Shogun Tướng Quân
Chương 20
Nếu đây không phải là cuộc sống thật thì mình xin làm một thằng Spain trời đánh."
Blackthorne khoan khoái nằm sấp trên tấm đệm dầy, một phần cơ thể quấn trong chiếc kimono vải bông, đầu chống lên hai cánh tay. Cô gái đang xoa hai bàn tay lên lưng anh, thỉnh thoảng lại nắn bắp thịt, vuốt nhẹ làn da, tâm thần anh thư thái, khiến anh gần như muốn rên lên vì sung sướng.. Một cô gái khác đang rót rượu sake vào cái chén sứ nhỏ xíu, cô thứ ba túc trực ở đó, tay đỡ một cái khay sơn mài trên để chiếc giỏ tre đầy cá rán giòn theo kiểu Portugal, một chai sake khác và đôi đũa.
"Nan desu ka, Anjin-san?" Cái gì ạ, ngài hoa tiêu, ngài nói gì ạ?"
"Tôi không thể nói cái đó bằng tiếng Nihongo được. Rako-san." Anh mỉm cười với cô gái đang mời anh uống sake. Anh trỏ vào chén rượu.
"Cái này gọi là gì? Namaê ka?"
"Sabazuki." Cô gái nhắc đi nhắc lại ba lần và anh nói theo. Rồi cô gái kia, Asa, mời anh ăn cá. Anh lắc đầu:
"Iyé dômơ." Anh không biết nói thế nào bằng tiếng Nhật.
"Tôi no rồi", cho nên phải nói:
"Bây giờ tôi không đói."
"Ah! Ma hara hette wa orana." Asa giải thích, sửa lại cho anh. Anh đã nói câu đó nhiều lần và tất cả cười cách phát âm của anh, nhưng rồi sau anh cũng nói được đúng.
Mình không bao giờ học được cái tiếng này, anh nghĩ. Chẳng có gì giống âm của tiếng Anh, thậm chí cả tiếng Latin hay Portugal.
"Mời Anjin-san." Asa lại dâng cái khay lần nữa.
Anh lắc đầu và nghiêm trang đặt bàn tay lên bụng. Nhưng anh nhận chén rượu sake, uống cạn. Sono, cô gái đang xoa bóp cho anh, dừng lại. Anh bèn cầm lấy tay cô, đặt lên gáy mình và làm ra vẻ rên rì vì khoan khoái. Cô hiểu ngay và tiếp tục xoa bóp cho anh.
Mỗi lần anh uống cạn chén rượu nhỏ, nó lại lập tức được rót đầy. Nên từ từ thôi, anh thầm nghĩ. Đây là chai thứ ba rồi, mình đã nóng cả đến đầu ngón chân.
Ba cô gái, Asa, Sono và Rako đã tới lúc tảng sáng, đem trà lại. Cha Domingo bảo anh, người Trung Hoa đôi khi gọi là tiee và đó là thức uống dân tộc của Trung Hoa và Nhật Bản. Giấc ngủ của ánh chập chờn sau cuộc gặp gỡ với tên thích khách, nhưng trà nóng, chát đã bắt đầu làm anh hồi sức. Ba cô đã đem lại những chiếc khăn tắm nóng, cuộn lại, thoang thoảng có mùi thơm. Anh tỏ ra không biết dùng khăn đó để làm gì thì Rako, cô gái đứng đầu ba cô bày cách cho anh dùng lau mặt và lau tay.
Rồi họ cùng với bốn tên Samurai canh gác anh, đưa anh đến nhà tắm hơi ở phía bên kia của khu vực trong lâu đài và trao anh cho những người hầu tắm. Blackthorne được người ta tắm rửa, tỉa râu, gội đầu và xoa bóp.
Sau đó anh cảm thấy mình hồi sức một cách kỳ lạ. Họ đưa cho anh một chiếc kimono vải bông, dài đến đầu gối, mới và thêm tabi mới; các cô gái lại đợi anh. Họ đưa anh tới một căn phòng khác có Kiri và Mariko ở đó. Mariko nói Đại nhân Toranaga đã quyết định đưa Anjin-san tới một tỉnh của Đại nhân trong vài ngày tới để phục hồi sức khỏe và Đại nhân Toranaga rất hài lòng về anh. Anh không cần phải lo ngại về bất cứ cái gì vì bây giờ anh đã được đích thân Đại nhân Toranaga trông nom. Anjin-san có vui lòng bắt đầu chuẩn bị các bản đồ với tài liệu nàng sẽ cung cấp không? Sẽ sớm có những cuộc hội kiến khác với Đại nhân và Đại nhân đã hứa sẽ sớm để cho nàng có thể có thì giờ trả lời bất cứ câu hỏi nào của Anjin-san. Đại nhân Toranaga rất quan tâm đến việc Blackthorne phải học tiếng Nhật và bản thân Đại nhân cũng rất muốn hiểu biết về thế giới bên ngoài, về ngành hàng hải và các đường đi trên biển.
Blackthorne lại được dẫn đến chỗ ông thầy thuốc. Không như các Samurai, các thầy thuốc cắt tóc rất ngắn không có đuôi sam. Blackthorne ghét các thầy thuốc, đồng thời sợ họ. Nhưng ông này thì lại khác. Ông thầy thuốc này rất dịu dàng và sạch sẽ không thể tưởng tượng được. Thầy thuốc ở Châu Âu phần lớn như thợ cạo, vụng về thô lỗ và cũng đầy chấy rận, bẩn thỉu như bất kỳ ai khác. Ông thầy thuốc này sờ nắn rất cẩn thận, nhìn ngó một cách lễ phép và cầm cổ tay Blackthorne để bắt mạch, nhìn vào mắt, mồm, tai anh và nhẹ nhàng gõ lên lưng, đầu gối và gan bàn chân anh. Bàn tay và cung cách của ông ta làm anh cảm thấy dễ chịu. Một thầy thuốc ở Châu Âu chỉ muốn có một điều và nhìn vào lưỡi anh rồi hỏi:
"Đau ở đâu?" sau đó trích máu để lấy cái nhơ bẩn ra khỏi máu và cho anh một thứ thuốc gây nôn mửa rất mạnh để rửa sạch ruột cho hết các thứ uế tạp.
Blackthorne ghét chích máu và uống thuốc gây nôn, và mỗi lần sau lại càng tệ hại hơn lần trước. Nhưng ông thầy thuốc này không có dao chích, bát đựng máu, cũng không có cái mùi thuốc ghê sợ thường vẫn bám quanh các ông thầy thuốc, cho nên tim anh bắt đầu đập thong thả và anh cảm thấy thoải mái đôi chút.
Ngón tay ông thầy thuốc sờ vào các vết sẹo trên đùi anh một cách dò hỏi. Blackthorne làm hiệu tiếng súng nổ, và một viên đạn súng trường đã xuyên qua đùi anh cách đây nhiều năm. ông thầy thuốc nói:
"A, so desu" và gật đầu. Lại dò nắn nữa, sâu hơn nhưng không đau, ở lưng và bụng. Cuối cùng, ông thầy thuốc nói với Rako, cô gái gật đầu, cúi chào cảm ơn ông ta.
"Ichi ban?" Blackthorne hỏi, muốn biết mình đã hoàn toàn bình thường chưa.
"Hai, Anjin-san."
"Honto ka?"
"Honto."
Một từ thật là hữu ích: honto - có thật không?
"Vâng, thật đấy", Blackthorne thầm nghĩ.
"Domo, thưa bác sĩ."
"Do itassimashité", ông thầy thuốc cúi chào, nói.
"Không dám, có gì đâu."
Blackthorne cúi chào đáp lễ. Các cô gái lại dẫn anh đi và mãi đến khi nằm trên đệm, áo kimono vải bông nới lỏng lẻo, Sono xoa bóp lưng anh, anh mới nhớ ra mình trần truồng ở chỗ ông thầy thuốc, trước mặt các cô gái và bọn Samurai, anh đã không hề để ý, cũng không cảm thấy xấu hổ.
"Nan desu ka, Anjin-san?" Rako hỏi. Cái gì thế? Thưa ngài hoa tiêu? Tại sao ngài lại cười? Đôi hàm răng trắng của cô lấp lánh. Lông mày cô được tỉa, vẽ lại thành hình bán nguyệt. Cô búi tóc cao và mặc kimono hoa với một obi xanh xám.
Vì tôi sung sướng, Rako-san. Nhưng nói với cô thế nào được nhỉ? Nói thế nào để cô hiểu rằng tôi cười vì tôi sung sướng và lần đầu tiên từ khi tôi rời Tổ quốc ra đi, đầu óc tôi đã cất được một gánh nặng. Vì lưng của tôi cảm thấy tuyệt diệu... Toàn thân của tôi cảm thấy tuyệt diệu. Vì tôi được Toranaga Sama lắng nghe và tôi đã nã ba loạt đạn vào bọn dòng Temple trời đánh và sáu loạt đạn khác vào bọn Portugal kinh tởm! Anh vùng dậy, thắt chặt kimono lại và nhảy loạn xạ một điệu nhảy thủy thủ, miệng hét theo bài hò trên biển để đánh nhịp.
Rako và những người khác trố mắt nhìn. Cánh cửa Shoji ngay lập tức bị đẩy sang một bên và lúc này bọn Samurai lính gác cũng tròn xoe mắt. Blackthorne nhảy rất mạnh, hát rất to cho đến khi không kìm được mình. nữa, anh phá lên cười và ngã vật xuống. Các cô gái vỗ tay, Rako cố bắt chước anh, nhưng thất bại thảm hại. Chiếc kimono của cô dài lê thê làm cô vướng víu. Các cô kia đứng dậy, đòi anh dạy họ nhảy. Ba cô đứng thành hàng ngang chăm chú nhìn anh, tay vén kimono lên. Nhưng họ không nhảy được và lát sau, tất cả ríu rít trò chuyện với nhau, cười rúc rích và quạt lấy quạt để.
Đột nhiên, bọn gác đứng nghiêm và cúi rạp chào Toranaga đứng ở cửa, hai bên là Mariko và Kiri cùng đám vệ sĩ Samurai không bao giờ vắng mật của Toranaga. Tất cả các cô gái quỳ xuống, bàn tay áp sàn và cúi chào, nhưng vẻ vui cười chưa rời khỏi gương mặt họ và cũng không ai tỏ vẻ gì sợ hãi. Blackthorne cũng lễ phép cúi chào, nhưng không cúi thấp như đám phụ nữ.
"Konnichi wa Toranaga Sama", Blackthorne nói.
"Konnichi wa, Anjin-san", Toranaga đáp. Rồi ông ta hỏi một câu.
"Chúa công tôi hỏi ông làm gì vậy, thưa senhor?" Mariko nói.
"Đây chỉ là một điệu nhảy thôi, thưa Mariko-san", Blackthorne nói, cảm thấy mình ngốc nghếch.
"Một điệu nhảy của thủy thủ. Và đồng thời chúng tôi hát những bài hò... Tôi đang cảm thấy vui... có lẽ vì sake. Xin lỗi, hy vọng là đã không làm phiền Toranaga Sama."
Mariko dịch lại.
"Chúa công tôi nói muốn xem điệu nhảy và nghe bài hát đó."
"Bây giờ ư?"
"Tất nhiên."
Toranaga ngồi ngay xuống, chân xếp bằng tròn. Và cái triều đình nhỏ bé của ông ta tỏa ra trong phòng, tất cả nhìn Blackthorne chờ đợi.
Mày là một thằng ngu xuẩn, Blackthorne tự mắng mình. Cứ lơ là không giữ gìn là xảy ra như thế đó. Bây giờ thì phải nhảy, phải hát thôi và mày cũng biết mày hát thì sai, nhảy múa lại vụng về...
Dù vậy, anh vẫn thắt chặt kimono lại và thích thú lao vào điệu nhảy, xoay tròn, đá chân, quay tít, nhảy chồm lên, miệng oang oang hát rống lên.
Im lặng một hồi lâu.
"Chúa công tôi nói suốt đời chưa từng thấy cái gì như thế."
"Arigato goziemashita", Blackthorne nói, mồ hôi chảy ròng ròng, phần vì gắng sức, phần do lúng túng và bối rối. Thế rồi Toranaga để kiếm của ông sang một bên, cài gấu kimono vào thắt lưng và đứng bên cạnh Blackthorne.
"Đại nhân Toranaga sẽ nhảy điệu của ông", Mariko nói.
"Hả?"
"Xin mời ông dạy cho, Đại nhân nói vậy."
Blackthorne liền bắt đầu. Anh trình bày bước cơ bản, rồi nhắc đi nhắc lại nhiều lần. Toranaga nắm vững được rất nhanh. Blackthorne thán phục không ít trước sự nhanh nhẹn của con người lớn tuổi hơn anh, bụng to, miệng bè bè.
Rồi Blackthorne bắt đầu hát, vừa hát vừa nhảy. Toranaga làm theo, lúc đầu còn ướm thử trước sự hoan hô cổ vũ của những người đứng xem. Sau đó, Toranaga vứt bỏ kimono, khoanh tay lại và nhảy bên cạnh Blackthorne không kém phần nhiệt tình cao hứng. Blackthorne cũng cởi bỏ kimono, hát càng to hơn và tăng nhanh thêm nhịp độ, hầu như bị choáng ngợp bởi sự kệch cỡm của việc họ đang làm, nhưng lúc này bị lôi cuốn bởi sự hài hước của nó.
Cuối cùng, Blackthorne làm một kiểu nhảy ba bước rồi dừng lại. Anh vỗ tay, cúi chào Toranaga và tất cả đều vỗ tay hoan hô ông chủ của họ. Toranaga rất vui.
Ông ta ngồi xuống ở chính giữa phòng, thở một cách dễ dàng. Ngay lập tức, Rako chạy tới quạt và những người khác đi lấy kimono cho ông ta. Nhưng Toranaga đẩy kimono của ông ta về phía Blackthorne và lấy cái kimono thường kia. Mariko nói:
"Chúa công tôi nói, ngài rất hài lòng, xin ông nhận cái đó làm món quà tặng." Nàng nói thêm:
"Ở đây việc này được xem như một vinh dự lớn, được Chúa thượng của mình tặng cho, dù là một cái kimono rất cũ."
"Arigato goziemashita, Toranaga Sama." Blackthorne cúi rạp xuống chào, rồi nói với Mariko:
"Vâng, tôi hiểu vinh dự này của Đại nhân ban cho, Mariko-san. Xin cảm ơn Đại nhân Toranaga giùm tôi với những lời lẽ đúng đắn hợp thức mà rất tiếc tôi không biết và xin bà nói hộ tôi sẽ trân trọng giữ món quà này như một của quý, còn trân trọng hơn thế nữa vinh dự mà Đại nhân đã ban cho khi ngài cùng nhảy một điệu với tôi."
Toranaga lại càng hài lòng.
Kiri và đám nữ tỳ kính cẩn giúp Blackthorne mặc chiếc kimono của chủ họ và bày cách cho anh thắt cái dây lưng. Kimono đó bằng lụa nâu với năm hình mào gà đỏ tươi, thắt lưng bằng lụa trắng.
