không biết cô ấy có thể rảnh rang lúc nào. Cô ấy được nhiều người ưa chuộng, thưa Toda phu nhân. Tôi chắc phu nhân hiểu."
"Ồ, vâng, tất nhiên, chúng ta thật may mắn có được một phụ nữ ưu tú như vậy ở Anjiro này." Mariko đã nhấn mạnh chữ.
"Anjiro." Nàng đã cho mời Gyoko thay vì cho việc đến thăm bà ta như lý ra nàng phải làm. Và khi người đàn bà đến chậm một chút đủ để gây ấn tượng nhưng không quá chậm để thành thô lỗ, Mariko đã sung sướng có cơ hội đọ sức với một địch thủ cân tài, cân sức như vậy.
"Trà thất có bị thiệt hại nhiều không?" nàng hỏi.
"Không, may mắn là ngoài một số đồ gốm có giá trị và một ít quần áo, mặc dù cũng phải mất một gia sản nho nhỏ để sửa sang lại cái mái, thu xếp lại khu vườn. Muốn làm mọi thứ nhanh chóng bao giờ cũng tốn kém, phải thế không phu nhân?"
"Vâng. Thật gay go. ở Yedo, Mishima, hoặc thậm chí ngay trong làng này."
"Có được xung quanh yên tĩnh thật là quan trọng, neh? Không biết vị khách có ban vinh dự cho chúng tôi tại trà thất không? Hay vị đó muốn Kiku-san đến thăm mình tại đây, nếu nàng có thể thu xếp được."
Mariko ướm môi suy nghĩ.
"Tại Trà thất."
"Ah so desu!" Tên thật mama-san là Heiko Ichi - con gái đầu lòng của Người xây tường. Cha của bà và ông của bà là những chuyên gia xây dựng quanh vườn. Trong nhiều năm bà là kỹ nữ Mishima, thủ phủ của Izu, đạt được danh hiệu cấp hai. Nhưng các vị thần linh đã mỉm cười với bà, với những quà cáp của khách bao, cộng với óc mua bán nhạy bén, bà đã kiếm đủ tiền để cuối cùng mua được hợp đồng của mình và như vậy đã trở thành bà chủ của các kỹ nữ, với một trà thất của riêng mình.
Khi người ta không còn tìm bà vì cái thân thể đẹp và trí lanh lợi mà các vị thần linh đã phú cho bà, bà gọi mình là Gyoko-san - May mắn phu nhân. Khi bà còn là một kỹ nữ non nớt mười bốn tuổi, bà đã được đặt tên là Tsukaiko phu nhân Thôi miên rắn. Bà chủ của bà đã giải thích cho bà rằng đàn ông thích rắn, rắn là may mắn, và nếu như bà có thể trở thành một người thôi miên rắn thì là điều vô cùng may mắn. Vả lại tên đó sẽ làm cho khách hàng cười, và tiếng cười là thiết yếu đối với công việc này. Gyoko không bao giờ quên tiếng cười.
"Sake! Gyoko-san!"
"Cám ơn, vâng, cám ơn Toda phu nhân."
Người hầu rót rượu. Rồi Mariko cho cô ta lui.
Họ cùng uống, yên lặng một lúc. Mariko lại rót đầy ly.
"Bộ đồ gốm đẹp quá, trang nhã quá", Gyoko nói.
"Nó rất thô thiển. Tôi xin lỗi chúng ta phải dùng nó."
"Nếu như tôi thu xếp được với nàng, năm koban có thể chấp nhận được không?" Một koban là một đồng tiền vàng nặng mười tám gram. Một koban bằng ba Koku thóc.
"Xin lỗi, có lẽ tôi chưa nói rõ ý mình. Tôi không muốn mua tất cả trà thất ở Mishima chỉ vì sự phục vụ của một tiểu thư trong một đêm."
Gyoko cười.
"A, thưa Toda phu nhân, phu nhân quả là danh bất hư truyền. Nhưng xin cho phép tôi nói, Kiku-san là loại một. Phường hội đã cho nàng vinh dự ấy năm ngoái."
"Đúng thế, và tôi tin chắc danh hiệu ấy là xứng đáng. Nhưng đó là ở Mishima. Ngay cả ở Kyoto nhưng tất nhiên bà đang nói đùa. Tôi xin lỗi."
Gyoko cố nuốt một câu tục tằn ở cửa miệng, bà mỉm cười ôn hòa.
"Bất hạnh là ở chỗ tôi phải hoàn lại tiền cho những khách đã đặt hàng trước nàng. Tội nghiệp cô bé, bốn chiếc kimono của nàng đã bị hư hỏng khi nước dập tắt lửa. Thời kỳ khó khăn đang tới với đất nước, thưa phu nhân, tôi chắc phu nhân hiểu. Năm koban cũng không phải không hợp lý."
"Tất nhiên thế rồi. Năm là phải, ở Kyoto là một tuần lễ ăn uống linh đình với hai thiếu nữ hạng nhất. Nhưng bây giờ không phải là thời buổi bình thường và người ta phải chiếu cố. Một nửa koban, sake, Gyoko-san?"
"Cám ơn, cám ơn. Sake ngon quá, chất lượng hảo hạng, hảo hạng. Xin cho một ly nữa, nếu phu nhân vui lòng, rồi tôi phải đi. Nếu Kiku-san không rảnh tối nay, tôi sẽ rất hân hạnh thu xếp một người khác, có lẽ Akiko. Hay có lẽ một ngày khác có được chăng? Ngày kia chẳng hạn?"
Mariko không trả lời trong một phút. Năm koban là chuyện không thể tưởng tượng được - như giá phải trả cho một kỹ nữ hạng nhất ở Yedo. Nửa koban cũng là quá hợp lý đối với Kiku. Mariko biết giá các kỹ nữ bởi vì Buntaro thỉnh thoảng có dùng các kỹ nữ và thậm chí đã mua một hợp đồng và nàng đã phải trả hóa đơn, mà tất nhiên đã được gửi đến cho nàng.
Đôi mắt nàng thăm dò Gyoko. Người đàn bà này đang nhấm nháp sake một cách bình tĩnh, tay bà không hề run.
"Có lẽ", Mariko nói.
"Nhưng tôi không nghĩ vậy, không thiếu nữ nào khác, cũng không đêm nào khác... không, nếu như không thể thu xếp được đêm nay, tôi e là ngày kia thì sẽ quá muộn, xin lỗi. Còn như đối với các thiếu nữ khác…
"Mariko mỉm cười và nhún vai.
Gyoko đặt ly rượu xuống buồn bã." Tôi nghe nói Samurai vinh quang của chúng ta sẽ từ giã chúng ta. Thật là tiếc quá! Đêm ở đây thật dễ chịu. Ở Mishima chúng tôi không có gió biển như ở đây. Tôi cũng rất buồn phải ra đi."
"Có lẽ một koban. Nếu sự sắp xếp này thỏa đáng, tôi muốn thảo luận xem hợp đồng của nàng bao nhiêu!"
"Hợp đồng của nàng!"
"Vâng. Sake?"
"Cám ơn phu nhân, vâng hợp đồng, hợp đồng của nàng? À, đó lại là vấn đề khác. Năm nghìn Koku."
"Không thể được!"
"Đúng", Gyoko đồng ý,
"Nhưng Kiku-san giống như con gái của tôi. Cô ấy là con gái của tôi, hơn cả con gái đẻ của tôi nữa. Tôi đã huấn luyện cô ấy từ khi lên sáu. Cô ấy là một kỹ nữ lừng lẫy nhất của thế giới Thuỳ dương ở khắp Izu này. Ôi, tôi biết, ở Yedo, các vị có những thiếu nữ yêu kiều hơn, sắc sảo hơn, trần tục hơn, nhưng đó chỉ là bởi vì Kiku-san không có cái may mắn hòa mình cùng với những người như thế.
Nhưng ngay cả lúc này chưa ai có thể sánh được với nàng về hát và chơi đàn samisen. Có tất cả các vị Thần linh, tôi xin thề như vậy. Cho nàng một năm ở Yedo với một người đỡ đầu thích hợp và những nguồn tri thức đúng đắn, nàng có thể cạnh tranh được một cách thỏa đáng với bất kể một kỹ nữ nào trong toàn Đế quốc. Năm nghìn Koku là một món tiền nhỏ để trả cho một bông hoa như vậy." Mồ hôi đọng từng giọt trên trán người đàn bà.
"Xin phu nhân tha lỗi, trước đây tôi chưa từng bao giờ có ý định bán hợp đồng của nàng. Nàng mới mười tám tuổi, không một nhược điểm gì, phu nhân Hạng nhất duy nhất mà tôi có vinh dự được điều hành. Tôi quả thực không nghĩ là tôi có thể bán hợp đồng của nàng ngay cả với cái giá nói trên. Không, tôi nghĩ tôi phải cân nhắc lại, xin lỗi. Có lẽ chúng ta sẽ bàn đến vấn đề này ngày mai... Mất Kiku-san? Kiku-san nhỏ nhoi của tôi?" Nước mắt đọng ở khóe mắt bà và Mariko nghĩ, nếu đó là những giọt nước mắt thật thì bà Gyoko, bà hẳn không bao giờ giáng cho một cái chày ngọc nào.