"Đại nhân Toranaga nói rằng Đại nhân rất thích điệu nhảy. Có lẽ một ngày nào đó Đại nhân sẽ cho ông xem một vài điệu nhảy của chúng tôi. Đại nhân rất muốn ông học tiếng Nhật để nhanh chóng nói được, càng nhanh càng tốt."
"Tôi cũng muốn thế." Mà còn hơn thế nữa, Blackthorne nghĩ. Ta muốn mặc quần áo của ta, ăn thức ăn của ta, ở phòng của ta, trên tàu của ta với khẩu đại bác đã nhồi thuốc sẵn, với khẩu súng lục cài thắt lưng, và boong lái nghiêng đi dưới sức ép của những cánh buồm no gió.
"Xin bà làm ơn hỏi giùm Đại nhân Toranaga bao giờ thì tôi có thể lấy lại được chiếc tàu của tôi?"
"Cái gì ạ, thưa senhor?".
"Con tàu của tôi, thưa senhora. Xin bà làm ơn hỏi Đại nhân hộ, khi nào thì tôi được lấy lại con tàu và cả đoàn thủy thủ của tôi nữa. Toàn bộ hàng chở trên tàu đã bị lấy đi... Có hai mươi ngàn đồng trong két sắt. Tôi tin chắc Đại nhân sẽ hiểu cho, chúng tôi là nhà buôn và tuy chúng tôi rất quý trọng lòng hiếu khách của Đại nhân, chúng tôi muốn được buôn bán... với hàng chúng tôi đã mang theo... rồi trở về nhà. Chúng tôi sẽ phải mất gần mười tám tháng mới về tới quê hương xứ sở."
"Chúa công tôi nói ông không phải lo lắng gì cả. Mọi việc sẽ đâu vào đấy càng nhanh càng tốt. Trước hết, ông phải khỏe mạnh cái đã. Ông sẽ rời đây vào lúc chập tối."
"Senhora?"
"Đại nhân Toranaga nói ông sẽ rời đây vào lúc chập tối thưa senhor. Tôi nói có sai không?"
"Không, không, không sai gì cả, thưa Mariko-san. Nhưng cách đây mới một, hai tiếng đồng hồ, bà có bảo tôi sẽ đi trong vài ngày nữa."
"Vâng, bây giờ Đại nhân bảo ông sẽ đi đêm nay", Mariko dịch tất cả cho Toranaga, và ông ta trả lời ngay.
"Chúa công tôi nói tốt hơn và thuận tiện hơn cho ông là đi đêm nay. Không có gì phải lo ngại, Anjin-san, ông được Đại nhân đích thân chăm lo, Đại nhân đã cử phu nhân Kiritsubo đi Yedo để chuẩn bị cho Đại nhân trở về…Ông đi cùng với phu nhân."
"Xin bà cảm ơn Đại nhân dùm tôi. Liệu có thể... liệu tôi có thể xin Đại nhân tha cho tu sĩ Domingo được không? Ông ta có rất nhiều kiến thức."
"Chúa công tôi nói, rất tiếc là ông ta đã chết rồi. Đại nhân đã cho người đi ngay khi ông yêu cầu hôm qua, nhưng ông ta đã chết."
Blackthorne kinh hoàng:
"Ông ta chết như thế nào?"
"Chúa công tôi nói ông ta chết khi gọi đến tên."
"Ôi, tội nghiệp cho ông ta!"
"Chúa công tôi nói, sống và chết cũng như nhau. Linh hồn ông tu sĩ sẽ đợi đến ngày thứ bốn mươi rồi tái sinh trở lại. Buồn làm gì? Đó là quy luật bất di bất dịch của trời đất." Nàng định nói gì đó, nhưng rồi thay đổi ý kiến, chỉ thêm:
"Người Phật giáo tin rằng chúng ta có nhiều kiếp hoặc tái sinh, Anjin-san. Cho đến cuối cùng, chúng ta trở nên hoàn thiện và lên Niết Bàn - Thiên giới."
Blackthorne gạt bỏ nỗi buồn lúc này sang một bên để tập trung vào Toranaga và hiện tại.
"Cho phép tôi được hỏi xem thủy thủ của tôi..." Anh dừng lại vì thấy Toranaga nhìn ra chỗ khác. Một Samurai trẻ vội vã bước vào phòng, cúi chào Toranaga rồi đứng đợi.
Toranaga nói:
"Nanja?"
Blackthorne không hiểu gì cả, trừ một điều anh tưởng như thoáng nghe thấy biệt hiệu của cha Alvito.
"Tsukku." Anh thấy ánh mắt Toranaga lướt qua mình và trong đó thoáng một nụ cười. Anh tự hỏi có phải Toranaga cho người đi gọi ông tu sĩ đến vì những điều anh đã nói không. Mình mong là như vậy, anh nghĩ. Vì mình hy vọng Alvito sẽ ngập đến tận mũi vào phân. Có phải ông ta không? Blackthorne quyết định không hỏi Toranaga mặc dầu anh rất muốn.
"Kare mi matsu yoni?" Toranaga xẵng giọng hỏi.
"Giyoi." Tên Samurai cúi chào rồi vội vã đi ra. Toranaga quay lại Blackthorne:
"Nanja, Anjin-san?"
"Ông thuyền trưởng, ông đang nói gì?" Mariko dịch.
"Ông đang nói về các thủy thủ của ông phải không?"
"Vâng. Toranaga Sama có thể cũng rủ lòng che chở cho họ được không? Ra lệnh cho người ta chăm sóc họ? Họ có cùng được đi Yedo không?"
Mariko hỏi Toranaga. Ông ta cài hai thanh kiếm vào thắt lưng chiếc kimono ngắn của mình.
"Chúa công nói tất nhiên rồi, đã thu xếp xong xuôi cho họ. Ông không phải lo nghĩ gì cho họ hoặc cho chiếc tàu của ông."
"Tầu của tôi vẫn ổn chứ? Vẫn được chăm sóc chứ?"
"Vâng. Đại nhân nói, chiếc tàu đã ở Yedo rồi."
Toranaga đứng dậy. Mọi người bắt đầu cúi chào nhưng Blackthorne bất ngờ xen vào:
"Một điều cuối cùng..." Anh dừng lại và tự rủa thầm, hiểu mình đã tỏ ra bất lịch sự. Rõ ràng Toranaga đã chấm dứt cuộc hội kiến và mọi người bắt đầu cúi chào nhưng những lời nói của Blackthorne làm cho họ phải dừng cả lại và lúc này mọi người đều tỏ ra bối rối ngỡ ngàng, không biết nên cúi chào cho xong, đợi, hay phải cúi chào lại.
"Nanja, Anjin-san?" Giọng nói của Toranaga có vẻ xẵng và không thân thiện, vì ngay cả ông ta, trong giây lát cũng bị sửng sốt.
"Gomen nasai, tôi xin lỗi, thưa Toranaga Sama. Tôi không muốn tỏ ra vô lễ. Tôi chỉ muốn hỏi xem phu nhân Mariko có được phép nói chuyện với tôi một lát trước khi tôi đi không? Như thế sẽ giúp đỡ tôi rất nhiều."
Mariko hỏi Toranaga. Ông ta chỉ làu nhàu đồng ý một cách hách dịch rồi bước ra. Kiri và các vệ sĩ của ông ta theo sau.
Những thằng chó đẻ hay cáu kỉnh. Blackthorne tự nhủ. Lạy Chúa, ở đây cần phải rất thận trọng. Anh lấy ống tay áo quệt mồ hôi trán và thấy ngay nỗi đau buồn trên gương mặt Mariko. Rako vội vã đưa ra một chiếc khăn tay nhỏ mà hình như họ luôn luôn dự trữ sẵn, vô tận, nhét đâu đó rất bí mật sau obi của họ. Blackthorne hiểu ra mình đang mặc chiếc kimono của.
"Chúa thượng" và rõ ràng là không được lấy ống tay áo.
"Chúa thượng" lau mồ hôi. Lạy Chúa, như vậy là lại mắc thêm một tội phạm thượng nữa! Mình sẽ không bao giờ hiểu được, không bao giờ... Lạy Chúa, không bao giờ...
"Anjin-san?" Rako mời anh uống sake.
Blackthorne cảm ơn cô và uống cạn chén. Ngay lập tức, cái chén lại được cô rót đầy. Blackthorne để ý thấy trán các cô lấp loáng mồ hôi.
"Gomen nasai", anh nói với tất cả mọi người, xin lỗi họ và cầm chén rượu, vui vẻ đưa mời Mariko.
"Tôi không biết như thế này có đúng phép lễ độ không, nhưng xin mời bà một chén sake, như thế có được phép không, có được không, hay là tôi phải đập đầu xuống sàn?"
Mariko bật cười."Ồ, được chứ, hoàn toàn đúng lễ phép và không, xin ông đừng đập đầu. Không cần phải xin lỗi tôi, thưa thuyền trưởng. Nam giới không phải xin lỗi phụ nữ. Bất cứ họ làm gì cũng đều đúng cả. Ít ra thì phụ nữ chúng tôi cũng nghĩ như vậy." Nàng giải thích cho các cô hiểu nàng đã nói gì và họ đều nghiêm trang gật đầu, nhưng ánh mắt lại long lanh.
"Anjin-san, ông không có cách nào biết được đâu", Mariko nói tiếp rồi uống một ngụm nhỏ và trả lại anh chén rượu sake.
"Cảm ơn ông, nhưng thôi, tôi không uống nữa đâu, cảm ơn ông. Sake bốc lên đầu, chạy xuống đầu gối, nhưng ông sẽ học được nhanh thôi... Sẽ vất vả cho ông đấy. Đừng lo Anjin-san. Đại nhân Toranaga có nói với tôi rằng Đại nhân thấy ông có năng khiếu đặc biệt. Đại nhân tặng ông chiếc kimono, vì Đại nhân cảm thấy hết sức hài lòng."
"Có phải Đại nhân cho tìm Tsukku-san không?"
"Cha Alvito ư?"
"Vâng."
"Đáng lẽ ông nên hỏi Đại nhân, ông thuyền trưởng ạ. Đại nhân không nói cho tôi biết. Trong những chuyện như thế. Đại nhân rất sáng suốt vì phụ nữ không khôn ngoan hoặc ít hiểu biết về chuyện chính trị."
"A, so desu ka? Tôi mong ước tất cả các phụ nữ chúng tôi đều khôn ngoan như thế."
Mariko phe phẩy chiếc quạt, quỳ thoải mái, chân gập lại.
"Điệu nhảy của ông rất hay, Anjin-san. Các phu nhân của các ông có nhảy như thế không?"
"Không, chỉ có nam giới thôi. Đây là điệu nhảy đàn ông, một điệu nhảy của thủy thủ."
"Vì ông muốn hỏi tôi nhiều chuyện, tôi có thể hỏi ông vài câu trước được không?"
"Được chứ ạ."
"Phu nhân vợ ông trông như thế nào?"
"Vợ tôi hai mươi chín tuổi. Cao, so với bà. Theo cách đo của chúng tôi, tôi cao sáu bộ hai tấc, cô ấy cao khoảng năm bộ tám tấc, bà thì khoảng năm bộ, cho nên vợ tôi cao hơn bà một đầu và cũng to hơn, cũng cân đối như bà... Tóc vợ tôi màu..." Anh trỏ vào các xà nhà bằng gỗ tuyết tùng đánh bóng. Mắt tất cả mọi người quay về phía ấy rồi quay trở lại nhìn anh.
"Gần giống như thế. Vàng với thoáng một chút đỏ. Mắt xanh lam, lam hơn mắt tôi. Mắt tôi là xanh lam pha lục. Vợ tôi để tóc dài, thường buông thả."
Mariko dịch cho những người khác nghe. Và tất cả đều nín thở, ngước nhìn các xà gỗ tuyết tùng rồi lại nhìn Blackthorne, cả bọn Samurai cũng chăm chú lắng nghe. Rako hỏi một câu.
"Rako-san hỏi người đàn bà ấy có giống chúng tôi không?"
"Giống. Nhưng có lẽ hông to và cong hơn, eo lưng rõ rệt hơn và... ấy, nói chung phụ nữ chúng tôi người tròn hơn và vú to hơn."
"Có phải tất cả phụ nữ và đàn ông của các ông đều cao lớn hơn chúng tôi nhiều phải không?"
"Nói chung là như thế. Nhưng cũng có những người nhỏ bé như người ở đây. Tôi thấy tầm vóc bé nhỏ của các vị rất đẹp. Rất ưa nhìn."
Asa hỏi cái gì đó và sự chú ý của mọi người lại càng tăng thêm.
"Asa hỏi, về chuyện chăn gối, ông so sánh phụ nữ của các ông với phụ nữ của chúng tôi như thế nào?"
"Xin lỗi, tôi không hiểu."
"Ồ, xin lỗi ông. Chăn gối... tức là chuyện gần gũi thân mình. Đó là cách chúng tôi nói về sự gần gũi về thể xác giữa nam và nữ. Nói thế, lịch sự hơn là.
"Giao hoan", neh?."
Blackthorne cố gạt bỏ sự bối rối của mình và trả lời:
"Tôi... ờ... tôi... chỉ có... ờ... kinh nghiệm chăn gối một lần ở đây thôi. Nghĩa là... ờ... ở làng và tôi không nhớ rõ lắm vì…ờ sau cuộc hành trình của chúng tôi, tôi quá mệt, người cứ như nửa thức nửa ngủ. Nhưng…ờ... hình như tôi thấy là rất đáng hài lòng."
Mariko cau mày.
"Từ khi đến đây, ông chỉ chăn gối có một lần thôi ư?"
"Vâng."
"Hẳn ông phải cảm thấy khô héo, neh? Một trong các phụ nữ kia sẽ sung sướng được chăn gối với ông. Anjin-san. Hoặc tất cả bọn họ, nếu ông muốn."
"Hả?"
"Đúng vậy. Nếu ông không muốn người nào trong bọn họ, thì ông không phải lo, họ chắc chắn không phải vì thế mà mếch lòng đâu. Ông chỉ cần nói cho tôi biết ông thích loại phụ nữ như thế nào, chúng tôi sẽ thu xếp."
"Cảm ơn bà", Blackthorne nói.
"Nhưng bây giờ thì không."
"Có chắc vậy không? Xin lỗi ông. Kiritsubo-san đã có chỉ thị rõ ràng là phải chăm sóc sức khỏe của ông. Ông làm sao có thể khỏe được nếu không có chuyện chăn gối? Cái đó rất quan trọng đối với ông, neh? Ồ, đúng thế, rất quan trọng."
"Cảm ơn bà, nhưng tôi... Có lẽ để sau này."
"Ông có rất nhiều thời gian kia mà. Lát nữa tôi sẽ trở lên cũng được. Có đủ thời gian để trò chuyện, nếu ông muốn. Ông có ít nhất là bốn canh nữa. Đến khi mặt trời lặn ông mới phải đi kia mà."
"Cảm ơn bà. Nhưng bây giờ thì không." Blackthorne nói, cụt hứng vì sự gợi ý quá lỗ mãng và thiếu tế nhị.
"Họ thật sự vui lòng giúp đỡ ông. Anjin-san. Ồ! Có lẽ có lẽ ông thích một chú bé chăng?"
"Hả?"
"Một chú bé. Rất đơn giản thôi, nếu đó là điều ông muốn." Nụ cười của nàng chân thật và giọng nói tự nhiên như thường.
"Hả?"
"Sao, có chuyện gì vậy?"
"Bà có ý định thực sự mời tôi một chú bé?"
"Vâng. Sao, Anjin-san, có chuyện gì vậy? Tôi chỉ nói là chúng tôi sẽ đưa đến một chú bé nếu ông muốn."
"Tôi không muốn!" Blackthorne cảm thấy máu dồn lên mặt.
"Trông tôi có vẻ giống một thằng kê gian trời đánh không mới được chứ?"
Lời nói của anh như roi quất, vang khắp căn phòng. Mọi người sững sờ, trố mắt nhìn anh. Mariko khúm núm cúi chào, đầu áp sát nền nhà.
"Xin ông thứ lỗi cho, tôi đã sai lầm ghê gớm. Ôi, tôi đã xúc phạm ông, chỉ vì muốn làm ông vui lòng. Tôi chưa bao giờ nói chuyện với một... một người nước ngoài, trừ một trong các cha chí thánh trước đây, cho nên tôi không biết được phong tục chung chăn chung gối của các ông. Tôi chưa bao giờ được dạy về chuyện đó. Anjin-san... các cha cũng không bàn luận gì chuyện này. Ở đây có người đôi khi thích các chú bé... Các tu sĩ thỉnh thoảng cũng dùng các chú bé, tu sĩ người chúng tôi hoặc nước các ông… Cho nên tôi đã ngu ngốc cho rằng phong tục tập quán của ông cũng giống chúng tôi."
"Tôi không phải là tu sĩ và đó cũng không phải là phong tục phổ biến của chúng tôi."
Krzu Oan, tên cầm đầu đám Samurai giận dữ đứng nhìn. Hắn được trao trách nhiệm về an toàn và sức khoẻ của tên man di này. Hắn đã được thấy tận mắt đặc ân không thể ngờ được của Đại nhân Toranaga ban cho Anjin-san. Vậy mà bây giờ tên Anjin-san lại nổi khùng.
"Có chuyện gì với nó thế?" hắn tức tối hỏi. Vì rõ ràng mụ đàn bà ngu xuẩn kia đã nói cái gì đó xúc phạm đến tên tù rất quan trọng này của hắn.
Mariko giải thích những điều đã nói và những lời đáp lại của Anjin-san.
"Tôi thật tình không hiểu được ông ta giận dữ vì cái gì, Oan-san", nàng bảo hắn.
Oan gãi đầu, ngớ người không tin.
"Hắn nổi khùng như một con bò điên chỉ vì bà đề nghị đưa lại cho nó một chú bé?"
"Vâng."
"Xin lỗi, nhưng bà có tỏ ra lễ phép không? Có lẽ bà dùng một từ sai phạm nào chăng?"
"Ồ, không, Oan-san. Tôi tin chắc là không. Tôi lo quá. Rõ ràng là tôi chịu trách nhiệm."
"Chắc hẳn là phải có cái gì khác. Nhưng cái gì?"
"Không, Oan-san. Đúng là chuyện đó thôi."
"Tôi không bao giờ hiểu được cái bọn man di này." Oan cáu kỉnh nói." Vì tất cả chúng ta, xin bà hãy làm cho nó bình tĩnh lại, Mariko-san. Chắc là do đã lâu không làm cái chuyện chăn gối đấy mà." Này, hắn ra lệnh cho Sono.
"Lấy thêm sake, sake nóng ấy và khăn nóng! Còn cô, Rako, hãy xoa gáy cái thằng quỷ ấy." Các cô gái vội vã làm theo. Một ý nghĩ bất chợt:
"Không biết có phải vì nó bất lực không. Chuyện nó kể về việc ăn nằm ở làng nghe khá mơ hồ, neh? Có lẽ thằng cha này nổi khùng vì đã không được ngủ với ai cả rồi bà lại nêu cái chuyện ấy lên chăng!"
"Xin lỗi, tôi thấy không phải như vậy. Ông thầy thuốc nói các bộ phận của ông ta đều khỏe mạnh, tốt cả."
"Nếu nó liệt dương... thì dễ hiểu thôi, neh? Phải tôi, như thế cũng đủ làm cho gào thét toáng lên rồi. Đúng! Bà hỏi nó xem."
Lập tức Mariko làm theo lệnh đó và Oan kinh hoàng thấy máu lại dồn lên mặt tên man di. Một tràng tiếng nói man rợ khó nghe lại vang lên trong phòng.
"Ông ta bảo... bảo là.
"Không." Giọng Mariko chỉ còn là một tiếng thì thầm rất khẽ.
"Nói dài như thế mà chỉ có nghĩa là.
"Không" thôi ư?"
"Ông... ông ta dùng nhiều từ mô tả nguyền rủa khi bị kích động."
Oan bắt đầu toát mồ hôi vì lo lắng. Bởi vì hắn là kẻ chịu trách nhiệm.
"Bà hãy làm cho nó bình tĩnh lại."
Một tên Samurai khác, nhiều tuổi hơn, sốt sắng góp ý kiến.
"Oan-san, có lẽ nó là một trong những đứa thích chó, neh! Chúng tôi đã nghe thấy những chuyện kỳ quặc ở Triều Tiên về những thằng ăn tỏi. Phải, chúng thích chó và... À tôi nhớ ra rồi, phải, chó và vịt. Có lẽ thằng tóc vàng này cũng giống như bọn ăn tỏi, chúng cũng hôi như bọn kia, hây? Có lẽ nó muốn một con vịt?"
Oan nói:
"Mariko-san, bà hỏi nó xem! Không, có lẽ tốt hơn là đừng hỏi. Chỉ làm nó bình..." Hắn ngừng bặt. Hiromatsu đang từ phía xa đi lại.
"Kính chào", hắn vội vã nói, cố giữ cho giọng nói mình không run. Bởi vì lão Quả Đấm Sắt này, trong hoàn cảnh tốt nhất là một người kỷ luật rất nghiêm, nhưng tuần qua và hôm nay lão ta cứ như một con hổ có nhọt ở đít nên lại càng tệ hại. Mười người đã bị giáng chức vì không gọn gàng sạch sẽ, toàn thể đội canh đêm đã bị diễu đi khắp lâu đài trong sự nhục nhã, hai Samurai được lệnh phải làm seppuku vì đã đến chậm phiên canh và bốn tên thu nhặt rác đêm đã bị ném từ trên mặt thành xuống vì đã đánh rớt một phần thùng rác ra hoa viên của lâu đài.
"Nó cư xử có phải phép không thế, Mariko-san?" Oan nghe thấy Quả Đấm Sắt hỏi với giọng cáu kỉnh. Hắn biết chắc là mụ đàn bà ngu xuẩn đã gây ra tất cả những việc rắc rối này sắp sửa phun ra sự thật và như thế thì chắc chắn bọn hắn sẽ bay đầu, mà có bay đầu thì cũng đúng thôi.
Hắn nhẹ cả người khi nghe thấy nàng nói:
"Có ạ, thưa Đại nhân. Mọi sự đều tốt đẹp cả, cảm ơn Đại nhân."
"Bà được lệnh cùng đi với Kiritsubo-san."
"Xin vâng, thưa Đại nhân." Hiromatsu tiếp tục đi tuần tra. Mariko ngẫm nghĩ về việc tại sao Toranaga lại phái mình đi. Phải chăng chỉ để làm thông ngôn cho Kiri và tên man di trong cuộc hành trình? Chắc chắn cái đó không quan trọng đến thế! Các phu nhân khác của Toranaga có đi không? Phu nhân Sazuko? Đi đường biển lúc này có nguy hiểm cho Sazuko không? Ta sẽ đi một mình với Kiri hay cả chồng ta nữa? Nếu ông ấy ở lại - mà bổn phận của ông ấy là phải ở lại với Chúa thượng của mình... thì ai sẽ trông nom nhà cửa? Tại sao chúng ta lại phải đi thuyền? Đường Tokaido chắc vẫn còn an toàn. Có chắc Ishido sẽ không hãm hại chúng ta không? Phải hắn sẽ... nghĩ đến giá trị của chúng ta với tư cách là con tin, phu nhân Sazuko, Kiritsubo và những người khác nữa. Phải chăng vì thế mà chúng ta phải đi đường biển?
Mariko xưa nay vẫn ghét biển. Chỉ nhìn thấy biển thôi cũng đã đủ làm nàng phát ốm rồi. Nhưng nếu phải đi thì ta đi, không nói đến chuyện đó nữa, karma. Nàng gạt cái việc không thể tránh khỏi đó, quay trở lại vấn đề trước mắt, về cái tên man di nước ngoài chỉ gây rối làm cho nàng cảm thấy buồn phiền.
Khi Quả Đấm Sắt đã mất hút ở góc tường đằng xa, Oan mới ngẩng lên và tất cả mọi người đều thở phào. Asa hối hả theo hành lang đi đến với rượu sake, Sono theo sát đằng sau với khăn nóng. Họ chăm chú nhìn trong lúc người ta chăm sóc tên man di, và thấy bộ mặt gã căng thẳng. Hắn chẳng vui vẻ gì nhận lấy chén sake và cảm ơn về những chiếc khăn nóng một cách lạnh nhạt.
"Oan-san, tại sao không cho người đi kiếm một con vịt? Tên Samurai già thích thú thì thầm.
"Chúng ta chỉ có việc đặt con vịt xuống. Nếu nó muốn, mọi việc sẽ ổn thỏa, còn nếu không, nó sẽ làm ra bộ không trông thấy, có thế thôi."
Mariko lắc đầu:
"Có lẽ chúng ta không nên làm liều như thế. Oan-san, hình như loại man di không ưa nói chuyện ngủ nghê, chăn gối, neh? Ông ta là người đầu tiên thuộc loại này đến đây, cho nên chúng ta phải mầy mò tìm cách mới được."
"Tôi đồng ý đấy", Oan nói.
"Nó hoàn. toàn tỏ ra hiền lành cho đến khi nêu ra chuyện đó." Hắn trừng mắt nhìn Asa.
"Tôi xin lỗi, Oan-san. Ông nói đúng, đó hoàn toàn là lỗi tại tôi." Asa vội nói ngay, đầu cúi rạp xuống gần chạm sàn.
"Phải, tôi sẽ trình việc này với Kiritsubo-san."
"Tôi thực sự cảm thấy phu nhân cần phải biết để giữ gìn cẩn thận khi bàn đến chuyện chăn gối với người này." Mariko nói có tính chất ngoại giao.
"Oan-san, ông rất sáng suốt. Nhưng có lẽ về một mặt nào đó, Asa là công cụ may mắn để tránh cho phu nhân Kiritsubo và cả Đại nhân Toranaga nữa khỏi một sự lúng túng ghê gớm! Hãy thử nghĩ xem cái gì sẽ xảy ra nếu đích thân Kiritsubo-san hỏi câu đó trước mặt Đại nhân Toranaga ngày hôm qua! Nếu tên man di hành động như thế này trước mặt Đại nhân..."
Oan chớp mắt.
"Máu sẽ chảy ngay thôi! Bà hoàn toàn đúng, Mariko-san. Cần phải cám ơn Asa. Tôi sẽ trình bày với phu nhân Kiritsubo-san là phu nhân đã gặp may."
Mariko mời Blackthorne uống sake thêm nữa.
"Không, cám ơn bà."
"Một lần nữa, tôi xin lỗi ông về sự ngu ngốc của tôi. Ông có muốn hỏi gì tôi không?"
Blackthorne đã quan sát mọi người trong khi họ trò chuyện với nhau. Trong lòng bực bội vì không hiểu được họ nói gì, anh điên giận bởi nỗi không thể nguyền rủa được thẳng cánh vì những lời nhục mạ của họ và không đập đầu được bọn lính gác vào nhau.
"Vâng. Bà nói rằng chuyện kê gian ở đây là bình thường?"
"Ồ, xin lỗi ông, chúng ta có thể bàn luận chuyện khác được không?"
"Nhất định rồi, thưa senhora. Nhưng trước hết, để tôi có thể hiểu được bà, chúng ta hãy dứt điểm đề tài này đi đã. Ở đây kê gian là chuyện thường có phải không?"
"Mọi chuyện liên quan đến chăn gối đều bình thường." Mariko nghi ngại nói, bị thúc đẩy bởi hành động thiếu lịch sự và rõ ràng là ngu ngốc của ông ta. Nàng nhớ lại Toranaga đã nói với nàng là phải cung cấp nhiều tin tức về những chuyện phi chính trị nhưng phải tường thuật kỹ tất cả các câu hỏi đã được nêu ra. Với lại, nàng cũng sẽ không nghe những lời lẽ vô lý bậy bạ của hắn, vì tên Anjin-san vẫn chỉ là một tên man di. Có thể y là một tên cướp biển và đã chính thức bị kết án tử hình; tạm thời bản án được hoãn lại chưa thi hành theo ý muốn riêng của Toranaga.
"Chuyện chăn gối là hoàn toàn bình thường. Còn như một người đàn ông đi lại với một người đàn ông khác hay với một chú bé thì chuyện đó có quan hệ gì với ai ngoài họ ra? Chuyện đó có hại gì cho họ, hay cho người khác, cho tôi hay cho ông? Chẳng có hại gì hết!" Ta là gì, nàng nghĩ. Ta đâu phải là một kẻ tồi tàn vô học, không có đầu óc? Ta đâu có phải là một con buôn ngu ngốc để cho một tên man di hăm dọa? Không. Ta là Samurai. Phải, Mariko, mi là Samurai, nhưng mi cũng rất ngu xuẩn? Mi là đàn bà và mi phải đối xử với hắn như với bất kỳ người đàn ông nào nếu như cần phải kiềm chế hắn. Hãy phỉnh nịnh hắn, hãy đồng ý và ngọt ngào với hắn. Mi đã quên mất các vũ khí của mi. Tại sao hắn lại làm cho mi hành động như một đứa trẻ mười hai tuổi?
Nàng cố ý dịu giọng:
"Nhưng nếu ông cho rằng..."
"Kê gian là một tội lỗi xấu xa, một tội ác, một chuyện kinh tởm bị Chúa nguyền rủa. Và những tên khốn kiếp làm chuyện đó là những cặn bã của thế giới!" Blackthorne cắt ngang, trong lòng vẫn còn bực tức vì sự nhục mạ do bà ta tưởng anh cũng là một kẻ như thế. Lạy Chúa, làm sao bà ta có thể nghĩ như thế được? Hãy bình tĩnh, anh tự nhủ. Mày nói năng cứ như một gã thanh giáo cuồng tín mắc bệnh giang mai hay một thằng giáo phái Calvin ấy! Mà tại sao mày lại điên cuồng chống lại chúng? Phải chăng vì chúng luôn luôn có mặt ở trên biển, vì đa số các thủy thủ đều đã thử làm như vậy, vì nếu không, làm sao họ có thể tỉnh táo, không điên rồ được hàng bao nhiêu tháng trời lênh đênh trên biển? Phải chăng vì mày đã từng có lần bị cám dỗ định làm như thế và mày đã tự căm ghét vì đã để cho mình bị cám dỗ? Phải chăng vì khi còn trẻ mày đã phải chống chọi kịch liệt để tự bảo vệ mình? Và có lần mày đã bị đè xuống, suýt nữa bị cưỡng hiếp nhưng mày đã vùng ra được và giết chết tên chó đẻ, lưỡi dao cắn ngập vào cổ họng nó khi mày mới mười hai tuổi. Đó là vụ giết người đầu tiên trong bảng liệt kê dài những vụ giết người khác của mày.