"Hết sức xin lỗi. Shigata ga nai, neh?" Mariko nói lịch sự và để cho người đàn bà này rên rỉ, than vãn và chốc chốc lại rót đầy ly cho bà ta. Nàng tự hỏi, không hiểu hợp đồng thực giá bao nhiêu. Năm trăm Koku cũng đã là quá nhiều. Nó tùy thuộc ở sự lo ngại của người đàn ông mà trong trường hợp này không hề lo ngại. Chắc chắn Lãnh chúa Toranaga không rồi. Người mua cho ai nhỉ. Omi? Có lẽ. Nhưng tại sao Toranaga lại ra lệnh cho Anjin-san đến đây?
"Anh đồng ý, Anjin-san?" Nàng đã hỏi anh trước đó với tiếng cười e ngại, giữa sự ồn ào ầm ĩ của những sĩ quan say.
"Em nói Lãnh chúa Toranaga đã thu xếp một người phụ nữ cho tôi? Một phần của sự thưởng công."
"Vâng, Kiku-san. Anh khó mà từ chối. Em, em được lệnh phải dịch."
"Được lệnh?"
"Ồ, em sung sướng được dịch cho anh. Nhưng, Anjin-san, anh thật sự không thể từ chối. Như vậy sẽ hết sức bất lịch sự sau nhiều vinh dự như vậy, neh?" Nàng ngước lên mỉm cười với anh, thách thức anh, tự hào và sung sướng, vì lòng đại lượng không thể tin được của Toranaga.
"Em chưa hề được nhìn thấy phía trong của một trà thất lần nào. Em hết sức muốn chính mình được nói chuyện với một phu nhân thật sự của thế giới Thùy dương."
"Cái gì?"
"Ôi, họ được gọi như vậy bởi vì các thiếu nữ ở đó duyên dáng như thùy liễu. Đôi khi gọi là thế giới Bồng bềnh, bởi vì họ giống như hoa huệ bồng bềnh trên mặt hồ. Nào Anjin-san, anh đồng ý đi."
"Thế còn Buntaro Sama?"
"Ồ, phu quân biết em thu xếp cho anh. Lãnh chúa Toranaga đã nói với phu quân em. Tất nhiên, tất cả đều rất chính thức. Em được lệnh. Cả anh cũng thế! Xin anh!" Rồi nàng nói bằng tiếng La tinh; rất mừng là không một người nào khác ở Anjiro nói ngôn ngữ này,
"Còn một lý do khác mà em sẽ nói với anh sau."
"À, em nói cho anh nghe bây giờ đi."
"Để sau đó. Nhưng anh đồng ý đi, vui vẻ vào. Bởi vì em xin anh."
"Em, làm sao anh có thể từ chối em?"
"Nhưng phải vui vẻ cơ. Anh hứa đi!"
"Anh sẽ cười." Anh hứa.
"Anh sẽ thử. Anh hứa cùng em."
Rồi nàng đi để thu xếp.
"Ôi, tôi rất đau khổ khi nghĩ tới việc bán hợp đồng của người đẹp", Gyoko rên rỉ.
"Vâng, cám ơn phu nhân, xin một chút sake nữa, rồi quả thực tôi phải đi." Bà cạn ly đưa ly ra một cách mệt mỏi để chờ rót đầy nữa.
"Có thể hai koban cho buổi tối hôm nay để chiều lòng một thiếu nữ lừng danh như vậy?"
"Một thôi. Nếu đồng ý như vậy, chúng ta có thể nói chuyện tiếp về hợp đồng tối nay tại trà thất. Xin lỗi đã vội vã như vậy, nhưng thời gian, bà hiểu..." Mariko vẫy tay mơ hồ về phía phòng họp.
"Công việc quốc gia - Lãnh chúa Toranaga - tương lai của vương triều - bà biểu, Gyoko-san."
"Ồ, vâng, Toda phu nhân, tất nhiên", Gyoko bắt đầu đứng dậy.
"Chúng ta đồng ý với nhau một koban rưỡi tối nay? Tốt vậy là thỏa."
"Một."
"Ồ không, thưa phu nhân, một nửa chỉ là một quà tặng, không đáng để thảo luận", Gyoko rền rĩ, cám ơn trời phật vì sự nhạy cảm của mình, vờ vịt sầu thảm trên nét mặt. Một koban rưỡi sẽ là một giá gấp ba. Nhưng, quan trọng hơn tiền, cuối cùng đây là lời mời của một trong những vị quý tộc chân chính của toàn nước Nhật mà bà ta hằng tranh thủ và chỉ nội một điều đó thôi, bà cũng vui lòng khuyên Kiku-san làm không tất cả mọi thứ hai lần.
"Có tất cả các vị thánh thần, thưa Toda phu nhân, tôi xin quỳ dưới chân phu nhân, cám ơn sự thương hại của người, một koban rưỡi. Xin phu nhân hãy nghĩ tới những đứa con khác của tôi cần phải có áo quần, học tập và ăn uống trong nhiều năm, những người không thể trở thành vô giá, như Kiku-san, nhưng cũng phải được nâng niu như nàng."
"Một koban bằng vàng, neh?"
Gyoko nâng bình sứ, rót hai ly. Bà dâng một ly cho Mariko, cạn ly kia, và lại rót đầy ly của mình ngay lập tức.
"Một", bà ta nói hầu như bị nghẹn.
"Cám ơn bà, bà thật là tử tế và chu đáo. Vâng, thời buổi thật là khó khăn." Mariko nhấm nháp ly rượu một cách trầm ngâm.
"Anjin-san và tôi sẽ tới trà thất ngay."
"Hả? Phu nhân nói gì?"
"Nói là Anjin-san và tôi sẽ tới trà thất ngay. Tôi sẽ phiên dịch cho ông ấy."
"Tên rợ đó?" Kiku há hốc mồm.
"Tên rợ đó. Và hắn ta sẽ đến bất cứ lúc nào trừ phi chúng ta ngăn cản cùng với mụ đó, một mụ quỷ cái độc ác nhất, tham lam nhất ta chưa hề thấy, có lẽ mụ sẽ tái sinh làm một con điếm mạt hạng."
Mặc dù sợ hãi, Kiku cười vang.
"Ôi, mama-san, xin đừng sôi sục lên như thế? Bà ta dường như là một phu nhân dễ thương và cả một koban, mẹ thật đã thu xếp tuyệt vời! Nào, nào chúng ta còn nhiều thời gian. Trước hết một chút sake sẽ làm mẹ hết nóng giận. Ako, em nhanh chân lên nào!"
Ako biến mất.
"Phải, người khách là Anjin-san." Gyoko lại gần như nghẹn.
Kiku quạt cho mình và cho Hana, cô gái nhỏ tập việc, nàng quạt và cầm nắm cỏ thơm gần mũi.
"Ta cứ nghĩ nàng thương lượng cho Chúa Buntaro, hoặc cho chính Lãnh chúa Toranaga. Tất nhiên khi nàng nói cho Anjin-san, ta hỏi ngay tại sao vợ ông ta, Fujiko phu nhân, không thương lượng theo đúng cách thức, nhưng nàng chỉ nói phu nhân của ông ta bị bỏng nặng và chính Lãnh chúa Toranaga đã ra lệnh cho nàng nói chuyện với ta."
"Ôi! Ôi con hạnh phúc được phục vụ một vị Chúa vĩ đại như vậy!"
"Con sẽ được, con sẽ được vậy nếu chúng ta có kế hoạch. Nhưng còn cái tên rợ đó! Tất cả các vị khách khác của ta sẽ nghĩ sao? Họ sẽ nói gì? Tất nhiên ta để chuyện đó chưa quyết định, ta nói với Toda phu nhân ta không biết con có rảnh không, vì vậy con vẫn có thể từ chối nếu con muốn mà không sợ phật ý gì cả."
"Những vị khách khác sẽ nói sau? Lãnh chúa Toranaga đã ra lệnh. Không còn có thể làm điều gì khác được, neh?" Kiku che giấu nỗi lo sợ.
"Ồ, con có thể dễ dàng từ chối. Nhưng phải nhanh lên, Kiku-san. Ồ không, lý ra phải thông minh hơn - lý ra phải như vậy."
"Đừng lo, Gyoko Sama. Mọi việc sẽ đâu vào đấy. Nhưng chúng ta phải suy nghĩ cho rõ ràng. Đó là một sự liều lĩnh lớn, neh?"
"Phải. Rất lớn."
"Chúng ta không thể lùi lại nếu chúng ta nhận lời."
"Phải. Ta biết."
"Khuyên con nên như thế nào."
"Ta không thể, Kiku-san. Ta cảm thấy ta bị kami giăng bẫy. Đây phải là quyết định của con."
Kiku cân nhắc tất cả mọi sự khủng khiếp. Rồi nàng cân nhắc đến cái lợi.
"Chúng ta hãy đánh một canh bạc. Chúng ta hãy nhận ông ta. Dù sao chăng nữa, ông ta là một Samurai và Hatamoto, và là chư hầu sủng ái của Lãnh chúa Toranaga. Đừng quên điều người thầy bói đã nói, điều đó sẽ giúp mẹ trở nên giàu có và nổi danh mãi mãi. Con cầu nguyện con có thể được phép làm điều đó để đền đáp lại mẹ trong muôn một."
Gyoko vuốt mớ tóc yêu kiều của Kiku.