"Đó là một tội mà Chúa Trời nguyền rủa... nó hoàn toàn chống lại luật lệ của Chúa và con người."
"Có lẽ đó là những lời lẽ Cơ đốc giáo được áp dụng cho những chuyện khác chăng?" Mariko gay gắt đáp lại, không tự kiềm chế được, tức mình vì thái độ hoàn toàn thô lỗ của Blackthorne.
"Tội lỗi ư? Tội lỗi ở chỗ nào?"
"Bà cần phải biết. Bà là người Thiên Chúa giáo, có phải không nào? Bà đã được các tu sĩ dòng Temple dạy dỗ, đúng không?"
"Một cha chí thánh đã dạy tôi nói và viết tiếng Latin, tiếng Portugal. Tối không hiểu ý nghĩa ông gắn với danh từ Thiên Chúa giáo, nhưng tôi là một người Cơ đốc giáo đã được gần mười năm nay rồi. Không, người ta không nói gì với chúng tôi về chuyện chăn gối. Tôi chưa bao giờ đọc sách nói về chuyện chăn gối của các ông... chỉ đọc sách tôn giáo thôi. Chăn gối là tội lỗi ư? Làm sao có thể thế được? Làm sao một cái đem lại vui sướng cho con người lại có thể là tội lỗi?"
"Bà đi mà hỏi cha Alvito ấy!"
Ước gì ta có thể hỏi được, Mariko bối rối nghĩ thầm. Nhưng ta đã được lệnh không bàn đến bất cứ cái gì đã được nói, với bất cứ ai ngoài Kiri và Chúa công Toranaga của ta. Ta đã cầu Chúa và Đức Bà Đồng Trinh giúp đỡ, nhưng các Người không nói gì với ta. Ta chỉ biết rằng, từ khi ngươi đến đây, chẳng có gì khác ngoài những chuyện rắc rối. Ta chẳng có được gì khác ngoài những chuyện rắc rối...
"Nếu là tội lỗi như ông nói thì tại sao lại có nhiều tu sĩ của chúng tôi làm chuyện đó và luôn luôn làm chuyện đó? Một số giáo phái của đạo Bàlamôn thậm chí còn khuyến nghị nó như một hình thức thờ cúng. Chẳng phải lúc mây mưa là lúc người trần tới được gần thiên đường nhất đó sao? Tu sĩ không phải là những người xấu, không phải tất cả là xấu. Người ta biết một số cha chí thánh cũng thích cái kiểu chăn gối như thế. Họ có phải là người xấu không? Dĩ nhiên không phải! Tại sao họ lại phải tước bỏ một niềm vui thú bình thường nếu bị cấm không được gần phụ nữ? Nếu mọi chuyện liên quan đến việc ăn nằm với nhau là tội lỗi và bị Chúa nguyền rủa là nói nhảm!"
"Kê gian là một việc ghê tởm, chống lại mọi luật lệ! Bà cứ hỏi cha xưng tội của bà xem!"
Ông mới là kẻ đáng kinh tởm, chính ông, ông thuyền trưởng hoa tiêu ạ, Mariko những muốn hét lên. Làm sao ông dám tỏ ra thô lỗ như thế, và trẻ con đến thế! Ông bảo là chống lại Chúa ư? Thật vô lý! Có lẽ chống lại Chúa độc ác của ông thì có! Ông tự xưng là người Cơ đốc giáo nhưng rõ ràng không phải. Ông là kẻ lừa dối, kẻ lừa bịp. Có lẽ quả là ông có biết nhiều điều kỳ lạ, và đã từng đến những nơi kỳ lạ thật, nhưng ông không phải là người Cơ đốc giáo và đang nói những điều sàm báng. Phải chăng quỷ Satan phái ông đến? Tội lỗi ư? Thật lố bịch. Ông huênh hoang về những chuyện bình thường và hành động như thằng điên. Ông làm các cha và Đại nhân Toranaga khó chịu. Ông gây ra xích mích giữa chúng tôi, quấy rối đức tin của chúng tôi, giày vò chúng tôi bằng những lời bóng gió ngấm ngầm về cái gì là đúng, cài gì không đúng... biết rằng chúng tôi không chứng minh ngay được cái gì là đúng.
Tôi muốn nói cho ông biết tôi khinh ghét ông và tất cả những tên man di mọi rợ. Phải, bọn man di mọi rợ đã ám ảnh tôi suốt cả cuộc đời. Chẳng phải chính chúng đã căm ghét cha tôi vì cha tôi không tin chúng và công khai thỉnh cầu Nhà độc tài Goroda đuổi chúng ra khỏi đất nước này đó sao? Chẳng phải bọn man di đã rót thuốc độc vào đầu óc Nhà độc tài khiến ông thù ghét cha tôi, viên tướng trung thành nhất của ông ta, người đã giúp đỡ ông ta còn nhiều hơn cả tướng Nakamura hay Đại nhân Toranaga đó sao? Chẳng phải bọn man di đã khiến cho Goroda sỉ nhục cha tôi, làm cho cha tôi phát điên, buộc ông phải làm cái không thể ngờ được và do đó gây ra tất cả mọi nỗi khổ cực của tôi đó sao?
Phải, chúng đã làm những việc đó và còn hơn thế nữa. Nhưng chúng cũng đã đem đến lời nói vô song của Chúa. Và trong những giờ phút đen tối, khi tôi được đưa từ nơi lưu đày ghê sợ trở về một cuộc sống còn ghê sợ hơn thế nữa, Đức cha Thanh tra đã chỉ ra cho tôi con đường, đã mở mắt cho tôi, cho tâm hồn tôi và rửa tội cho tôi. Đạo đã cho tôi sức mạnh để chịu đựng, làm cho tim tôi tràn đầy an bằng vô tận, giải thoát tôi khỏi sự dày vò liên miên và ban phước lành cho tôi với sự hứa hẹn sẽ được Vĩnh hằng cứu rỗi.
Vô luận chuyện gì xảy ra, ta vẫn trong tay Chúa. Ôi, lạy Đức Bà Đồng Trinh, hãy cho con an bằng và giúp con, đứa con tội lỗi đáng thương này chiến thắng được kẻ thù của Người.
"Tôi xin lỗi về sự khiếm nhã của tôi", Mariko nói.
"Ông nổi giận là đúng. Tôi chỉ là một phụ nữ ngu dốt. Xin ông hãy kiên nhẫn và tha thứ cho sự xuẩn ngốc của tôi Anjin-san."
Cơn giận của Blackthorne bắt đầu tiêu tan ngay lập tức. Làm sao một người đàn ông có thể tức giận lâu được một phụ nữ nếu bà ta công khai thừa nhận mình sai và anh ta đúng?
"Tôi cũng xin bà thứ lỗi cho, Mariko-san", anh nói, hơi nguôi giận đi một chút.
"Nhưng đối với chúng tôi, sẽ là lời nhục mạ tệ hại nhất nếu ám chỉ một người rằng anh ta là đồ kê gian."
"Vậy là ngươi vừa trẻ con, ngu ngốc cũng như hèn hạ, lỗ mãng và bất lịch sự." Mariko tự nhủ, rồi bề ngoài tỏ ra ăn năn, nói:
"Tất nhiên là ông đúng rồi. Tôi không có ý gì xấu đối với ông, Anjin-san ạ. Xin ông hãy nhận những lời xin lỗi của tôi. Ồ, vâng", nàng thở dài, giọng nói ngọt ngào, nhẹ nhàng đến mức ngay chồng nàng vào lúc xấu thói nhất có lẽ cũng phải dịu đi."Ồ, vâng, hoàn toàn là lỗi tại tôi. Xin lỗi."
Mặt trời đã chạm đến chân trời, cha Alvito vẫn phải đợi ở phòng tiếp tân, những cuốn nhật ký hàng hải nặng trĩu trên tay.
Cái tên Blackthorne trời đánh! Ông nghĩ thầm.
Đây là lần đầu tiên Toranaga bắt Alvito đợi. Lần đầu tiên trong nhiều năm, ông phải đợi một Daimyo, thậm chí kể cả Taiko. Suất tám năm qua, dưới sự trị vì của Taiko, ông đã được ban một đặc quyền phi thường là bao giờ cũng được vào ngay, cũng như với Toranaga. Nhưng với Taiko thì đặc quyền đó ông đã giành được là nhờ ông nói thạo tiếng Nhật và sự sắc sảo nhạy bén của ông về kinh doanh buôn bán. Sự am hiểu của ông về những hoạt động bên trong của ngành thương mại quốc tế đã góp phần tích cực làm tăng thêm tài sản to lớn không thể tưởng tượng được của Taiko. Mặc dù Taiko gần như vô học, sự hiểu biết về ngoại ngữ của ông ta rất rộng và kiến thức chính trị của ông ta rất lớn. Cho nên Alvito đã sung sướng ngồi dưới chân vị chúa tể này để vừa dạy, vừa học và nếu như đó là ý Chúa, để cải đạo cho ông ta. Đó là nhiệm vụ cụ thể của Alvito và ông đã được Dell'Aqua huấn luyện tỉ mỉ để làm việc này. Dell'Aqua đã cung cấp những ông thầy thực hành giỏi nhất trong số các tu sĩ dòng Temple và thương nhân Portugal ở châu Á. Alvito trở thành người tâm phúc của Taiko, một trong bốn người - và ông là người ngoại quốc duy nhất, được xem tất cả các kho báu riêng của Taiko.
Trong vòng vài trăm bước là vọng lâu của lâu đài. Ngọn tháp bảy tầng cao sừng sững, được bảo vệ thêm bằng vô số tường, cửa và công sự. Ở tầng thứ tư, có bảy phòng, cửa bằng sắt. Mỗi phòng chứa đầy ắp vàng nén và hòm chứa đầy vàng. Ở tầng trên là các phòng chứa bạc, chật cứng bạc nén và hòm đựng tiền. Còn tầng trên nữa là lụa quý, đồ sứ quý, kiếm báu và giáp trụ quý - kho tàng của vương quốc.
Theo tính toán hiện nay của chúng ta, Alvito nghĩ, ít nhất là trị giá hơn năm mươi triệu đuca, hơn cả thu nhập một năm của toàn bộ đế quốc Spain, Portugal và Châu Âu cộng lại. Tài sản cá nhân về tiền bạc lớn nhất trên trái đất này.
Đó chẳng phải là phần thưởng lớn sao? Ông lập luận. Phải chăng ai nắm được lâu đài Osaka thì người đó sẽ chiếm được chỗ của cải ghê gớm kia? Và như vậy phải chăng tài sản ấy sẽ đem lại cho người đó quyền bính đối với đất nước? Chẳng phải đất nước này đã đổ máu để xây dựng lâu đài Osaka, làm cho nó trở thành bất khả xâm phạm, để bảo vệ kho tàng đó, giữ gìn nó cho đến lúc Yaemon trưởng thành?
Chỉ cần một phần trăm cái kho tàng này, chúng ta cũng có thể xây dựng được những nhà thờ lớn ở tất cả các thành phố, nhà thờ nhỏ ở tất cả các thị trấn, Hội truyền giáo ở tất cả các làng trên khắp đất nước này... Ước gì chúng ta có thể nắm được kho tàng đó để sử dụng cho vinh quang của Chúa!
Taiko vốn thích quyền bính. Và thích vàng vì nó đem lại quyền lực đối với mọi người. Kho tàng này là sự thu nhặt suốt mười sáu năm trời quyền bính độc tôn, không một ai dám tranh chấp, từ những tặng phẩm to lớn, bắt buộc mà tất cả các Daimyo, theo tục lệ, phải cống nộp hàng năm. Và từ các lãnh địa của ông ta, theo quyền chinh phục, bản thân Taiko sở hữu một phần tư toàn bộ đất đai. Thu nhập riêng của ông ta mỗi năm vượt quá một triệu Koku. Và do ông ta là chúa tể của toàn thể Nhật Bản với sự ủy nhiệm của Thiên Hoàng, cho nên về lý thuyết, ông ta sở hữu toàn bộ thu nhập của tất cả các lãnh địa. ông ta không đánh thuế một ai. Nhưng tất cả các Daimyo, Samurai, các nông dân, thợ thủ công, tất cả các thương nhân, bọn ăn trộm, những kẻ cầu bơ câu bất, những tên man di mọi rợ, thậm chí cả bọn eta đều tự nguyện đóng góp ở một mức độ lớn. Vì sự an toàn của bản thân họ.
Chừng nào tài sản đó và Osaka còn nguyên vẹn, Yaemon là người canh giữ de facto (trên thực tế), Alvito tự nhủ, khi đã khôn lớn, Yaemon sẽ trị vì, bất chấp Toranaga, Ishido, hay bất cứ ai.
Thật đáng tiếc là Taiko đã chết. Với tất cả những lỗi lầm của ông ta, chúng ta biết rõ con quỷ mà chúng ta phải giao dịch. Quả đáng tiếc là Goroda bị giết chết, vì ông ta là một người bạn thật sự đối với chúng ta. Nhưng ông ta chết rồi, cả Taiko cũng thế. Bây giờ chúng ta lại có những tên tà giáo mới cần phải khuất phục: Toranaga và Ishido.
Alvito nhớ lại cái đêm Taiko chết. Ông đã được Taiko mời đến thức đêm để trông nom. Alvito, cùng với Yodoko Sama, vợ của Taiko và phu nhân Ochiba, vợ thứ Taiko, mẹ đẻ của Thế tử... họ đã thức và chờ đợi rất lâu trong hương thơm của cái đêm hè bất tận đó.
Cảnh hấp hối bắt đầu, rồi cũng qua đi.
"Linh hồn Người đã ra đi. Lúc này Người ở trong tay Chúa", ông nhẹ nhàng nói khi đã biết chắc. Ông làm dấu thánh và ban phước cho cái xác.
"Lạy Phật, hãy phù hộ độ trì cho Chúa công con, cho Chúa công con sớm đầu thai trở lại, để nắm lấy vương quốc trong tay một lần nữa", Yodoko nói, nước mắt giàn giụa, lặng lẽ. Bà ta là một phụ nữ tốt, một Samurai quý tộc đã từng là người vợ chung thủy và cố vấn của Taiko suốt bốn mươi tư năm trong cuộc đời năm mươi chín tuổi của mình. Bà vuốt mắt chồng và sửa sang cho xác chết được tề chỉnh, đó là đặc quyền của bà. Bà buồn rầu cúi đầu ba lần rồi từ giã ông và phu nhân Ochiba.
Taiko chết nhẹ nhàng. Ông ta đã ốm kéo dài nhiều tháng và đêm nay có thể là đi hẳn. Cách đó vài tiếng đồng hồ, ông ta đã mở mắt ra, mỉm cười với Ochiba và Yodoko rồi thì thào, giọng mảnh như một. sợi chỉ:
"Hãy nghe đây, đây là bài thơ tuyệt mệnh của ta."
Ta sinh ra như một hạt sương.
Ta biến đi như một hạt sương.
Lâu đài Osaka và tất cả những gì ta đã làm.
Chỉ là một giấc mộng.
Bên trong một giấc mộng."
Một cái mỉm cười cuối cùng, rất dịu dàng của vị chúa tế, với mọi người và Alvito:
"Tất cả hãy trông nom con trai ta." Rồi cặp mắt ấy mờ đi, mãi mãi.
Cha Alvito nhớ lại mình đã xúc động như thế nào vì bài thơ tuyệt mệnh đó, thật tiêu biểu cho Taiko. Vì được mời đến nên ông đã hi vọng rằng ở ngưỡng cửa cái chết, vị chúa tể của Nhật Bản sẽ mủi lòng và chấp nhận Đức tin và Lễ ban phước mà ông ta từng đùa bỡn nhiều lần. Nhưng chuyện đó đã không xảy ra.
"Đại nhân đã mãi mãi mất đi vương quốc của Chúa, thật tội nghiệp!" Alvito buồn tàu lẩm bẩm, vì ông rất khâm phục Taiko như một thiên tài quân sự và chính trị.
"Nếu vương quốc của Chúa các ông ở cuối một con đường hẻm của bọn man di thì sao?" Phu nhân Ochiba hỏi.
"Cái gì ạ?" Ông không tin mình đã nghe đúng, trong lòng phẫn nộ vì thái độ đầy ác ý bất ngờ của bà ta. Ông biết Ochiba gần mười hai năm nay, từ khi bà mới mười lăm tuổi, khi Taiko lấy bà ta làm vợ lẽ. Bà ta luôn luôn tỏ ra ngoan ngoãn, khúm núm, ít nói, lúc nào cũng dịu dàng mỉm cười và tỏ ra vui vẻ. Thế mà lúc này...
"Tôi nói rằng nếu vương quốc của Chúa các ông nằm trong một ngõ hẻm của dân man di thì sao?"
"Cầu Chúa tha thứ cho bà? Chúa công bà mới chết chưa được bao lâu..."
"Đại nhân Chúa công tôi đã chết, cho nên ảnh hưởng của ông đối với Đại nhân cũng hết, neh? Đại nhân muốn có ông ở đây, tốt thôi, đó là quyền của Người. Nhưng bây giờ, Đại nhân đi vào cõi Hư vô rồi, không còn chỉ huy và ra lệnh nữa. Bây giờ chỉ huy ra lệnh là tôi. Ông tu sĩ, ông hôi lắm, ông luôn luôn hôi hám, và mùi hôi hám của ông làm ô uế không khí. Thôi, ông hãy rời khỏi lâu đài của tôi và để chúng tôi được yên với nỗi đau thương của mình."
Ánh nến lạnh lẽo chập chờn trên gương mặt bà ta. Bà ta là một trong những phụ nữ đẹp nhất nước. Bất giác Alvito làm dấu thánh giá chống lại sự độc ác của bà ta. Tiếng cười của Ochiba lạnh rợn người.
"Cút đi, ông tu sĩ và đừng bao giờ trở lại nữa. Ông chẳng còn sống được bao lâu nữa đâu!"
"Không, cũng như bà thôi! Tôi nằm trong tay Chúa, thưa phu nhân. Tốt hơn hết là phu nhân nên quan tâm đến Người, phu nhân sẽ có được sự Cứu rỗi vĩnh hằng nếu phu nhân tin tưởng."
"Cái gì? Ông mà ở trong tay Chúa ư? Chúa Cơ đốc giáo, neh? Có lẽ là như vậy mà cũng có thể không phải vậy. Tu sĩ, ông sẽ làm gì nếu khi ông chết, ông phát hiện ra là chẳng có Chúa gì cả cũng như không có địa ngục và Cứu rỗi vĩnh hằng của ông chỉ là một giấc mộng trong một giấc mộng?"
"Tôi tin! Tôi tin ở Chúa trời, tin ở sự phục sinh và ở Thánh linh!", ông nói to." Những hứa hẹn của Cơ đốc giáo là thật. Thật, thật... tôi tin!"
"Nanja, Tsukku-san?"
Một hồi lâu, Alvito chỉ nghe thấy tiếng Nhật và nó chẳng có nghĩa gì với ông cả.
Toranaga đang đứng ở ngưỡng cửa, vây quanh ông ta là các vệ sĩ.
Cha Alvito cúi chào, tự trấn tĩnh lại, mồ hôi ròng ròng trên lưng và trên mặt.
"Tôi xin lỗi vì đã đến mà không được mời. Tôi... tôi đang mơ màng giữa ban ngày. Tôi đang nhớ lại tôi có hạnh vận chứng kiến nhiều chuyện ở Nhật Bản đây. Toàn bộ cuộc đời tôi hình như đã là ở đây chứ không phải ở một nơi nào khác."
"Đó là cái may cho chúng tôi, Tsukku-san."
Toranaga mệt mỏi bước tới cái bục, ngồi lên một chiếc đệm thường. Bọn vệ sĩ lặng lẽ dàn thành một bức bình phong bảo vệ.
"Ông đến đây vào năm thứ ba của Tenso, có phải không?"
"Không ạ, thưa Chúa thượng, năm thứ tư ạ. Năm chuột", Alvito đáp, dùng cách tính của người Nhật mà ông phải mất nhiều tháng mới hiểu được. Tất cả các năm đều được bắt đầu tính từ một năm nhất định do Thiên Hoàng đang trị vì chọn ra. Một tai họa hoặc một sự may mắn bất ngờ có thể chấm dứt hoặc mở đầu một kỷ nguyên tuỳ theo ý thích của Thiên Hoàng. Các nhà học giả được lệnh chọn tên một điềm đặc biệt lành trong các sách cổ Trung Hoa để đặt cho kỷ nguyên mới, kỷ nguyên này có thể kéo dài một năm hay năm mươi năm, Tenso có nghĩa là.
"Thiên đạo." Năm trước là năm có sóng triều lớn, hai trăm người chết. Mỗi năm được đặt một con số và một tên, theo thứ tự như các giờ trong một ngày: mão, thìn, tị, ngọ, mùi, thân, dậu, tuất, hợi, tý, sửu và dần. Năm thứ nhất của Tenso rơi vào năm dậu, vì thế năm 1576 là năm tý, năm thứ tư của Tenso.
"Nhiều chuyện đã xảy ra trong hai mươi bốn năm ấy, neh, ông bạn già?"
"Vâng, thưa Chúa công."
"Phải. Goroda nổi lên, rồi cái chết của ông ta. Sự nổi lên, rồi cái chết của Taiko. Còn bây giờ?" Những lời nói đó vang dội trên các bức tường.
"Cái đó nằm trong tay của Đấng Vô cùng", Alvito dùng một từ ngữ có thể hiểu nghĩa là Chúa trời, cũng có thể là Phật.
"Đại nhân Goroda cũng như Đại nhân Taiko đều không tin vào bất cứ thần thánh hay Đấng Vô cùng nào."
"Chẳng phải Đức Phật đã nói rằng có nhiều con đường đi đến Niết Bàn đó sao, thưa Chúa công?"
"A, Tsukku-san, ông là một con người uyên bác. Làm sao một người trẻ tuổi như thế lại hiểu biết nhiều như vậy nhỉ?"
"Thưa Chúa công, tôi thành thật ao ước là được như thế. Khi ấy tôi có thể hữu ích hơn."
"Ông muốn gặp tôi à?"
"Vâng. Tôi nghĩ rằng việc này khá quan trọng nên không được mời mà vẫn phải đến."
Alvito lấy những cuốn nhật ký hàng hải của Blackthorne ra đặt lên sàn, trước mặt Toranaga rồi giải thích như Dell'Aqua đã dặn. Thấy mặt Toranaga đanh lại, ông lấy làm mừng.
"Chứng cớ là nó ăn cướp?"
"Vâng, thưa Chúa công. Những cuốn nhật ký này còn ghi chính xác các mệnh lệnh của chúng:
"Nếu cần thiết, dùng vũ lực đổ bộ và yêu sách bất cứ lãnh thổ nào đến được hoặc phát hiện được." Nếu Chúa công muốn, tôi xin dịch một cách chính xác tất cả các đoạn cần thiết."
"Ông hãy dịch tất cả ra thật nhanh", Toranaga nói.
"Còn có một việc khác nữa mà Đức cha Thanh tra nghĩ rằng Chúa công cần biết." Alvito kể cho Toranaga tất cả về các bản đồ và báo cáo về chiếc Black Ship như đã được sắp đặt và ông vui mừng thấy Toranaga tỏ vẻ hài lòng.
"Tốt lắm", Toranaga nói.
"Ông có chắc là Black Ship sẽ sớm đến không? Hoàn toàn chắc chứ?"
"Vâng." Alvito quả quyết.
"Ôi, lạy Chúa, hãy làm sao cho công việc diễn ra như chúng con mong mỏi."
"Được. Hãy nói với bề trên của ông rằng tôi mong đợi được đọc các báo cáo. Phải. Tôi nghĩ rằng ông ta phải mất vài tháng để thu thập các tài liệu chính xác, phải không?"
"Đức cha bề trên của chúng tôi nói là sẽ soạn xong báo cáo càng sớm càng tốt. Chúng tôi sẽ gửi cho Chúa công các bản đồ như Chúa công muốn. Liệu ông Thủy sư đô đốc có thể có được giấy phép rời bến sớm không? Như thế sẽ hết sức thuận tiện cho việc Black Ship đến sớm, thưa Đại nhân Toranaga."
"Ông đảm bảo là tàu sẽ sớm đến chứ?"
"Thưa Chúa công, không ai có thể đảm bảo được về gió bão ở biển. Nhưng tàu sẽ sớm rời bến Macao."
"Ông sẽ có được giấy tờ trước lúc mặt trời lặn. Còn việc gì nữa không? Tôi sẽ không gặp được ông trong ba ngày, cho đến khi kết thúc cuộc họp của các Nhiếp chính."
"Không còn gì nữa ạ. Xin cảm tạ Chúa công. Tôi cầu nguyện Đấng Vô cùng phù hộ cho Chúa công, như xưa nay Người vẫn phù hộ Chúa công." Alvito cúi chào rồi đợi Toranaga ra hiệu cho lui, nhưng Toranaga không làm như vậy mà lại đuổi bọn vệ sĩ ra ngoài.
Đây là lần đầu tiên từ xưa đến nay, Alvito thấy một Daimyo không có người hầu cận.
"Lại đây, ngồi xuống đây, Tsukku-san", Toranaga chỉ vào chiếc bệ bên cạnh ông ta.
Trước đây, chưa bao giờ Alvito được mời ngồi lên bệ. Phải chăng đây là một biểu thị tín nhiệm... hay là bản án?
"Chiến tranh sắp nổ ra rồi", Toranaga nói.
"Vâng", Alvito đáp và ông ta nghĩ thầm, cuộc chiến tranh này sẽ không bao giờ chấm dứt.
"Các Đại nhân Onoshi và Kiyama theo Cơ đốc giáo chống lại những ý nguyện của tôi một cách kỳ lạ."
"Thưa Chúa công, tôi không thể trả lời thay cho bất cứ Daimyo nào được."
"Có những tin đồn rất xấu, neh? Về họ và các Daimyo khác cũng theo đạo Cơ đốc."
"Người sáng suốt bao giờ cũng tâm tâm niệm niệm lo cho lợi ích của vương quốc."
"Đúng. Nhưng trong khi đó, chống lại ý tôi, vương quốc đang bị chia làm hai phe. Phe tôi và phe của Ishido. Cho nên mọi lợi ích trong vương quốc nằm ở phe này hoặc phe kia. Không có con đường trung gian. Lợi ích của những người Cơ đốc giáo nằm ở phía nào?"
"Ở phía hòa bình. Cơ đốc giáo là một tôn giáo, thưa Chúa công, không phải là một hệ tư tưởng chính trị."
"Đức cha khổng lồ đứng đầu Giáo hội của ông ở đây. Tôi nghe nói, ông có thể nhân danh vị giáo chủ đó."
"Chúng tôi bị cấm không được dính líu vào chính trị, thưa Chúa công."
"Ông cho rằng Ishido sẽ ưu đãi các ông ư?" Giọng Toranaga trở nên cứng rắn." Hắn hoàn toàn chống lại đạo của các ông. Tôi luôn luôn tỏ ra biệt đãi các ông. Ishido muốn thi hành các sắc lệnh trục xuất của Taiko ngay lập tức và hoàn toàn đóng cửa đất nước này không cho dân man di vào đây. Tôi thì tôi muốn mở rộng thương mại."
"Chúng tôi không kiểm soát bất cứ Daimyo nào theo đạo Cơ đốc."
"Vậy tôi làm thế nào để tác động đến họ?"
"Tôi không đủ hiểu biết để có thể khuyên được Chúa công."
"Ờ, ông bạn già, ông biết khá đầy đủ để thừa hiểu rằng nếu Kiyama và Onoshi cùng với bọn người đê tiện của hắn chống lại tôi thì tất cả các Daimyo theo Cơ đốc giáo chẳng bao lâu sẽ đi theo chúng... tức là sẽ có hai mươi người chọi lại một người của tôi."
"Nếu chiến tranh xảy ra, tôi xin cầu nguyện cho Chúa công thắng."
"Tôi cần nhiều hơn là những lời cầu nguyện, ông tu sĩ ạ, nếu hai mươi người chống lại một người của tôi."
"Không có cách nào tránh được chiến tranh sao? Một khi đã nổ ra, chiến tranh sẽ không bao giờ kết thúc."
"Tôi cũng tin là như vậy. Khi ấy thì mọi người đều thua chúng tôi, bọn man di và cả Giáo hội Cơ đốc giáo. Nhưng nếu như lúc này, tất cả các Daimyo Cơ đốc giáo đứng về phía tôi một cách công khai... thì sẽ không có chiến tranh. Tham vọng của Ishido sẽ mãi mãi bị chế ngự. Ngay dù cho hắn có giương cờ nổi loạn thì các Nhiếp chính cũng sẽ có thể đè bẹp hắn như một con sâu con bọ."
Alvito cảm thấy cái thòng lọng đang siết chặt quanh cổ ông.
"Chúng tôi ở đây chỉ là để truyền bá lời Chúa, không can thiệp vào chính trị của đất nước này, thưa Chúa công."
"Giáo chủ trước đây của các ông đã xin đưa các Daimyo Cơ đốc giáo ở Kyushu phục vụ Taiko trước khi chúng tôi dẹp yên được vùng đó."
"Ông ta làm như vậy là sai lầm. Ông ta không được quyền ủy thác của Giáo hội hoặc của chính các Daimyo."
"Ông ta đã đề nghị dâng cho Taiko tàu thuyền của Portugal để chuyên chở quân lính của chúng tôi tới Kyushu, dâng lính Portugal với súng ống để giúp chúng tôi. Ngay cả khi chống lại Triều Tiên và Trung Hoa."
"Một lần nữa, thưa Chúa công, ông ta đã hành động sai lầm, không được phép của bất cứ ai."
"Chẳng bao lâu nữa, ai nấy đều phải chọn lấy một bên, Tsukku-san ạ. Phải. Rất chóng thôi."
Alvito cảm thấy sự đe dọa một cách rõ rệt.
"Tôi luôn luôn sẵn sàng phục vụ Đại nhân."