"Ôi, con, con thật ngoan ngoãn quá, cám ơn con, cám ơn con. Đúng, mẹ nghĩ là con khôn ngoan. Mẹ đồng ý. Cứ để cho ông ấy đến thăm chúng ta." Bà véo má nàng một cách trìu mến.
"Con bao giờ cũng là đứa con cưng nhất của ta! Nhưng nếu ta biết thì ta đã đòi viên đô đốc rợ gấp đôi tiền rồi."
"Nhưng chúng ta chẳng được gấp đôi là gì, Mama-san?"
"Lý ra chúng ta phải được gấp ba!"
Kiku vỗ vỗ bàn tay Gyoko.
"Đừng lo đây là bước mở đầu của vận hạnh của mẹ."
"Đúng, đúng là Anjin-san không phải là một người rợ bình thường, mà là một rợ Samurai và Hatamoto. Toda phu nhân nói với ta, ông ta đã được một thái ấp với hai nghìn Koku và được phong làm Đô đốc của tất cả các tàu của Toranaga và ông ta đã tắm như một người văn minh và không còn mùi nữa..."
Ako chạy và thở không ra hơi và rót rượu không rớt ra ngoài một giọt. Bốn ly hết liên tục. Gyoko bất đầu cảm thấy khá hơn một chút.
"Đêm nay phải là đêm hoàn hảo. Phải. Nếu như Lãnh chúa Toranaga đã ra lệnh thì tất nhiên phải là như vậy. Ngài không bao giờ đích thân ra lệnh nếu việc đó không quan trọng đối với bản thân ngài, neh? Và Anjin-san thực sự như một Daimyo. Hai ngàn Koku hàng năm thề cố các kami, chúng ta nên cố một vận may như vậy! Kiku-san, nghe này!" Nàng ghé sát lại, Ako ghé sát lại, tất cả trố mắt.
"Ta hỏi Toda phu nhân, vì thấy nàng nói cái ngôn ngữ bẩn thỉu của họ, xem nàng có biết gì về phong tục và cách thức lạ lùng của họ không, những chuyện kể, điệu múa, hoặc bài hát, hay dụng cụ, hoặc chất kích thích Anjin-san ưa dùng."
"A, như vậy sẽ rất có ích, rất có ích", Kiku nói, nàng sợ như vậy là mình đã đồng ý, lòng thầm ao ước giá như nàng đủ khôn ngoan để từ chối.
"Nàng không nói cho ta biết điều gì hết! Nàng nói tiếng nói của họ nhưng không hề biết gì về thói quen chăn gối của họ. Ta hỏi nàng có bao giờ nàng hỏi ông ta về chuyện đó không, nàng nói có những kết quả thật là tai hại." Gyoko kể lại chuyện xảy ra tại lâu đài Osaka.
"Con có thể tưởng tượng xem sự việc đã trở nên lúng túng như thế nào không!"
"Ít nhất chúng ta cũng biết được không nên hỏi ông ta có thích con trai không đó cũng là một điều."
"Ngoài ra trong nhà ông ta chỉ có một người hầu gái phục dịch."
"Chúng ta có đủ thì giờ để cho gọi người hầu gái đó không?"
"Chính ta đã tới rồi. Thẳng từ pháo đài. Ngay cả đến trả cho một tháng lương cũng không cậy được mồm cô gái đó, đồ ngu ngốc ở đâu ấy!"
"Trông cô bé có coi được không?"
"Ồ được, đối với một người hầu gái không được đào luyện vậy là được. Tất cả những điều cô bé nói là ông chủ khỏe mạnh, và không nặng, và ông ta chăn gối tốt nhất ở vị trí bình thường nhất. Và ông ta rất hậu hĩnh."
"Cái đó cũng không giúp ích được gì lắm, mama-san."
"Ta biết. Có lẽ cách tốt nhất là cứ chuẩn bị sẵn sàng mọi thứ, đề phòng, neh? Mọi thứ."
"Vâng. Con sẽ hết sức thận trọng. Điều quan trọng là tất cả phải hoàn hảo. Thật vô cùng khó - nếu như không phải là không thể được - tiếp đãi ông ta một cách đứng đắn nếu như con không nói chuyện được với ông ta."
"Toda phu nhân có nói nàng sẽ phiên dịch cho con và cho ông ấy."
"Ôi, thế thì phu nhân thật là tốt quá. Như vậy sẽ rất có ích, mặc dù không như tự mình nói được."
"Đúng, đúng. Cho sake nữa, Ako nhẹ nhàng, con, rót nhẹ nhàng. Nhưng Kiku-san, con là kỹ nữ hạng nhất. Hãy ứng tác. Ông rợ đô đốc đã cứu sống Lãnh chúa Toranaga hôm nay và ngồi trong bóng của Người. Tương lai của chúng ta phụ thuộc vào con. Ta biết con sẽ thành công một cách tốt đẹp. Ako!"
"Dạ, thưa bà!"
"Hãy kiểm tra những tấm đệm cho hoàn hảo, tất cả mọi thứ đều phải hoàn hảo. Xem hoa, không. Tự tay ta sẽ chuẩn bị hoa! Nấu ăn, nấu ăn đâu? Bà ta vỗ vỗ vào đầu gối Kiku.
"Con hãy mặc kimono vàng, lót kimono xanh bên trong. Chúng ta phải gây ấn tượng thật mạnh mẽ đối với Toda phu nhân đêm nay." Bà lao đi, bắt đầu dọn dẹp nhà cửa, tất cả các kỹ nữ, người hầu gái và người học việc, đầy tớ rộn ràng sung sướng, lau dọn, chuẩn bị, hãnh diện là vận hạnh đã đến với ngôi nhà họ.
Khi tất cả đã đâu vào đấy kế hoạch của các thiếu nữ khác được sắp xếp lại, Gyoko vào phòng mình, nằm nghỉ một lát để lấy lại sức. Bà chưa nói với Kiku về chuyện hợp đồng.
Ta hãy đợi xem sao, bà ta nghĩ. Nếu ta có thể thu xếp được như ta đòi hỏi thì có lẽ ta sẽ để cho Kiku yêu kiều của ta đi. Nhưng ta không bao giờ biết được trước nàng đi về với ai. Ta cũng mừng là đã có được cái viễn kiến nói rõ với Toda phu nhân trước khi ta ra về. Tại sao ngươi lại khóc, cái con mụ già xuẩn ngốc này? Mi lại say rồi sao? Hãy khôn ngoan lên chứ! Giá trị của bất hạnh có nghĩa lý gì đối với mi?
"Hanachan."
"Dạ thưa mẹ." Đứa bé gái chạy tới, mới sáu tuổi, đôi mắt nâu to, mớ tóc dài, dễ thương, cô bé mặc một chiếc kimono lụa mới, màu đỏ tươi. Gyoko vừa mua đứa trẻ được hai hôm trước qua người mối lái trẻ con ở địa phương Mura.
"Con có thích cái tên mới của con không?"
"Ồ, con thích lắm, thích lắm. Con hết sức vinh hạnh, mẹ Sama?" Tên đó có nghĩa là bông hoa nhỏ - như Kiku muốn gọi là.
"Hoa cúc" - và Gyoko đã đặt cho đứa bé tên đó ngay hôm đầu tiên.
"Bây giờ ta là mẹ con", Gyoko đã nói với đứa nhỏ một cách tử tế, nhưng kiên quyết khi bà ta trả tiền và nhận quyền sở hữu, sung sướng vì một nhan sắc như thế lại có thể nẩy sinh ra từ một người đàn bà mập mạp, thô kệch trong gia đình đánh cá Tamasaki. Sau bốn ngày mặc cả căng thằng, bà ta đã trả một koban để mua đứa nhỏ cho đến năm hai mươi tuổi, số tiền đủ để nuôi gia đình Tamasaki trong hai năm.
"Lấy cho mẹ ít trà, rồi lấy lược và mấy lá chè thơm để làm cho miệng ta hết mùi rượu đi."
"Dạ, thưa mẹ Sama." Cô bé lao đi một cách mù quáng, hụt hơi, cố gắng làm vừa lòng và đâm sầm vào váy của Kiku ở lối cửa.
"Ôi, ôi, Xin lỗi..."
"Em phải cẩn thận, Hanachan."
"Em xin lỗi chị, em xin lỗi chị, chị cả…
"Hanachan suýt khóc.
"Tại sao em buồn, Bông hoa nhỏ? Thôi nào, thôi nào", Kiku vừa nói vừa âu yếm lau những giọt nước mắt.
"Chúng ta gạt bỏ buồn thương trong ngôi nhà này. Hãy nhớ, chúng ta là người của thế giới Thùy dương, chúng ta không bao giờ cần đến cái buồn, em ạ, bởi vì nó có ích lợi gì? Buồn không bao giờ chiều lòng ai cả. Nhiệm vụ của chúng ta là chiều lòng người và vui vẻ. Chạy đi, em, nhưng nhẹ nhàng thôi, nhẹ nhàng thôi, và cho duyên dáng vào." Kiku quay lại, cho bà ta xem, nụ cười của nàng rạng rỡ.
"Như thế này có vừa mắt mẹ không, thưa bà chủ?"
Blackthorne nhìn nàng và thốt lên.
"Hallelujáh!"