"Nếu tôi thua, ông có chết cùng với tôi không? Ông có làm jenshi... theo tôi hoặc đi với tôi vào cõi chết, như một người hầu cận trung thành không?"
"Sinh mạng tôi là nằm trong tay Chúa. Cái chết của tôi cũng vậy."
"À, phải. Chúa Cơ đốc của các ông!" Toranaga khẽ chuyển những thanh kiếm của ông ta. Rồi ông ta ngả người về phía trước.
"Onoshi và Kiyama mà cam kết với tôi, trong vòng bốn mươi ngày, thì Hội đồng Nhiếp chính sẽ hoãn lại các sắc lệnh của Taiko."
Ta dám đi xa tới đâu? Alvito bối rối tự hỏi. Xa đến đâu?
"Chúng tôi không có khả năng ảnh hưởng đến họ như Đại nhân tưởng!"
"Có lẽ Giáo chủ của các ông phải ra lệnh cho họ. Ra lệnh cho họ! Ishido sẽ phản các ông và họ. Tôi biết họ là con người thế nào. Cả phu nhân Ochiba nữa, cũng sẽ phản lại các ông. Chẳng phải bà ta đang xúi giục Thế tử chống lại các ông đó sao?"
Đúng, Alvito những muốn hét lên. Nhưng Onoshi và Kiyama đã bí mật vận động được Ishido thề cam kết bằng văn bản để cho họ chỉ định tất cả những người giám hộ Thế tử. Trong số đó, có một người sẽ là người Cơ đốc giáo.
Onoshi và Kiyama đã phát lời trọng thệ rằng họ tin chắc ông đã phản lại Giáo hội, một khi ông đã tiêu diệt được Ishido.
"Đức cha Thanh tra không thể ra lệnh cho họ được, thưa Đại nhân. Như thế sẽ là một sự can thiệp không thể tha thứ được vào chính trị nước này."
"Với Onoshi và Kiyama thì trong bốn mươi ngày, sắc lệnh của Taiko sẽ được hoãn lại... và không còn những tên tu sĩ thối tha nữa. Các Nhiếp chính sẽ cấm chúng không được đến Nhật Bản".
"Sao?"
"Chỉ có các ông và tu sĩ của các ông thôi. Không có một người nào khác, bọn lang thang, ăn mày ăn xin, bọn áo thụng đen hôi thối... những tên râu tóc bù xù, đi chân đất. Những tên hò hét hăm dọa ngu xuẩn và chẳng tạo ra cái gì ngoài những chuyện rối ren công khai. Chính bọn đó. Các ông có thể lấy đầu chúng nếu các ông muốn... đầu những tên hiện đang có mặt ở đây."
Toàn thân Alvito gào lên là phải cẩn thận. Chưa bao giờ Toranaga lại nói toạc ra như thế. Lúc này chỉ cần trượt chân một cái là ta sẽ làm hắn phật ý và biến hắn thành kẻ thù mãi mãi của Giáo hội!
Hãy nghĩ đến những đề nghị của Toranaga! Độc quyền trên khắp vương quốc này! Điều duy nhất đảm bảo cho sự trong sáng của Nhà thờ và sự an toàn của nó trong khi nó đang lớn mạnh. Điều duy nhất, vô giá, điều duy nhất, không ai có thể đem lại được, ngay cả Giáo hoàng? Không một ai... trừ Toranaga. Với Onoshi và Kiyama công khai ủng hộ hắn, Toranaga có thể đập tan Ishido và thống trị Hội đồng.
Cha Alvito không ngờ Toranaga lại thẳng thừng đến thế. Hoặc đề nghị nhiều như thế. Liệu có thể làm cho Onoshi và Kiyama quay ngoắt lại được không? Hai người đó căm ghét nhau. Vì những nguyên nhân chỉ có họ biết, họ đã liên kết với nhau chống lại Toranaga. Tại sao? Cái gì sẽ làm cho họ phản lại Ishido?
"Thưa Chúa công, tôi không đủ tư cách để trả lời Chúa công hoặc phát biểu ý kiến về một vấn đề như thế, neh? Tôi chỉ xin nói rằng mục đích của chúng tôi lo cứu vớt linh hồn", Alvito nói.
"Tôi nghe nói con trai tôi là Naga quan tâm đến đạo Cơ đốc của các ông."
Toranaga hăm dọa hay là đề nghị? Alvito tự hỏi. Hắn đề nghị cho phép Naga chấp nhận Đức tin - nếu thế thì quả là một đòn vĩ đại - hay hắn muốn nói: Trừ phi các ông hợp tác với tôi, nếu không tôi sẽ ra lệnh cho nó phải chấm dứt?"
"Ngài điện hạ con trai Đại nhân là một trong những nhà quý tộc có đầu óc cởi mở đối với đạo, thưa Chúa công."
Alvito bỗng nhận ra cái thế lưỡng nan ghê gớm mà Toranaga phải đối phó. Hắn mắc bẫy rồi... Hắn phải dàn xếp với chúng ta. Alvito mừng rỡ thầm nghĩ. Hắn phải tìm cách! Bất luận chúng ta muốn gì, hắn cũng phải đồng ý... nếu chúng ta muốn dàn xếp với hắn. Mãi thì rồi hắn cũng phải công khai thừa nhận rằng các Daimyo Cơ đốc giáo nắm giữ cán cân quyền lực! Bất luận chúng ta muốn gì! Chúng ta có thể giành được gì nữa? Chẳng còn gì cả. Trừ…
Alvito cố tình nhìn xuống đống nhật ký hàng hải mà ông đã đặt trước mặt Toranaga, theo dõi bàn tay ông ta thò ra cầm lấy những cuốn nhật ký bỏ vào ống tay áo kimono.
"À, phải, Tsukku-san", Toranaga nói, giọng kỳ quặc và mệt mỏi.
"Vậy là còn tên man di mới... tên cướp biển. Kẻ thù của đất nước ông. Chẳng bao lâu nữa chúng sẽ đến đây, hàng đàn hàng lũ, có phải không? Chúng có thể bị ngăn cản... hoặc được khuyến khích. Như tên cướp kia, neh?"
Cha Alvito biết bây giờ họ đã được tất cả. Ta có nên đòi thủ cấp của Blackthorne đặt trên một chiếc đĩa bạc như thủ cấp Thánh Giăng, tu sĩ dòng Báptit không? Để đóng dấu chứng thực cho sự cam kết này. Ta có nên xin phép xây cất một nhà thờ lớn ở Yedo không, hay ở trong lâu đài Osaka? Lần đầu tiên trong đời ông cảm thấy lúng túng, mất phương hướng trong sự vươn tới giành quyền lực.
Chúng ta không muốn gì thêm ngoài những điều đã được đề nghị? Ước gì ta có thể quyết định được cuộc mặc cả này ngay bây giờ! Nếu một mình ta có quyền định đoạt ta sẽ liều đánh canh bạc này. Ta biết Toranaga và sẽ liều đánh bạc với hắn. Ta sẽ đồng ý và phát lời trọng thệ. Phải, ta sẽ rút phép thông công Onoshi và Kiyama nếu họ không đồng ý, để giành lấy những sự nhân nhượng kia cho Giáo hội Mẹ. Hai linh hồn đánh đổi lấy hàng vạn, hàng chục vạn, hàng triệu linh hồn khác. Như thế là công bằng? Phải, phải, vì vinh quang của Chúa. Nhưng ta chẳng giải quyết được gì hết, như ngươi cũng biết rõ. Ta chỉ là một sứ giả và một phần sứ mệnh của ta.
"Tôi cần được giúp đỡ, Tsukku-san. Tôi cần ngay bây giờ."
"Tất cả những gì có thể làm được, tôi sẽ xin làm, Toranaga Sama. Tôi xin hứa với Đại nhân như vậy."
Toranaga nói một cách dứt khoát:
"Tôi sẽ đợi bốn mươi ngày. Phải, bốn mươi ngày."
Alvito cúi chào. Ông ta nhận thấy Toranaga đáp lễ, cúi chào thấp hơn và trịnh trọng hơn thường lệ, gần như thể ông ta đang cúi chào đích thân Taiko vậy. Ông tu sĩ run rẩy đứng dậy. Rồi ông bước ra khỏi phòng, đi theo hành lang. Bước chân ông mỗi lúc một nhanh thêm rồi ông bắt đầu rảo bước gần như chạy.
Toranaga đứng ở cửa nhìn theo ông tu sĩ dòng Temple đi ngang qua hoa viên, tít bên dưới. Cánh shoji lại hé mở nhưng ông ta rủa bọn vệ sĩ, đuổi chúng ra và ra lệnh để ông ta một mình, nếu không sẽ bị xử tử. Mắt ông ta dõi theo Alvito một cách chăm chú khi ông tu sĩ đi qua cổng, vào sân trước rồi mất hút trong những lối đi ngang dọc chằng chịt của lâu đài.
Sau đó, trong im lặng và cô đơn, Toranaga mỉm cười. Ông ta vén kimono lên rồi bắt đầu nhảy múa. Đó là điệu nhảy của thủy thủ.
Blackthorne khoan khoái nằm sấp trên tấm đệm dầy, một phần cơ thể quấn trong chiếc kimono vải bông, đầu chống lên hai cánh tay. Cô gái đang xoa hai bàn tay lên lưng anh, thỉnh thoảng lại nắn bắp thịt, vuốt nhẹ làn da, tâm thần anh thư thái, khiến anh gần như muốn rên lên vì sung sướng.. Một cô gái khác đang rót rượu sake vào cái chén sứ nhỏ xíu, cô thứ ba túc trực ở đó, tay đỡ một cái khay sơn mài trên để chiếc giỏ tre đầy cá rán giòn theo kiểu Portugal, một chai sake khác và đôi đũa.
"Nan desu ka, Anjin-san?" Cái gì ạ, ngài hoa tiêu, ngài nói gì ạ?"
"Tôi không thể nói cái đó bằng tiếng Nihongo được. Rako-san." Anh mỉm cười với cô gái đang mời anh uống sake. Anh trỏ vào chén rượu.
"Cái này gọi là gì? Namaê ka?"
"Sabazuki." Cô gái nhắc đi nhắc lại ba lần và anh nói theo. Rồi cô gái kia, Asa, mời anh ăn cá. Anh lắc đầu:
"Iyé dômơ." Anh không biết nói thế nào bằng tiếng Nhật.
"Tôi no rồi", cho nên phải nói:
"Bây giờ tôi không đói."
"Ah! Ma hara hette wa orana." Asa giải thích, sửa lại cho anh. Anh đã nói câu đó nhiều lần và tất cả cười cách phát âm của anh, nhưng rồi sau anh cũng nói được đúng.
Mình không bao giờ học được cái tiếng này, anh nghĩ. Chẳng có gì giống âm của tiếng Anh, thậm chí cả tiếng Latin hay Portugal.
"Mời Anjin-san." Asa lại dâng cái khay lần nữa.
Anh lắc đầu và nghiêm trang đặt bàn tay lên bụng. Nhưng anh nhận chén rượu sake, uống cạn. Sono, cô gái đang xoa bóp cho anh, dừng lại. Anh bèn cầm lấy tay cô, đặt lên gáy mình và làm ra vẻ rên rì vì khoan khoái. Cô hiểu ngay và tiếp tục xoa bóp cho anh.
Mỗi lần anh uống cạn chén rượu nhỏ, nó lại lập tức được rót đầy. Nên từ từ thôi, anh thầm nghĩ. Đây là chai thứ ba rồi, mình đã nóng cả đến đầu ngón chân.
Ba cô gái, Asa, Sono và Rako đã tới lúc tảng sáng, đem trà lại. Cha Domingo bảo anh, người Trung Hoa đôi khi gọi là tiee và đó là thức uống dân tộc của Trung Hoa và Nhật Bản. Giấc ngủ của ánh chập chờn sau cuộc gặp gỡ với tên thích khách, nhưng trà nóng, chát đã bắt đầu làm anh hồi sức. Ba cô đã đem lại những chiếc khăn tắm nóng, cuộn lại, thoang thoảng có mùi thơm. Anh tỏ ra không biết dùng khăn đó để làm gì thì Rako, cô gái đứng đầu ba cô bày cách cho anh dùng lau mặt và lau tay.
Rồi họ cùng với bốn tên Samurai canh gác anh, đưa anh đến nhà tắm hơi ở phía bên kia của khu vực trong lâu đài và trao anh cho những người hầu tắm. Blackthorne được người ta tắm rửa, tỉa râu, gội đầu và xoa bóp.
Sau đó anh cảm thấy mình hồi sức một cách kỳ lạ. Họ đưa cho anh một chiếc kimono vải bông, dài đến đầu gối, mới và thêm tabi mới; các cô gái lại đợi anh. Họ đưa anh tới một căn phòng khác có Kiri và Mariko ở đó. Mariko nói Đại nhân Toranaga đã quyết định đưa Anjin-san tới một tỉnh của Đại nhân trong vài ngày tới để phục hồi sức khỏe và Đại nhân Toranaga rất hài lòng về anh. Anh không cần phải lo ngại về bất cứ cái gì vì bây giờ anh đã được đích thân Đại nhân Toranaga trông nom. Anjin-san có vui lòng bắt đầu chuẩn bị các bản đồ với tài liệu nàng sẽ cung cấp không? Sẽ sớm có những cuộc hội kiến khác với Đại nhân và Đại nhân đã hứa sẽ sớm để cho nàng có thể có thì giờ trả lời bất cứ câu hỏi nào của Anjin-san. Đại nhân Toranaga rất quan tâm đến việc Blackthorne phải học tiếng Nhật và bản thân Đại nhân cũng rất muốn hiểu biết về thế giới bên ngoài, về ngành hàng hải và các đường đi trên biển.
Blackthorne lại được dẫn đến chỗ ông thầy thuốc. Không như các Samurai, các thầy thuốc cắt tóc rất ngắn không có đuôi sam. Blackthorne ghét các thầy thuốc, đồng thời sợ họ. Nhưng ông này thì lại khác. Ông thầy thuốc này rất dịu dàng và sạch sẽ không thể tưởng tượng được. Thầy thuốc ở Châu Âu phần lớn như thợ cạo, vụng về thô lỗ và cũng đầy chấy rận, bẩn thỉu như bất kỳ ai khác. Ông thầy thuốc này sờ nắn rất cẩn thận, nhìn ngó một cách lễ phép và cầm cổ tay Blackthorne để bắt mạch, nhìn vào mắt, mồm, tai anh và nhẹ nhàng gõ lên lưng, đầu gối và gan bàn chân anh. Bàn tay và cung cách của ông ta làm anh cảm thấy dễ chịu. Một thầy thuốc ở Châu Âu chỉ muốn có một điều và nhìn vào lưỡi anh rồi hỏi:
"Đau ở đâu?" sau đó trích máu để lấy cái nhơ bẩn ra khỏi máu và cho anh một thứ thuốc gây nôn mửa rất mạnh để rửa sạch ruột cho hết các thứ uế tạp.
Blackthorne ghét chích máu và uống thuốc gây nôn, và mỗi lần sau lại càng tệ hại hơn lần trước. Nhưng ông thầy thuốc này không có dao chích, bát đựng máu, cũng không có cái mùi thuốc ghê sợ thường vẫn bám quanh các ông thầy thuốc, cho nên tim anh bắt đầu đập thong thả và anh cảm thấy thoải mái đôi chút.
Ngón tay ông thầy thuốc sờ vào các vết sẹo trên đùi anh một cách dò hỏi. Blackthorne làm hiệu tiếng súng nổ, và một viên đạn súng trường đã xuyên qua đùi anh cách đây nhiều năm. ông thầy thuốc nói:
"A, so desu" và gật đầu. Lại dò nắn nữa, sâu hơn nhưng không đau, ở lưng và bụng. Cuối cùng, ông thầy thuốc nói với Rako, cô gái gật đầu, cúi chào cảm ơn ông ta.
"Ichi ban?" Blackthorne hỏi, muốn biết mình đã hoàn toàn bình thường chưa.
"Hai, Anjin-san."
"Honto ka?"
"Honto."
Một từ thật là hữu ích: honto - có thật không?
"Vâng, thật đấy", Blackthorne thầm nghĩ.
"Domo, thưa bác sĩ."
"Do itassimashité", ông thầy thuốc cúi chào, nói.
"Không dám, có gì đâu."
Blackthorne cúi chào đáp lễ. Các cô gái lại dẫn anh đi và mãi đến khi nằm trên đệm, áo kimono vải bông nới lỏng lẻo, Sono xoa bóp lưng anh, anh mới nhớ ra mình trần truồng ở chỗ ông thầy thuốc, trước mặt các cô gái và bọn Samurai, anh đã không hề để ý, cũng không cảm thấy xấu hổ.
"Nan desu ka, Anjin-san?" Rako hỏi. Cái gì thế? Thưa ngài hoa tiêu? Tại sao ngài lại cười? Đôi hàm răng trắng của cô lấp lánh. Lông mày cô được tỉa, vẽ lại thành hình bán nguyệt. Cô búi tóc cao và mặc kimono hoa với một obi xanh xám.
Vì tôi sung sướng, Rako-san. Nhưng nói với cô thế nào được nhỉ? Nói thế nào để cô hiểu rằng tôi cười vì tôi sung sướng và lần đầu tiên từ khi tôi rời Tổ quốc ra đi, đầu óc tôi đã cất được một gánh nặng. Vì lưng của tôi cảm thấy tuyệt diệu... Toàn thân của tôi cảm thấy tuyệt diệu. Vì tôi được Toranaga Sama lắng nghe và tôi đã nã ba loạt đạn vào bọn dòng Temple trời đánh và sáu loạt đạn khác vào bọn Portugal kinh tởm! Anh vùng dậy, thắt chặt kimono lại và nhảy loạn xạ một điệu nhảy thủy thủ, miệng hét theo bài hò trên biển để đánh nhịp.
Rako và những người khác trố mắt nhìn. Cánh cửa Shoji ngay lập tức bị đẩy sang một bên và lúc này bọn Samurai lính gác cũng tròn xoe mắt. Blackthorne nhảy rất mạnh, hát rất to cho đến khi không kìm được mình. nữa, anh phá lên cười và ngã vật xuống. Các cô gái vỗ tay, Rako cố bắt chước anh, nhưng thất bại thảm hại. Chiếc kimono của cô dài lê thê làm cô vướng víu. Các cô kia đứng dậy, đòi anh dạy họ nhảy. Ba cô đứng thành hàng ngang chăm chú nhìn anh, tay vén kimono lên. Nhưng họ không nhảy được và lát sau, tất cả ríu rít trò chuyện với nhau, cười rúc rích và quạt lấy quạt để.
Đột nhiên, bọn gác đứng nghiêm và cúi rạp chào Toranaga đứng ở cửa, hai bên là Mariko và Kiri cùng đám vệ sĩ Samurai không bao giờ vắng mật của Toranaga. Tất cả các cô gái quỳ xuống, bàn tay áp sàn và cúi chào, nhưng vẻ vui cười chưa rời khỏi gương mặt họ và cũng không ai tỏ vẻ gì sợ hãi. Blackthorne cũng lễ phép cúi chào, nhưng không cúi thấp như đám phụ nữ.
"Konnichi wa Toranaga Sama", Blackthorne nói.
"Konnichi wa, Anjin-san", Toranaga đáp. Rồi ông ta hỏi một câu.
"Chúa công tôi hỏi ông làm gì vậy, thưa senhor?" Mariko nói.
"Đây chỉ là một điệu nhảy thôi, thưa Mariko-san", Blackthorne nói, cảm thấy mình ngốc nghếch.
"Một điệu nhảy của thủy thủ. Và đồng thời chúng tôi hát những bài hò... Tôi đang cảm thấy vui... có lẽ vì sake. Xin lỗi, hy vọng là đã không làm phiền Toranaga Sama."
Mariko dịch lại.
"Chúa công tôi nói muốn xem điệu nhảy và nghe bài hát đó."
"Bây giờ ư?"
"Tất nhiên."
Toranaga ngồi ngay xuống, chân xếp bằng tròn. Và cái triều đình nhỏ bé của ông ta tỏa ra trong phòng, tất cả nhìn Blackthorne chờ đợi.
Mày là một thằng ngu xuẩn, Blackthorne tự mắng mình. Cứ lơ là không giữ gìn là xảy ra như thế đó. Bây giờ thì phải nhảy, phải hát thôi và mày cũng biết mày hát thì sai, nhảy múa lại vụng về...
Dù vậy, anh vẫn thắt chặt kimono lại và thích thú lao vào điệu nhảy, xoay tròn, đá chân, quay tít, nhảy chồm lên, miệng oang oang hát rống lên.
Im lặng một hồi lâu.
"Chúa công tôi nói suốt đời chưa từng thấy cái gì như thế."
"Arigato goziemashita", Blackthorne nói, mồ hôi chảy ròng ròng, phần vì gắng sức, phần do lúng túng và bối rối. Thế rồi Toranaga để kiếm của ông sang một bên, cài gấu kimono vào thắt lưng và đứng bên cạnh Blackthorne.
"Đại nhân Toranaga sẽ nhảy điệu của ông", Mariko nói.
"Hả?"
"Xin mời ông dạy cho, Đại nhân nói vậy."
Blackthorne liền bắt đầu. Anh trình bày bước cơ bản, rồi nhắc đi nhắc lại nhiều lần. Toranaga nắm vững được rất nhanh. Blackthorne thán phục không ít trước sự nhanh nhẹn của con người lớn tuổi hơn anh, bụng to, miệng bè bè.
Rồi Blackthorne bắt đầu hát, vừa hát vừa nhảy. Toranaga làm theo, lúc đầu còn ướm thử trước sự hoan hô cổ vũ của những người đứng xem. Sau đó, Toranaga vứt bỏ kimono, khoanh tay lại và nhảy bên cạnh Blackthorne không kém phần nhiệt tình cao hứng. Blackthorne cũng cởi bỏ kimono, hát càng to hơn và tăng nhanh thêm nhịp độ, hầu như bị choáng ngợp bởi sự kệch cỡm của việc họ đang làm, nhưng lúc này bị lôi cuốn bởi sự hài hước của nó.
Cuối cùng, Blackthorne làm một kiểu nhảy ba bước rồi dừng lại. Anh vỗ tay, cúi chào Toranaga và tất cả đều vỗ tay hoan hô ông chủ của họ. Toranaga rất vui.
Ông ta ngồi xuống ở chính giữa phòng, thở một cách dễ dàng. Ngay lập tức, Rako chạy tới quạt và những người khác đi lấy kimono cho ông ta. Nhưng Toranaga đẩy kimono của ông ta về phía Blackthorne và lấy cái kimono thường kia. Mariko nói:
"Chúa công tôi nói, ngài rất hài lòng, xin ông nhận cái đó làm món quà tặng." Nàng nói thêm:
"Ở đây việc này được xem như một vinh dự lớn, được Chúa thượng của mình tặng cho, dù là một cái kimono rất cũ."
"Arigato goziemashita, Toranaga Sama." Blackthorne cúi rạp xuống chào, rồi nói với Mariko:
"Vâng, tôi hiểu vinh dự này của Đại nhân ban cho, Mariko-san. Xin cảm ơn Đại nhân Toranaga giùm tôi với những lời lẽ đúng đắn hợp thức mà rất tiếc tôi không biết và xin bà nói hộ tôi sẽ trân trọng giữ món quà này như một của quý, còn trân trọng hơn thế nữa vinh dự mà Đại nhân đã ban cho khi ngài cùng nhảy một điệu với tôi."
Toranaga lại càng hài lòng.
Kiri và đám nữ tỳ kính cẩn giúp Blackthorne mặc chiếc kimono của chủ họ và bày cách cho anh thắt cái dây lưng. Kimono đó bằng lụa nâu với năm hình mào gà đỏ tươi, thắt lưng bằng lụa trắng.
"Đại nhân Toranaga nói rằng Đại nhân rất thích điệu nhảy. Có lẽ một ngày nào đó Đại nhân sẽ cho ông xem một vài điệu nhảy của chúng tôi. Đại nhân rất muốn ông học tiếng Nhật để nhanh chóng nói được, càng nhanh càng tốt."
"Tôi cũng muốn thế." Mà còn hơn thế nữa, Blackthorne nghĩ. Ta muốn mặc quần áo của ta, ăn thức ăn của ta, ở phòng của ta, trên tàu của ta với khẩu đại bác đã nhồi thuốc sẵn, với khẩu súng lục cài thắt lưng, và boong lái nghiêng đi dưới sức ép của những cánh buồm no gió.
"Xin bà làm ơn hỏi giùm Đại nhân Toranaga bao giờ thì tôi có thể lấy lại được chiếc tàu của tôi?"
"Cái gì ạ, thưa senhor?".
"Con tàu của tôi, thưa senhora. Xin bà làm ơn hỏi Đại nhân hộ, khi nào thì tôi được lấy lại con tàu và cả đoàn thủy thủ của tôi nữa. Toàn bộ hàng chở trên tàu đã bị lấy đi... Có hai mươi ngàn đồng trong két sắt. Tôi tin chắc Đại nhân sẽ hiểu cho, chúng tôi là nhà buôn và tuy chúng tôi rất quý trọng lòng hiếu khách của Đại nhân, chúng tôi muốn được buôn bán... với hàng chúng tôi đã mang theo... rồi trở về nhà. Chúng tôi sẽ phải mất gần mười tám tháng mới về tới quê hương xứ sở."
"Chúa công tôi nói ông không phải lo lắng gì cả. Mọi việc sẽ đâu vào đấy càng nhanh càng tốt. Trước hết, ông phải khỏe mạnh cái đã. Ông sẽ rời đây vào lúc chập tối."
"Senhora?"
"Đại nhân Toranaga nói ông sẽ rời đây vào lúc chập tối thưa senhor. Tôi nói có sai không?"
"Không, không, không sai gì cả, thưa Mariko-san. Nhưng cách đây mới một, hai tiếng đồng hồ, bà có bảo tôi sẽ đi trong vài ngày nữa."
"Vâng, bây giờ Đại nhân bảo ông sẽ đi đêm nay", Mariko dịch tất cả cho Toranaga, và ông ta trả lời ngay.
"Chúa công tôi nói tốt hơn và thuận tiện hơn cho ông là đi đêm nay. Không có gì phải lo ngại, Anjin-san, ông được Đại nhân đích thân chăm lo, Đại nhân đã cử phu nhân Kiritsubo đi Yedo để chuẩn bị cho Đại nhân trở về…Ông đi cùng với phu nhân."
"Xin bà cảm ơn Đại nhân dùm tôi. Liệu có thể... liệu tôi có thể xin Đại nhân tha cho tu sĩ Domingo được không? Ông ta có rất nhiều kiến thức."
"Chúa công tôi nói, rất tiếc là ông ta đã chết rồi. Đại nhân đã cho người đi ngay khi ông yêu cầu hôm qua, nhưng ông ta đã chết."
Blackthorne kinh hoàng:
"Ông ta chết như thế nào?"
"Chúa công tôi nói ông ta chết khi gọi đến tên."
"Ôi, tội nghiệp cho ông ta!"
"Chúa công tôi nói, sống và chết cũng như nhau. Linh hồn ông tu sĩ sẽ đợi đến ngày thứ bốn mươi rồi tái sinh trở lại. Buồn làm gì? Đó là quy luật bất di bất dịch của trời đất." Nàng định nói gì đó, nhưng rồi thay đổi ý kiến, chỉ thêm:
"Người Phật giáo tin rằng chúng ta có nhiều kiếp hoặc tái sinh, Anjin-san. Cho đến cuối cùng, chúng ta trở nên hoàn thiện và lên Niết Bàn - Thiên giới."
Blackthorne gạt bỏ nỗi buồn lúc này sang một bên để tập trung vào Toranaga và hiện tại.
"Cho phép tôi được hỏi xem thủy thủ của tôi..." Anh dừng lại vì thấy Toranaga nhìn ra chỗ khác. Một Samurai trẻ vội vã bước vào phòng, cúi chào Toranaga rồi đứng đợi.
Toranaga nói:
"Nanja?"
Blackthorne không hiểu gì cả, trừ một điều anh tưởng như thoáng nghe thấy biệt hiệu của cha Alvito.
"Tsukku." Anh thấy ánh mắt Toranaga lướt qua mình và trong đó thoáng một nụ cười. Anh tự hỏi có phải Toranaga cho người đi gọi ông tu sĩ đến vì những điều anh đã nói không. Mình mong là như vậy, anh nghĩ. Vì mình hy vọng Alvito sẽ ngập đến tận mũi vào phân. Có phải ông ta không? Blackthorne quyết định không hỏi Toranaga mặc dầu anh rất muốn.
"Kare mi matsu yoni?" Toranaga xẵng giọng hỏi.
"Giyoi." Tên Samurai cúi chào rồi vội vã đi ra. Toranaga quay lại Blackthorne:
"Nanja, Anjin-san?"
"Ông thuyền trưởng, ông đang nói gì?" Mariko dịch.
"Ông đang nói về các thủy thủ của ông phải không?"
"Vâng. Toranaga Sama có thể cũng rủ lòng che chở cho họ được không? Ra lệnh cho người ta chăm sóc họ? Họ có cùng được đi Yedo không?"
Mariko hỏi Toranaga. Ông ta cài hai thanh kiếm vào thắt lưng chiếc kimono ngắn của mình.
"Chúa công nói tất nhiên rồi, đã thu xếp xong xuôi cho họ. Ông không phải lo nghĩ gì cho họ hoặc cho chiếc tàu của ông."
"Tầu của tôi vẫn ổn chứ? Vẫn được chăm sóc chứ?"
"Vâng. Đại nhân nói, chiếc tàu đã ở Yedo rồi."
Toranaga đứng dậy. Mọi người bắt đầu cúi chào nhưng Blackthorne bất ngờ xen vào:
"Một điều cuối cùng..." Anh dừng lại và tự rủa thầm, hiểu mình đã tỏ ra bất lịch sự. Rõ ràng Toranaga đã chấm dứt cuộc hội kiến và mọi người bắt đầu cúi chào nhưng những lời nói của Blackthorne làm cho họ phải dừng cả lại và lúc này mọi người đều tỏ ra bối rối ngỡ ngàng, không biết nên cúi chào cho xong, đợi, hay phải cúi chào lại.