"Đây là Kiku-san", Mariko nói một cách hình thức, nhẹ người vì phản ứng của Blackthorne.
Cô gái bước vào phòng, tà áo lụa sột soạt, nàng quỳ xuống và nói điều gì Blackthorne không hiểu.
"Nàng nói xin chào mừng chàng, và chàng đã làm vinh dự cho ngôi nhà này."
"Domo", anh nói.
"Do itashemasite. Sake. Anjin-san?" Kiku nói.
"Hai Domo."
Anh ngắm đôi bàn tay hoàn hảo của nàng tìm bình rượu không chút lầm lẫn, chắc chắn nhiệt độ vừa phải, rồi đổ vào chén, anh nâng lên phía nàng, như Mariko đã bày cách cho anh, với sự duyên dáng hơn là anh có thể nghĩ ra được.
"Chàng hứa chàng sẽ cư xử như một người Nhật Bản, đúng không?" Mariko đã hỏi khi hai người ra khỏi pháo đài, nàng ngồi kiệu còn anh thì đi ở bên cạnh, xuống con đường dẫn tới làng và tới quảng trường trước biển. Những người cầm đuốc đi đài bước ở phía trước và phía sau. Mười Samurai đi kèm họ như một đội danh dự.
"Tôi sẽ cố gắng, vâng", Blackthorne nói.
"Tôi phải làm gì?"
"Điều đầu tiên phải làm là quên anh phải làm gì, chỉ nhớ đêm nay là đêm để anh vui."
Hôm nay là ngày đẹp nhất, anh nghĩ. Và đêm nay, đêm nay sẽ ra sao? Anh phấn chấn vì sự thử thách này và quyết định cố gắng làm một người Nhật Bản, hưởng mọi thứ và không lúng túng.
"Buổi tối... à... buổi tối nay... à... tốn bao nhiêu?" Anh đã hỏi.
"Như vậy là rất không... Nhật, Anjin-san ạ", nàng đã mắng anh.
"Điều đó có liên quan gì tới mọi chuyện? Fujiko-san đồng ý rằng việc thu xếp như vậy là thỏa đáng."
Anh đã gặp Fujiko trước khi anh đi. Bác sĩ đã thăm nàng, thay băng và cho nàng thuốc nam. Nàng tự hào về những vinh quang và thái ấp mới, nàng trò chuyện vui vẻ không tỏ ra đau đớn gì, sung sướng vì anh sắp đi trà thất - tất nhiên Mariko-san đã bàn với nàng và mọi việc đã được sắp xếp. Mariko-san thật tử tế quá! Nàng buồn phiền vì bị bỏng không thể tự mình thu xếp cho anh. Anh đã chạm tay Fujiko trước khi anh đi, lòng thấy thích nàng. Nàng đã cám ơn anh và xin lỗi một lần nữa, bảo anh đi và hy vọng tối nay anh sẽ có được một buổi tối tuyệt vời.
Gyoko và những người hầu gái đã đợi một cách long trọng ở cổng trà thất để chào đón họ.
"Đây là Gyoko-san, bà là mama-san ở đây."
"Rất vinh dự, Anjin-san, rất vinh dự."
"Mama-san?" Nàng nói mama? Nó cũng giống trong tiếng Anh, Mariko-san à. Mama - mommy - Mẹ!"
"Ồ! Nó hầu như cũng thế, nhưng, xin lỗi, mama-san nghĩa là mẹ kế hoặc.
"Cha mẹ nuôi", Anjin-san. Mẹ là.
"Hang-san" hoặc.
"Oba-san."
Một lát sau, Gyoko cáo lỗi và vội vã đi. Blackthorne mỉm cười với Mariko. Nàng như một đứa trẻ, cái gì cũng nhìn.
"Ôi, Anjin-san, em vẫn ao ước muốn xem bên trong của một nơi như thế này. Đàn ông thật là may mắn! Đẹp quá đi! Kỳ điệu quá ở ngay trong một làng nhỏ xíu như thế này. Gyoko-san hẳn là phải sửa sang lại hoàn toàn bởi nghệ nhân bậc thầy! Hãy nhìn chất lượng của gỗ và - ôi, anh tốt quá đã cho phép em đi cùng anh. Em sẽ không bao giờ có một cơ hội nào khác nữa... nhìn hoa này... cắm đẹp quá... và ôi, hãy nhìn ra ngoài vườn xem..."
Blackthorne rất vui vẻ và cũng rất buồn là có một người hầu gái ở trong phòng và cửa shoji để ngỏ, bởi vì ở ngay đây, - một trong trà thất - Mariko cũng không thể ở một mình với anh.
"Em đẹp quá, ".
Anh nói bằng tiếng La tinh.
"Cả anh nữa." Nét mặt nàng nhảy múa.
"Em rất tự hào về anh, đô đốc các chiến thuyền. Cả Fujiko - ôi, nàng tự hào quá, đến nỗi không thể nằm yên!"
"Những vết bỏng của nàng hình như nặng."
"Anh đừng sợ. Các bác sĩ rất giỏi và nàng thì trẻ khỏe và tự tin. Đêm nay anh hãy gạt mọi thứ khỏi đầu mình. Không có những câu hỏi về Ishido hay Ikiioa Jikhiu hay chiến trận, hay khẩu lệnh, hay thái ấp hay chiến thuyền. Đêm nay không có lo âu - đêm nay chỉ có những điều kỳ ảo cho chàng."
"Em là điều kỳ ảo cho tôi."
Nàng phất quạt, rót rượu và không nói gì. Anh ngắm nàng, rồi họ cười với nhau.
"Bởi vì những người khác có mặt ở đây và cái lưỡi của con người đưa đẩy, chúng ta vẫn cần cẩn trọng. Nhưng mà em sung sướng thay cho chàng", nàng nói.
"Em. Còn lý do gì khác nữa. Em nói có một lý do khác em muốn tôi ở đây đêm nay?"
"À có, lý do khác." Vẫn một mùi hương đậm bồng bềnh quanh anh." Đó là một phong tục cổ xưa của chúng em, Anjin-san. Khi một thiếu phụ thuộc về một người khác, quan tâm tới một người đàn ông và ao ước muốn cho chàng một cái gì bị cấm không được cho, thì nàng sẽ thu xếp để một người khác thế vào vị trí của mình - một món quà - người kỹ nữ tuyệt hảo mà nàng có thể kiếm được."
"Em vừa nói khi một thiếu phụ quan tâm tới một người đàn ông. Có phải em định nói là.
"Yêu" không?"
"Vâng. Nhưng chỉ có đêm nay thôi."
"Em."
"Anh. Anjin-san."
"Tại sao chỉ đêm nay, Mariko-san, tại sao không trước đây?"
"Đêm nay là một đêm kỳ ảo và kami đi cùng chúng ta. Em muốn anh."
Kiku ở bên cửa.
"Hallelujah?" Anh được tiếp đón và được chuốc rượu sake.
"Nói là phu nhân đặc biệt đẹp thì nói như thế nào?"
Mariko nói cho anh và anh nhắc lại những từ đó. Cô gái cười vui vẻ, nhận lời khen ngợi và đáp lại.
"Kiku-san hỏi anh có muốn nàng hát và múa cho anh không?"
"Em thích gì hơn?"
"Người phụ nữ này ở đây là để mua vui cho anh, Samurai, chứ không phải em!"
"Phải, đứng về một mặt nào đó, một mặt rất không riêng tư."
"Vậy thì yêu cầu nàng hát."
Kiku vỗ tay nhè nhẹ và Ako mang cây đàn có ba dây. Ako đặt nó vào chỗ trên sàn, đưa miếng gẩy bằng ngà cho Kiku. Kiku nói:
"Toda phu nhân, xin hãy nói với vị khách tôn kính của chúng ta, trước tiên em xin hát Bài ca con Chuồn Chuồn."
"Kiku-san, tôi rất lấy làm vinh hạnh nếu như đêm nay, ở đây nàng gọi tôi là Mariko-san."
"Thưa phu nhân, phu nhân quá tử tế đối với em, xin tha lỗi cho, em không thể nào thất lễ như vậy."
"Xin nàng."
"Nhưng nếu như vậy làm phu nhân vui thì em sẽ gọi..." Nụ cười của nàng thật dễ thương.
"Cảm ơn Mariko Sama."
Nàng gẩy một dây, từ lúc các vị khách đi qua cổng bước vào thế giới của mình, tất cả những giác quan của nàng đã được so dây. Nàng đã lén nhìn họ trong khi họ nói chuyện với Gyoko-san và khi họ còn lại một mình để tìm ra một manh mối để chiều lòng chàng và gây ấn tượng đối với Toda phu nhân.
Nàng không hề chuẩn bị cho điều mà chẳng bao lâu trở nên rõ ràng: rõ ràng là Anjin-san muốn Toda phu nhân, mặc dù anh che giấu điều đó như tất cả những người văn minh. Rồi tự bản thân nó cũng chẳng có gì đáng ngạc nhiên, bởi vì Toda phu nhân là người đẹp nhất, hoàn thiện nhất và quan trọng hơn cả, chỉ mình phu nhân là có thể nói chuyện được với. chàng. Điều làm nàng kinh hoàng là nàng chắc Toda phu nhân cũng muốn chàng như vậy, nếu không phải là hơn thế.
Samurai người rợ, và Samurai phu nhân, người con gái quý tộc của Đại nhân sát nhân Akechi Jinsai, vợ của Chúa Buntaro! Tội nghiệp cho chàng, tội nghiệp cho nàng. Buồn quá. Chắc chắn phải là một chung cuộc bi thảm…
Kiku muốn khóc cho nỗi buồn của nhân thế, cho sự bất công của đời. Ôi, ta ao ước giá ta sinh ra là một Samurai, chứ không phải là nông dân để ta có thể thậm chí trở thành thiếp của Omi-san, không phải là đồ chơi tạm bợ. Ta hy vọng tái sinh được như thế.
Thôi hãy gạt đi nỗi buồn. Đem lại thú vui, đó là nhiệm vụ của mi.
Ngón tay nàng gẩy dây thứ hai, dây sầu thảm. Rồi nàng để ý thấy mặc dù Mariko bị cuốn theo âm nhạc của nàng nhưng Anjin-san thì không.
Tại sao? Kiku biết không phải tại nàng chơi đàn, bởi vì nàng chắc chắn ngón chơi của nàng gần như hoàn hảo. Nghệ thuật chơi như nàng không phải dễ có.
Dây thứ ba, dây đẹp hơn, đã được thử thách. Không còn nghi ngờ gì nữa, nàng vội vã tụ nhủ, nó không làm chàng thích thú. Nàng để cho dây đàn tắt và bắt đầu hát không có đệm, giọng nàng vút lên, thay đổi âm sắc đột ngột, nàng phải mất nhiều năm mới luyện thành hoàn hảo. Mariko lại bị cuốn hút, chàng thì không, vì thế Kiku dừng lại ngay.
"Đêm nay không phải để cho âm nhạc và ca hát", nàng tuyên bố.
"Đêm nay là để cho hạnh phúc. Mariko-san, nói.
"Xin tha lỗi" bằng ngôn ngữ của ông ấy như thế nào?"
"Per favor."
"Per favor, Anjin-san, đêm nay chúng ta chỉ cười thôi, neh?"
"Domo Kiku-san. Hai."
"Mua vui không có lời cũng khó nhưng không phải là không thể được, neh? A, em biết!" Nàng nhảy lên và bắt đầu biểu diễn hài kịch câm, - Daimyo, người bình dân, người đánh cá, người nuôi chim ưng, Samurai vênh vang, cả bác nông phu già đi gắp phân. Nàng đóng giỏi và hài hước đến nỗi chẳng bao lâu cả Mariko, Blackthorne bắt đầu cười ầm và vỗ tay. Rồi nàng giơ tay lên. Nàng nghịch ngợm bắt chước một người đàn ông tè, đi tìm cái đàn đó của mình, không lấy ra được, nàng biểu diễn theo từng giai đoạn, từ lúc còn là một đứa bé tè dầm la thét cho đến một anh thanh niên vội vã, cho đến một người phải cố nhịn, người thì to tướng, người thì nhỏ xíu đến mức nó đi đằng nào rồi, cuối cùng tới một ông lão lụ khụ rên rỉ rồi sung sướng vì đã có thể tè được.
Kiku cúi chào đáp lễ và nhấm nháp trà. Nàng để ý thấy anh duỗi vai và lưng.
"Ôh, per favor, senhor!" và nàng quỳ xuống sau lưng anh và bắt đầu xoa bóp cổ anh. Những ngón tay hiểu biết của nàng đã tìm thấy đúng chỗ.
"Ôi Chúa, đó... hai... đúng chỗ ấy!"
Nàng làm như anh nói.
"Cổ chàng sẽ khá hơn. Ngồi nhiều quá, Anjin-san."
"Giỏi quá, Kiku-san. Làm cho Suwo cũng trở thành tồi đi."
"Ôi, cám ơn chàng. Mariko-san, vai của Anjin-san rộng quá, xin phu nhân giúp tôi với, phu nhân bóp vai trái còn em làm vai phải." Kiku giấu một nụ cười khi anh cảm thấy cứng người dưới những ngón tay của Mariko và nàng lấy làm hài lòng vì ý kiến của mình. Giờ đây ông khách sung sướng vì nghệ thuật và sự am hiểu của nàng và bị cuốn hút như tất cả.
"Có khá hơn không, Anjin-san?"
"Tốt, rất tốt, cám ơn."
"Ồ, dạ, không có gì. Em rất hân hạnh. Nhưng Toda phu nhân khéo léo hơn em nhiều." Kiku có thể cảm thấy sự cuốn hút giữa hai người mặc dầu họ cố gắng che giấu.
"Bây giờ có lẽ ăn chút ít".
Thức ăn có ngay.
"Riêng cho chàng, Anjin-san", nàng nói một cách kiêu hãnh. Đĩa đựng một con gà lôi, chặt thành miếng nhỏ, nướng bằng than, cùng nước tương ngọt. Nàng giúp anh.
"Ngon, ngon", anh nói. Và quả thế thật.
"Mariko-san?"
"Xin cám ơn." Mariko lấy một miếng chiếu lệ nhưng không ăn. Kiku lấy đũa gắp một miếng nhai ngon lành.
"Ngon, neh?"
"Không, Kiku-san, nó rất ngon! Rất là ngon!"
"Xin mời Anjin-san, chàng dùng thêm chút nữa." Nàng lấy một miếng nữa.
"Còn nhiều lắm."
"Cám ơn. Cám ơn. Cái - cái này như thế nào?" Anh chỉ vào cái nước chấm mầu nâu lệt sệt.
Mariko dịch cho nàng:
"Kiku nói nó được làm bằng đường, đậu và một chút gừng. Kiku hỏi là ở England có đường và đậu không?"
"Đường trong củ cải, có. Đậu không, Kiku-san?"
"Ồ! Làm sao người ta có thể sống không có đậu", Kiku trở nên nghiêm trang.
"Xin nói hộ với Anjin-san ở đây chúng tôi có đường từ một nghìn năm nay. Nhà sư Ganjin mang đến cho chúng tôi từ Trung Quốc. Tất cả những thứ tốt đẹp nhất của chúng tôi đều từ Trung Quốc đến. Trà đến với chúng tôi năm trăm năm trước đây Nhà sư Eisai đem đến một ít hạt và trồng ở tỉnh Chikuzen, nơi em sinh ra. Nhà sư đó cũng đem Thiền đến."
Mariko dịch lại cũng với hình thức trang trọng như vậy rồi Kiku bật lên một chuỗi cười ròn.
"Ôi em xin lỗi, Mariko Sama, nhưng cả hai vị trông nghiêm trang quá. Em giả vờ trang trọng khi nói về trà y như thể nó là một điều quan trọng! Chỉ để mua vui cho Đại nhân và phu nhân thôi."
Họ nhìn Blackthorne ăn hết con gà lôi.
"Ngon", anh nói.
"Rất ngon. Xin cám ơn Gyoko-san hộ."
"Bà rất vinh dự", Kiku rót thêm sake cho cả hai. Rồi biết là đến lúc, nàng nói một cách thơ ngây:
"Xin cho thiếp được hỏi cái gì đã xảy ra hôm nay tại trận động đất. Thiếp nghe nói Anjin-san đã cứu Lãnh chúa Toranaga? Thiếp coi là vinh dự được biết trước."
Nàng ngồi một cách kiên nhẫn, để cho Blackthorne và Mariko say sưa kể chỉ đệm thêm một tiếng.
"ồ" hoặc.
"Rồi sao nữa?" hoặc rót thêm sake không ngừng, nàng rất chịu khó nghe.
Và khi họ nói xong, Kiku kinh ngạc trước sự dũng cảm của họ và sự may mắn của Lãnh chúa Toranaga. Họ trò chuyện một lúc, Blackthorne đứng lên, người hầu gái được lệnh chỉ đường cho anh.
Mariko phá vỡ sự im lặng:
"Trước đây nàng chưa ăn thịt bao giờ phải không, Kiku-san?"
"Nhiệm vụ của em là làm bất cứ cái gì để chiều ông ấy chỉ một chút thôi, neh?"
"Tôi chưa bao giờ lại biết được một người phụ nữ có thể hoàn hảo đến như vậy. Bây giờ tôi mới hiểu bao giờ cũng cần phải có một thế giới Bềnh bồng, một thế giới Thùy dương, đàn ông thật là may mắn, tôi thật bất tài."
"Ồ, đấy không bao giờ là mục đích của em, không bao giờ, Mariko Sama. Và không bao giờ là mục đích của chúng em. Bọn em ở đây để chiều lòng, trong một giây phút thoáng qua."
"Đúng. Tôi chỉ muốn nói rất thán phục em. Tôi muốn nhận em làm em."
Kiku cúi chào:
"Em không xứng đáng với vinh dự đó." Giữa hai người có sự ấm áp. Rồi nàng nói:
"Đây là một nơi rất bí mật và mọi người đều được tin cậy, không có những con mắt dòm ngó. Căn phòng hoan lạc trong vườn rất tối, nếu người ta muốn nó tối. Và bóng tối giữ mọi điều bí mật."
"Cách duy nhất để giữ một điều bí mật là chỉ có một mình và thì thầm nó trong lòng giếng vào giữa trưa, neh?" Mariko nói một cách nhẹ nhàng, nàng cần phải có thời gian để quyết định.
"Giữa chị em với nhau không cần đến giếng. Em đã cho người hầu của em về cho đến tận sáng mai. Phòng hoan lạc của bọn em là một nơi rất riêng."
"Em có thể ở một mình với chàng."
"Em luôn luôn có thể ở một mình, luôn luôn."
"Em tử tế với chị quá, Kiku-san, rất chu đáo."
"Đây là một đêm kỳ ảo, neh? Và rất đặc biệt."
"Những đêm kỳ ảo kết thúc quá nhanh, em ơi. Đêm kỳ ảo là để dành cho trẻ con, phải không? Chị có còn là trẻ con đâu. Ai biết được cái gì sẽ xảy ra trong đêm kỳ ảo? Đêm tối chứa mọi điều."
Mariko lắc đầu buồn bã, chạm vào cô gái một cách âu yếm.
"Phải. Nếu đêm chứa em, nó sẽ chứa mọi điều."
Kiku để vấn đề yên chỗ đó. Rồi nàng nói:
"Em là một món quà tặng cho Anjin-san? Có phải tự chàng yêu cầu em không?"
"Chàng mà nhìn thấy em, làm sao chàng có thể không yêu cầu em. Thành thực mà nói, em đón tiếp chàng là một vinh dự cho chàng. Bây giờ chị hiểu điều đó."
"Nhưng chàng đã nhìn thấy em một lần rồi đấy chứ, Mariko-san. Em cùng Omi-san khi chàng tới tàu để đi Osaka lần đầu tiên."
"Ồ, thế mà Anjin-san nói chàng thấy Midori-san cùng với Omi-san. Thế là em à? Bên cạnh kiệu?"
"Vâng, ở quảng trường. Ồ vâng, chính là em, Mariko-san, chứ không phải phu nhân, vợ của Omi-san đâu. Chàng nói.
"Konnichiwa" với em. Nhưng tất nhiên chàng không nhớ. Làm sao chàng có thể nhớ được? Đó là ở một kiếp trước, neh?"
"Ồ, chàng nhớ - cô gái đẹp với chiếc dù xanh. Chàng nói đó là cô gái đẹp nhất chàng chưa từng thấy. Chàng nói với ta về cô gái đó nhiều lần." Mariko ngắm nhìn nàng kỹ hơn.
"Phải, Kiku-san, em có thể bị lẫn vào một ngày như thế, dưới dù."
Kiku rót sake và Mariko hoảng vì cái duyên dáng không tự thức của nàng.
"Dù của em xanh màu nước biển", nàng nói rất hài lòng vì chàng đã nhớ.
"Lúc ấy trông Anjin-san ra sao? Rất khác? Đêm của những tiếng thét hẳn phải rùng rợn."
"Vâng, đúng thế. Và lúc ấy trông chàng già hơn, da mặt chàng giãn ra... Nhưng nghiêm trang quá đi chị cả. Ôi, chị không biết em vinh dự như thế nào khi được phép gọi chị như thế. Đêm nay chỉ là một đêm sung sướng. Không còn trang nghiêm, neh?"
"Đúng. Chị đồng ý. Xin thứ lỗi."
"Bây giờ ta nói chuyện thực tế hơn, chị có thể cho em một lời khuyên không?"
"Được chứ", Mariko nói một cách thân mật.
"Trong vấn đề chăn gối, những người nước chàng có thích dùng dụng cụ hoặc kiểu gì không? Em xin lỗi hỏi chị, nhưng có lẽ chị có thể hướng dẫn cho em?"
Mariko cũng phải có sự rèn luyện để khỏi luống cuống.
"Không, chị không biết điều đó. Anjin-san rất nhạy cảm đối với tất cả những gì liên quan tới chuyện chăn gối."
"Có thể hỏi chàng một cách khéo léo được không?"
"Chị không nghĩ là có thể hỏi một người nước ngoài như thế. Chắc không thể đối với Anjin-san, Và, chị xin lỗi. Chị cũng không hiểu, à, dụng cụ là cái gì, tất nhiên là trừ harigata."
"À!" trực giác của Kiku lại hướng dẫn nàng và nàng hỏi thẳng:
"Chị có muốn xem không? Em có thể đưa chị xem tất cả, có lẽ cùng với chàng, như vậy là không cần phải hỏi chàng. Chúng ta có thể xem phản ứng của chàng."
Mariko do dự, óc tò mò của nàng che mất sự suy xét. Nếu có thể được tiến hành một cách...
Họ nghe tiếng Blackthorne đi lại. Kiku chào đón chàng trở lại và rót rượu. Mariko nốc cạn một hơi ly rượu của mình, sung sướng vì không phải có một mình, nàng chắc chắn một cách bứt rứt là Kiku có thể đọc được ý nghĩ của nàng.
Họ nói chuyện và chơi những trò chơi ngớ ngẩn và khi Kiku thấy là đã đến lúc, nàng hỏi họ có thích xem vườn và những phòng hoan lạc không.
Tất cả bước vào trong đêm. Khu vườn lóng lánh trong ánh đuốc nơi những giọt mưa còn đọng lại. Con đường uốn quanh bên một cái ao nhỏ xíu và thác nước róc rách. Cuối đường là một ngôi nhà nhỏ đứng riêng một mình ở giữa một khóm tre. Nó ở trên một mảnh đất được cắt sửa, có hàng hiên vây quanh. Mọi thứ của căn nhà hai gian đều xinh xắn và sang trọng. Gỗ tốt nhất, chiếu tốt nhất, đệm lụa tốt nhất, rèm trông thật thanh tao.
"Đẹp quá, Kiku-san", Mariko nói.
"Trà thất ở Mishima còn đẹp hơn nữa, Mariko-san. Xin cứ tự nhiên, Anjin-san! Per favor, nơi này có vừa ý chàng không, Anjin-san?"
"Có rất vừa ý."
Kiku thấy chàng hãy còn bàng hoàng vì đêm và vì rượu sake nhưng vẫn nhận thức được Mariko. Nàng bị thôi thúc muốn đứng lên và đi vào buồng trong nơi đệm đã trải, bước ra ngoài hàng hiên và bỏ đi. Nhưng nếu làm như vậy, nàng biết nàng sẽ vi phạm luật. Hơn thế nữa, nàng cảm thấy một hành động như vậy sẽ là vô trách nhiệm, bởi vì trong lòng nàng, nàng biết Mariko đã sẵn sàng và hầu như bất cần.
Không, nàng. nghĩ, ta không được phép đẩy Mariko vào một hành động thiếu khôn ngoan, dù nó có giúp cho tương lai của ta đến mấy. Ta đã đề nghị nhưng Mariko-san đã buộc mình từ chối. Khôn ngoan. Họ có phải là người yêu của nhau không? Ta không biết. Đó là karma của họ.
Nàng nghiêng người và cười một cách đầy âm mưu.
"Chị cả, chị nghe này, chị làm ơn nói với Anjin-san là ở đây có một số dụng cụ dùng cho việc chăn gối. Ở nước chàng có những cái đó không?"
"Chàng nói không có Kiku-san à. Xin lỗi, chàng chưa bao giờ nghe nói cả."
"Ồ! Không biết chàng có thích xem không? Chúng ở buồng bên, em có thể đi lấy chúng - chúng rất hấp dẫn."
"Chàng có thích xem chúng không, Anjin-san? Nàng nói chúng rất ngộ." Mariko cố ý đổi từ.
"Tại sao không?" Blackthorne nói, cổ họng anh thắt lại tất cả con người anh căng lên vì hương thơm và mùi đàn bà của họ.
"Nàng, nàng dùng dụng cụ để chăn gối?" Anh hỏi.
"Kiku-san nói, thỉnh thoảng, Anjin-san ạ. Nàng nói, và đó là sự thật - phong tục của chúng tôi là luôn luôn cố gắng kéo dài giây phút.
"Mây Mưa" bởi vì chúng tôi tin trong giây phút ngắn ngủi ấy, con người phải chết của chúng ta là một với các vị thần linh. Vì vậy điều quan trọng là phải hết sức kéo dài nó, neh? Gần như một nhiệm vụ, neh?"
"Đúng."
"Đúng, nàng nói là một với các vị thần linh là điều chính yếu. Đó là một niềm tin tốt và rất có thể, anh cố nghĩ thế không. Cảm giác trên mây là thoát trần và thần thánh. Phải không? Vì vậy bất cứ một phương tiện nào để ở lại với các vị thần linh cho thật lâu là nhiệm vụ của chúng tôi, neh?"
"Vâng. Rất đúng."
"Chàng thích sake không, Anjin-san?"
"Cảm ơn."
Nàng phe phẩy quạt.
"Chuyện trên Mây và Mây Mưa, hay Cửa và Thác như chúng tôi gọi là rất Nhật Bản, Anjin-san. Trong việc chăn gối, làm người Nhật Bản là điều rất quan trọng, neh?"
Nàng nhẹ người khi anh cười và cúi chào như một triều thần,
"Vâng. Quả như vậy. Tôi là người Nhật, Mariko-san. Honto!"
Kiku quay lại với một chiếc vali viền lụa. Nàng mở và lấy ra một cái dương vật bằng ngà kích thước giống như thật và một cái nữa làm bằng chất liệu mềm hơn, đàn hồi, Blackthorne chưa bao giờ được nhìn thấy. Nàng để chúng sang bên một cách cẩu thả.
"Những vật này tất nhiên là harigata bình thường, Anjin-san." Mariko nói bình thản mắt nàng nhìn dán vào những vật khác.
"Thật thế à?" Blackthorne nói, không biết nói gì khác,
"Mẹ ơi!"
"Nhưng đó chỉ là một cái harigata bình thường. Anjin-san. Chắc các phụ nữ của nước chàng cũng có!"
"Chắc là không! Không, họ không có", anh nói thêm, cố gắng nhớ lại những chuyện hài hước.
Mariko không thể tin được điều đó. Nàng giải thích cho Kiku nghe, cô cũng ngạc nhiên chẳng kém. Kiku nói một thôi dài, Mariko đồng ý.
"Kiku-san nói vậy là rất lạ. Em cũng phải đồng ý.
Anjin-san. Ở đây hầu hết tất cả các cô gái để dùng một cái cho nhẹ người không cần phải một phút suy nghĩ. Làm thế nào để một cô gái được mạnh khỏe trong khi cô ta phải hạn chế còn người đàn ông thì không? Anh có chắc vậy không, Anjin-san? Anh không trêu em đấy chứ?"
"Không. Anh, ờ, anh chắc là phụ nữ nước anh không có những cái đó. Như vậy là - Jesuma là họ không có những cái đó."
"Không có những cái đó, cuộc đời hẳn phải rất khó khăn. Chúng em có một câu nói là một cái harigata giống như một người đàn ông nhưng lại tốt hơn, bởi vì nó giống cái phần tốt nhất của người đàn ông mà không có những phần tồi tệ nhất của anh ta. Neh? Và nó cũng tốt hơn bởi vì tất cả đàn ông là - đều không đủ sức như cái harigata. Và chúng cũng rất tận tụy, chúng không bao giờ chán mình như một người đàn ông. Chúng có thể vừa thô nhám, vừa mịn màng. Anjin-san, anh đã hứa, anh nhớ không? Vui vẻ cơ mà?"
"Em nói đúng!" Blackthorne cười.
"Lạy Chúa, em nói đúng, xin em tha lỗi cho anh." Anh cầm cái harigata lên ngắm nghía, huýt gió không thành tiếng. Rồi anh giơ lên cao.
"Cô giáo, cô nói nó có thể thô nhám?"
"Đúng", nàng nói vui vẻ.
"Nó có thể thô nhám hay mịn màng theo ý thích của mình và harigata đặc biệt dai dẳng hơn bất cứ một người đàn ông nào và không bao giờ kiệt sức."
"Ồ, vấn đề là ở đó!"
"Vâng. Chớ quên là không phải người phụ nào cũng may mắn có được một người chồng khỏe mạnh. Không có một trong những cái dụng cụ này giúp giải quyết những dục vọng bình thường thì một người phụ nữ sẽ bị hủy hoại thân thể và chắc chắn chẳng bao lâu sẽ phá hủy sự hài hòa và làm tổn thương chị ta, cùng những người xung quanh. Phụ nữ không có sự tự do như nam giới - ở một chừng mực nào đó, neh?"
"Đúng? Chàng. Và cũng không."
"Xin lỗi, em thương những người phụ nữ nước anh. Họ hẳn cũng giống như chúng em. Khi anh về quê hương, anh nên dạy họ, Anjin-san. À, phải rồi, hãy nói với Nữ hoàng của anh, bà sẽ hiểu. Phụ nữ chúng em rất nhạy cảm đối với những vấn đề chăn gối."
"Anh sẽ đề cập vấn đề đó với Nữ hoàng", Blackthorne để cái harigata sang bên vẻ miễn cưỡng giả vờ.
"Còn gì nữa?"
Kiku đưa ra một dây có bốn hạt tròn lớn bằng ngọc bích màu trắng đặt cách nhau một sợi dây lụa chắc chắn.
Mariko lắng nghe lời giải thích của Kiku, đôi mắt nàng mở to hơn bao giờ hết, quạt của nàng phe phẩy, mắt nhìn xuống những viên ngọc bích, kinh ngạc khi Kiku nói xong.
"Ah so desu!. Thế nào, Anjin-san", nàng nói một cách cả quyết.
"Những hạt này gọi là korômishinju, viên hoan lạc, quý ông và quý bà có thể dùng chúng. Sake, Anjin-san?"
"Cám ơn." Anh cười phá lên và tuôn ra một tràng tiếng Anh.
"Ta có thể đánh cuộc một thùng tiền vàng Spain lấy một cục phân lợn, là có thể tin được điều đó."
"Xin lỗi, em không hiểu, Anjin-san."
Khi đã có thể nói được, anh nói bằng tiếng Portugal.
"Anh có thể đánh cuộc một núi vàng lấy một cọng cỏ, Mariko-san kết quả đúng là rất đáng kể." Anh cầm chuỗi hạt lên xem xét chúng, huýt sáo mà không để ý mình đã làm điều đó.
"Ngọc hoan lạc hả?" Một lát sau, anh để chúng xuống.
"Còn cái gì nữa?"
"Kiku-san nói hầu hết những dụng cụ này sẽ biến một đàn bà e thẹn nhất thành dâm đãng."
Ôi Chúa, tôi chỉ muốn em như vậy, anh nghĩ.
"Nhưng những thứ này chỉ để cho đàn ông đeo thôi, neh?" anh hỏi.
"Người đàn bà càng kích thích lên bao nhiêu thì người đàn ông càng tăng khoái cảm bấy nhiêu, neh?" Mariko nói.
"Tất nhiên đem lại khoái cho cảm người đàn bà cũng là nhiệm vụ của người đàn ông, phải không? Và nếu bất hạnh, của người đàn ông nào lại nhỏ, hoặc yếu, hoặc già, hoặc mệt mỏi, anh ta vẫn có thể làm cho người đàn bà khoái cảm trong danh dự."
"Em đã dùng những cái này, Mariko-san?"
"Không, Anjin-san ạ, trước đây em chưa bao giờ thấy cả. Những cái này là... Người vợ không phải là để cho khoái lạc, mà là để đẻ con và trông nom nhà cửa."
"Người vợ không mong được sướng?"
"Không. Điều đó không bình thường. Đó là để cho các phu nhân của thế giới Thùy dương." Mariko quạt và giải thích cho Kiku nghe.
"Nàng nói chắc hẳn ở nước chàng cũng thế? Nhiệm vụ của người đàn ông là làm cho người đàn bà sướng cũng như nhiệm vụ của người đàn bà là làm cho người đàn ông sướng."
"Làm ơn nói lại với nàng, hết sức xin lỗi, nhưng không giống như vậy, chính là ngược lại."
"Nàng nói như vậy là rất tồi tệ. Sake?"
"Làm ơn nói hộ với nàng, chúng tôi được dạy dỗ để xấu hổ với thể xác của mình, chuyện chăn gối, khỏa thân và và tất cả những chuyện ngu ngốc ấy. Chỉ khi ở đây mới làm tôi nhận ra điều đó. Bây giờ tôi đã văn minh lên được một chút, tôi đã hiểu hơn."
Mariko dịch. Anh uống cạn ly. Kiku lại rót đầy ngay nàng nghiêng người, tay trái nâng ống tay áo thụng để không chạm vào chiếc bàn thấp quang dầu trong khi tay phải nàng rót rượu.
"Domo."
"Do itashimashite, Anjin-san."
"Kiku-san nói tất cả chúng tôi đều vinh dự nghe chàng nói vậy. Em đồng ý, Anjin-san. Anh làm em cảm thấy rất tự hào. Hôm nay em rất tự hào về anh. Nhưng chắc không đến nỗi tệ như anh nói."
"Tệ hơn thế. Thật là khó hiểu, chưa nói đến giải thích nếu như em chưa bao giờ ở đó hoặc được sinh ra ở đó. Em biết không, sự thật thì..." Blackthorne thấy hai người ngắm nhìn anh, chờ đợi một cách kiên nhẫn, trông thật dễ thương, sạch sẽ, căn phòng tách biệt và yên tĩnh. Ngay lập tức, trí óc anh bắt đầu so sánh nó với cái mùi ấm áp, thân mật của gia đình bên England. Những cây bấc trên nền đất, khói từ lò sưởi để mở bốc lên lỗ mái nhà - chỉ có ba lò sưởi có ống khói ở trong làng anh và chỉ cho những gia đình rất giàu có. Hai phòng ngủ nhỏ, rồi đến một phòng rộng bừa bộn của ngôi nhà tranh để ăn ở, tiếp khách, nấu nướng và nói chuyện. Người ta đi cả ủng đi biển vào nhà, mùa đông hay mùa hè, không để ý tới bùn, không để ý tới phân gia súc, ngồi trên ghế hay ghế dài, cái bàn gỗ sồi cũng bừa bộn như căn phòng, ba hay bốn con chó, hai đứa trẻ - con trai anh và con gái Arthur, người anh trai của anh đã chết - trèo leo, ngã và chơi đùa lung tung. Felicity nấu nướng, chiếc áo dài của chị kéo lê vào rác và đất, người đầy tớ gái khụt khà khụt khịt luôn làm vướng chân, người vợ góa của Arthur ho ở phòng bên trong căn phòng anh dựng cho chị, lúc nào cũng như sắp chết nhưng không bao giờ chết cả.
Felicity. Felicity thân yêu. Có lẽ mỗi tháng tắm một lần vào mùa hè, rất kín đáo, trong một chiếc chậu tắm bằng đồng, nhưng ngày nào cũng rửa mặt, rửa tay và chân, tất cả đều che đậy đến cổ và cổ tay trong những lớp len dầy quanh năm suốt tháng, những chiếc áo hàng tháng hay hàng năm không giặt bốc lên cái mùi khó chịu như tất cả mọi người, chấy rận như tất cả mọi người, gãi sồn sột như tất cả mọi người.
Và tất cả nhưng điều tin tưởng và mê tín ngu ngốc rằng sạch sẽ là chết, mở cửa sổ ra là chết, nước là chết, ruồi và bệnh tật là sự trừng phạt của Chúa cho những tội lỗi trên mặt đất này.
Rệp, ruồi nẩy nở mùa xuân, nhưng ngày ngày đi lễ nhà thờ, và hai lần vào những ngày chủ nhật để nghe lời Chúa nhồi nhét vào tai mình. Không có chuyện gì xảy ra, chỉ có Chúa và sự cứu chuộc.
Sinh ra trong tội lỗi, sống trong hổ thẹn, suy nghĩ của Quỷ bị đầy đọa miền địa ngục, cầu xin sự cứu chuộc và tha thứ, Felicity ngoan đạo và sợ hãi Chúa, sợ sự khủng bố của Quỷ, ao ước lên nước Thiên đàng. Rồi về nhà dọn ăn. Một đùi thịt nướng, và nếu một miếng rơi xuống đất, anh sẽ nhặt nó lên phủi đất đi và ăn, nếu chó không ngoạm trước, nhưng rồi đằng nào mình cũng ném xương cho nó. Ném ngay xuống sàn. Những đồ thừa được gạt xuống sàn để rồi quét đi và đổ ra ngoài đường. Đi ngủ hầu hết mặc nguyên cả quần áo, gãi sồn sột như một con chó, lúc nào cũng gãi. Già khi còn quá trẻ, xấu khi còn quá trẻ, chết khi còn quá trẻ. Felicity. Bây giờ hai mươi chín tuổi, tóc hoa râm chỉ còn lại một ít răng, già, nhăn nhúm và khô cằn.
"Trước tuổi, người đàn bà bất hạnh tội nghiệp. Lạy Chúa tôi, không cần thiết!" Anh kêu to trong giận dữ.
"Thật là một sự hao phí khốn kiếp!"
"Nan desu ka, Anjin-san?" Cả hai người đàn bà cùng nói một lúc, vẻ hài lòng của họ biến mất.
"Xin lỗi... chỉ là... ở đây sạch sẽ quá, chúng tôi thì bẩn thỉu, tất cả thật là hao phí, biết bao nhiêu triệu, cả tôi nữa, cả đời tôi... và chỉ là bởi chúng tôi không biết cách nào tốt hơn! Lạy Chúa, thật là hao phí! Những người thầy tu - họ có học và là những người giáo dục, các thầy tu sở hữu tất cả các trường, làm tất cả các công việc dậy dỗ, luôn luôn nhân danh Chúa, sự bẩn thỉu nhân danh Chúa... Đó là sự thật!"
"Ồ vâng, tất nhiên", Mariko nói an ủi, động lòng vì nỗi đau của anh." Xin anh đừng quan tâm lúc này, Anjin-san, việc đó để ngày mai..."
Kiku cố gượng cười, nhưng nàng giận dữ với mình. Lý ra mi phải thận trọng hơn chứ, nàng tự nhủ. Ngu ngốc, ngu ngốc, ngu ngốc! Mariko-san cần mi. Bây giờ mi đã để cho đêm nay hỏng, huyền thoại đã mất, mất mất rồi!
Sự thật là sự ham mê xác thịt choán lấy mọi người đã tan biến. Ít nhất Mariko và Anjin-san cũng được che chở thêm một đêm nữa.
Tội nghiệp cho chàng, tội nghiệp cho nàng. Buồn quá. Nàng nhìn họ nói chuyện và cảm giác được sự thay đổi trong giọng nói giữa hai người.
"Bây giờ em đi thôi", Mariko nói bằng tiếng La tinh.
"Chúng ta cùng đi."
"Em xin anh ở lại. Vinh dự của anh và của nàng. Và cả của em nữa, Anjin-san..."
"Anh không muốn đây là quà tặng của em." Anh nói.
"Anh muốn em."
"Em là của anh, anh hãy tin đi, Anjin-san. Anh hãy ở lại, em van anh, và anh nên hiểu đêm nay em là của anh."
Anh không nài nàng ở lại.
Sau khi nàng đi khỏi, anh nằm lại, đầu gối lên cánh tay, nhìn ra ngoài cửa sổ, vào đêm. Mưa gõ trên mái, gió từ biển thổi vào ve vuốt.
Kiku quỳ bất động trước mặt anh. Chân nàng cứng. Nàng cũng muốn nằm xuống, nhưng nàng không muốn phá vỡ trạng thái của anh bằng một cử động nhẹ nhất. Mi không mệt. Chân mi không đau, nàng tự nhủ. Hãy nghe mưa và nghĩ tới những điều vui. Hãy nghĩ về Omi-san và trà thất ở Mishima, nghĩ rằng mình đang sống và trận động đất hôm qua chỉ là một trận động đất nữa. Hãy nghĩ tới Toranaga Sama và cái giá không thể tưởng tượng được mà Gyoko đã dám đòi lúc ban đầu cho hợp đồng của nàng. Người thầy bói đã nói đúng, vận hạnh của ngươi đã làm bà ấy giàu có vượt lên cả mọi sự mong ước. Và nếu như điều này đã đúng thì tại sao những điều khác lại không? Rồi một ngày, ngươi sẽ lấy một chàng Samurai mà ngươi tôn sùng và có một đứa con trai với chàng, ngươi sẽ sống và chết trong tuổi già, một phần trong gia đình chàng, giàu có, được tôn trọng và nữa, điều kỳ diệu trong những điều kỳ diệu, con trai của ngươi sẽ lớn lên thành Samurai như tất cả các con trai của chàng.
Kiku rạng rỡ hẳn lên trước cái tương lai kỳ diệu không thể tin được ấy.
Một lát sau Blackthorne duỗi thoải mái, một sự mệt mỏi dễ chịu lan ra. Anh thấy nàng và mỉm cười.
"Nan desu ka, Anjin-san!"
Anh lắc đầu hiền hậu, đứng lên, mở shoji sang phòng bên. Không một người hầu gái nào quỳ bên đệm đã buông màn. Anh và Kiku một mình trong ngôi nhà bé nhỏ sang trọng.
Anh đã đi vào phòng ngủ, bắt đầu cởi kimono ra. Nàng vội vàng giúp đỡ. Anh cởi tất cả quần áo, rồi mặc chiếc kimono bằng lụa mỏng, nàng đưa ra cho anh. Nàng mở màn và anh nằm xuống.
Rồi Kiku cũng thay quần áo. Anh thấy nàng cởi bỏ thắt lưng và chiếc kimono ngoài, rồi chiếc kimono trong mầu xanh nhạt, có viền đỏ và cuối cùng là váy trong. Nàng mặc chiếc kimono ngủ màu hoa đào, cởi bỏ bộ tóc giả tinh xảo, xõa tóc. Mớ tóc màu xanh đẹp, và rất dài.
Nàng quỳ bên ngoài màn.
"Dozo, Anjin-san?"
"Domo", anh nói.
"Domo grigato goziemashita", nàng thì thào.
Nàng chui vào màn, nằm bên cạnh anh. Nến và những ngọn đèn dầu thắp sáng. Anh sung sướng vì ánh sáng, bởi vì nàng rất đẹp.
Nhu cầu tuyệt vọng của anh đã tan biến, mặc dù nỗi đau vẫn còn. Tôi không muốn em, Kiku-san, anh nghĩ. Dù cho em có là Mariko thì cũng vẫn thế thôi. Dù cho em có là người đàn bà đẹp nhất tôi chưa bao giờ thấy, thậm chí có đẹp hơn cả Midori-san, người mà tôi nghĩ là đẹp hơn tất cả các nữ thần. Tôi không muốn em. Có lẽ sau này, nhưng bây giờ thì không, xin lỗi.
Nàng giơ tay và sờ anh.
"Dozo?"
"Iyé" anh nói nhẹ nhàng và anh lắc đầu. Anh giữ lấy tay nàng, rồi luồn một cánh tay dưới vai nàng. Nàng ép mình vào anh ngoan ngoãn và hiểu ngay. Mùi thơm của nàng hòa vào mùi thơm của chăn đệm. Sạch sẽ quá, anh nghĩ, mọi thứ đều sạch không tưởng tượng nổi.
Rodrigues đã nói gì nhỉ? Nhật Bản là thiên đường trên mặt đất, Ingeles ạ, nếu cậu biết nhìn vào đâu, hoặc Thiên đường này, Ingeles? Mình không nhớ, mình chỉ biết nó không ở đó, bên kia biển, nơi mình cứ nghĩ là đó. Nó không phải ở đó.
Thiên đường trên mặt đất là đây!
Bạn cần đăng nhập để bình luận