"Nanja, Anjin-san?" Giọng nói của Toranaga có vẻ xẵng và không thân thiện, vì ngay cả ông ta, trong giây lát cũng bị sửng sốt.
"Gomen nasai, tôi xin lỗi, thưa Toranaga Sama. Tôi không muốn tỏ ra vô lễ. Tôi chỉ muốn hỏi xem phu nhân Mariko có được phép nói chuyện với tôi một lát trước khi tôi đi không? Như thế sẽ giúp đỡ tôi rất nhiều."
Mariko hỏi Toranaga. Ông ta chỉ làu nhàu đồng ý một cách hách dịch rồi bước ra. Kiri và các vệ sĩ của ông ta theo sau.
Những thằng chó đẻ hay cáu kỉnh. Blackthorne tự nhủ. Lạy Chúa, ở đây cần phải rất thận trọng. Anh lấy ống tay áo quệt mồ hôi trán và thấy ngay nỗi đau buồn trên gương mặt Mariko. Rako vội vã đưa ra một chiếc khăn tay nhỏ mà hình như họ luôn luôn dự trữ sẵn, vô tận, nhét đâu đó rất bí mật sau obi của họ. Blackthorne hiểu ra mình đang mặc chiếc kimono của.
"Chúa thượng" và rõ ràng là không được lấy ống tay áo.
"Chúa thượng" lau mồ hôi. Lạy Chúa, như vậy là lại mắc thêm một tội phạm thượng nữa! Mình sẽ không bao giờ hiểu được, không bao giờ... Lạy Chúa, không bao giờ...
"Anjin-san?" Rako mời anh uống sake.
Blackthorne cảm ơn cô và uống cạn chén. Ngay lập tức, cái chén lại được cô rót đầy. Blackthorne để ý thấy trán các cô lấp loáng mồ hôi.
"Gomen nasai", anh nói với tất cả mọi người, xin lỗi họ và cầm chén rượu, vui vẻ đưa mời Mariko.
"Tôi không biết như thế này có đúng phép lễ độ không, nhưng xin mời bà một chén sake, như thế có được phép không, có được không, hay là tôi phải đập đầu xuống sàn?"
Mariko bật cười."Ồ, được chứ, hoàn toàn đúng lễ phép và không, xin ông đừng đập đầu. Không cần phải xin lỗi tôi, thưa thuyền trưởng. Nam giới không phải xin lỗi phụ nữ. Bất cứ họ làm gì cũng đều đúng cả. Ít ra thì phụ nữ chúng tôi cũng nghĩ như vậy." Nàng giải thích cho các cô hiểu nàng đã nói gì và họ đều nghiêm trang gật đầu, nhưng ánh mắt lại long lanh.
"Anjin-san, ông không có cách nào biết được đâu", Mariko nói tiếp rồi uống một ngụm nhỏ và trả lại anh chén rượu sake.
"Cảm ơn ông, nhưng thôi, tôi không uống nữa đâu, cảm ơn ông. Sake bốc lên đầu, chạy xuống đầu gối, nhưng ông sẽ học được nhanh thôi... Sẽ vất vả cho ông đấy. Đừng lo Anjin-san. Đại nhân Toranaga có nói với tôi rằng Đại nhân thấy ông có năng khiếu đặc biệt. Đại nhân tặng ông chiếc kimono, vì Đại nhân cảm thấy hết sức hài lòng."
"Có phải Đại nhân cho tìm Tsukku-san không?"
"Cha Alvito ư?"
"Vâng."
"Đáng lẽ ông nên hỏi Đại nhân, ông thuyền trưởng ạ. Đại nhân không nói cho tôi biết. Trong những chuyện như thế. Đại nhân rất sáng suốt vì phụ nữ không khôn ngoan hoặc ít hiểu biết về chuyện chính trị."
"A, so desu ka? Tôi mong ước tất cả các phụ nữ chúng tôi đều khôn ngoan như thế."
Mariko phe phẩy chiếc quạt, quỳ thoải mái, chân gập lại.
"Điệu nhảy của ông rất hay, Anjin-san. Các phu nhân của các ông có nhảy như thế không?"
"Không, chỉ có nam giới thôi. Đây là điệu nhảy đàn ông, một điệu nhảy của thủy thủ."
"Vì ông muốn hỏi tôi nhiều chuyện, tôi có thể hỏi ông vài câu trước được không?"
"Được chứ ạ."
"Phu nhân vợ ông trông như thế nào?"
"Vợ tôi hai mươi chín tuổi. Cao, so với bà. Theo cách đo của chúng tôi, tôi cao sáu bộ hai tấc, cô ấy cao khoảng năm bộ tám tấc, bà thì khoảng năm bộ, cho nên vợ tôi cao hơn bà một đầu và cũng to hơn, cũng cân đối như bà... Tóc vợ tôi màu..." Anh trỏ vào các xà nhà bằng gỗ tuyết tùng đánh bóng. Mắt tất cả mọi người quay về phía ấy rồi quay trở lại nhìn anh.
"Gần giống như thế. Vàng với thoáng một chút đỏ. Mắt xanh lam, lam hơn mắt tôi. Mắt tôi là xanh lam pha lục. Vợ tôi để tóc dài, thường buông thả."
Mariko dịch cho những người khác nghe. Và tất cả đều nín thở, ngước nhìn các xà gỗ tuyết tùng rồi lại nhìn Blackthorne, cả bọn Samurai cũng chăm chú lắng nghe. Rako hỏi một câu.
"Rako-san hỏi người đàn bà ấy có giống chúng tôi không?"
"Giống. Nhưng có lẽ hông to và cong hơn, eo lưng rõ rệt hơn và... ấy, nói chung phụ nữ chúng tôi người tròn hơn và vú to hơn."
"Có phải tất cả phụ nữ và đàn ông của các ông đều cao lớn hơn chúng tôi nhiều phải không?"
"Nói chung là như thế. Nhưng cũng có những người nhỏ bé như người ở đây. Tôi thấy tầm vóc bé nhỏ của các vị rất đẹp. Rất ưa nhìn."
Asa hỏi cái gì đó và sự chú ý của mọi người lại càng tăng thêm.
"Asa hỏi, về chuyện chăn gối, ông so sánh phụ nữ của các ông với phụ nữ của chúng tôi như thế nào?"
"Xin lỗi, tôi không hiểu."
"Ồ, xin lỗi ông. Chăn gối... tức là chuyện gần gũi thân mình. Đó là cách chúng tôi nói về sự gần gũi về thể xác giữa nam và nữ. Nói thế, lịch sự hơn là.
"Giao hoan", neh?."
Blackthorne cố gạt bỏ sự bối rối của mình và trả lời:
"Tôi... ờ... tôi... chỉ có... ờ... kinh nghiệm chăn gối một lần ở đây thôi. Nghĩa là... ờ... ở làng và tôi không nhớ rõ lắm vì…ờ sau cuộc hành trình của chúng tôi, tôi quá mệt, người cứ như nửa thức nửa ngủ. Nhưng…ờ... hình như tôi thấy là rất đáng hài lòng."
Mariko cau mày.
"Từ khi đến đây, ông chỉ chăn gối có một lần thôi ư?"
"Vâng."
"Hẳn ông phải cảm thấy khô héo, neh? Một trong các phụ nữ kia sẽ sung sướng được chăn gối với ông. Anjin-san. Hoặc tất cả bọn họ, nếu ông muốn."
"Hả?"
"Đúng vậy. Nếu ông không muốn người nào trong bọn họ, thì ông không phải lo, họ chắc chắn không phải vì thế mà mếch lòng đâu. Ông chỉ cần nói cho tôi biết ông thích loại phụ nữ như thế nào, chúng tôi sẽ thu xếp."
"Cảm ơn bà", Blackthorne nói.
"Nhưng bây giờ thì không."
"Có chắc vậy không? Xin lỗi ông. Kiritsubo-san đã có chỉ thị rõ ràng là phải chăm sóc sức khỏe của ông. Ông làm sao có thể khỏe được nếu không có chuyện chăn gối? Cái đó rất quan trọng đối với ông, neh? Ồ, đúng thế, rất quan trọng."
"Cảm ơn bà, nhưng tôi... Có lẽ để sau này."
"Ông có rất nhiều thời gian kia mà. Lát nữa tôi sẽ trở lên cũng được. Có đủ thời gian để trò chuyện, nếu ông muốn. Ông có ít nhất là bốn canh nữa. Đến khi mặt trời lặn ông mới phải đi kia mà."
"Cảm ơn bà. Nhưng bây giờ thì không." Blackthorne nói, cụt hứng vì sự gợi ý quá lỗ mãng và thiếu tế nhị.
"Họ thật sự vui lòng giúp đỡ ông. Anjin-san. Ồ! Có lẽ có lẽ ông thích một chú bé chăng?"
"Hả?"
"Một chú bé. Rất đơn giản thôi, nếu đó là điều ông muốn." Nụ cười của nàng chân thật và giọng nói tự nhiên như thường.
"Hả?"
"Sao, có chuyện gì vậy?"
"Bà có ý định thực sự mời tôi một chú bé?"
"Vâng. Sao, Anjin-san, có chuyện gì vậy? Tôi chỉ nói là chúng tôi sẽ đưa đến một chú bé nếu ông muốn."
"Tôi không muốn!" Blackthorne cảm thấy máu dồn lên mặt.
"Trông tôi có vẻ giống một thằng kê gian trời đánh không mới được chứ?"
Lời nói của anh như roi quất, vang khắp căn phòng. Mọi người sững sờ, trố mắt nhìn anh. Mariko khúm núm cúi chào, đầu áp sát nền nhà.
"Xin ông thứ lỗi cho, tôi đã sai lầm ghê gớm. Ôi, tôi đã xúc phạm ông, chỉ vì muốn làm ông vui lòng. Tôi chưa bao giờ nói chuyện với một... một người nước ngoài, trừ một trong các cha chí thánh trước đây, cho nên tôi không biết được phong tục chung chăn chung gối của các ông. Tôi chưa bao giờ được dạy về chuyện đó. Anjin-san... các cha cũng không bàn luận gì chuyện này. Ở đây có người đôi khi thích các chú bé... Các tu sĩ thỉnh thoảng cũng dùng các chú bé, tu sĩ người chúng tôi hoặc nước các ông… Cho nên tôi đã ngu ngốc cho rằng phong tục tập quán của ông cũng giống chúng tôi."
"Tôi không phải là tu sĩ và đó cũng không phải là phong tục phổ biến của chúng tôi."
Krzu Oan, tên cầm đầu đám Samurai giận dữ đứng nhìn. Hắn được trao trách nhiệm về an toàn và sức khoẻ của tên man di này. Hắn đã được thấy tận mắt đặc ân không thể ngờ được của Đại nhân Toranaga ban cho Anjin-san. Vậy mà bây giờ tên Anjin-san lại nổi khùng.
"Có chuyện gì với nó thế?" hắn tức tối hỏi. Vì rõ ràng mụ đàn bà ngu xuẩn kia đã nói cái gì đó xúc phạm đến tên tù rất quan trọng này của hắn.
Mariko giải thích những điều đã nói và những lời đáp lại của Anjin-san.
"Tôi thật tình không hiểu được ông ta giận dữ vì cái gì, Oan-san", nàng bảo hắn.
Oan gãi đầu, ngớ người không tin.
"Hắn nổi khùng như một con bò điên chỉ vì bà đề nghị đưa lại cho nó một chú bé?"
"Vâng."
"Xin lỗi, nhưng bà có tỏ ra lễ phép không? Có lẽ bà dùng một từ sai phạm nào chăng?"
"Ồ, không, Oan-san. Tôi tin chắc là không. Tôi lo quá. Rõ ràng là tôi chịu trách nhiệm."
"Chắc hẳn là phải có cái gì khác. Nhưng cái gì?"
"Không, Oan-san. Đúng là chuyện đó thôi."
"Tôi không bao giờ hiểu được cái bọn man di này." Oan cáu kỉnh nói." Vì tất cả chúng ta, xin bà hãy làm cho nó bình tĩnh lại, Mariko-san. Chắc là do đã lâu không làm cái chuyện chăn gối đấy mà." Này, hắn ra lệnh cho Sono.
"Lấy thêm sake, sake nóng ấy và khăn nóng! Còn cô, Rako, hãy xoa gáy cái thằng quỷ ấy." Các cô gái vội vã làm theo. Một ý nghĩ bất chợt:
"Không biết có phải vì nó bất lực không. Chuyện nó kể về việc ăn nằm ở làng nghe khá mơ hồ, neh? Có lẽ thằng cha này nổi khùng vì đã không được ngủ với ai cả rồi bà lại nêu cái chuyện ấy lên chăng!"
"Xin lỗi, tôi thấy không phải như vậy. Ông thầy thuốc nói các bộ phận của ông ta đều khỏe mạnh, tốt cả."
"Nếu nó liệt dương... thì dễ hiểu thôi, neh? Phải tôi, như thế cũng đủ làm cho gào thét toáng lên rồi. Đúng! Bà hỏi nó xem."
Lập tức Mariko làm theo lệnh đó và Oan kinh hoàng thấy máu lại dồn lên mặt tên man di. Một tràng tiếng nói man rợ khó nghe lại vang lên trong phòng.
"Ông ta bảo... bảo là.
"Không." Giọng Mariko chỉ còn là một tiếng thì thầm rất khẽ.
"Nói dài như thế mà chỉ có nghĩa là.
"Không" thôi ư?"
"Ông... ông ta dùng nhiều từ mô tả nguyền rủa khi bị kích động."
Oan bắt đầu toát mồ hôi vì lo lắng. Bởi vì hắn là kẻ chịu trách nhiệm.
"Bà hãy làm cho nó bình tĩnh lại."
Một tên Samurai khác, nhiều tuổi hơn, sốt sắng góp ý kiến.
"Oan-san, có lẽ nó là một trong những đứa thích chó, neh! Chúng tôi đã nghe thấy những chuyện kỳ quặc ở Triều Tiên về những thằng ăn tỏi. Phải, chúng thích chó và... À tôi nhớ ra rồi, phải, chó và vịt. Có lẽ thằng tóc vàng này cũng giống như bọn ăn tỏi, chúng cũng hôi như bọn kia, hây? Có lẽ nó muốn một con vịt?"
Oan nói:
"Mariko-san, bà hỏi nó xem! Không, có lẽ tốt hơn là đừng hỏi. Chỉ làm nó bình..." Hắn ngừng bặt. Hiromatsu đang từ phía xa đi lại.
"Kính chào", hắn vội vã nói, cố giữ cho giọng nói mình không run. Bởi vì lão Quả Đấm Sắt này, trong hoàn cảnh tốt nhất là một người kỷ luật rất nghiêm, nhưng tuần qua và hôm nay lão ta cứ như một con hổ có nhọt ở đít nên lại càng tệ hại. Mười người đã bị giáng chức vì không gọn gàng sạch sẽ, toàn thể đội canh đêm đã bị diễu đi khắp lâu đài trong sự nhục nhã, hai Samurai được lệnh phải làm seppuku vì đã đến chậm phiên canh và bốn tên thu nhặt rác đêm đã bị ném từ trên mặt thành xuống vì đã đánh rớt một phần thùng rác ra hoa viên của lâu đài.
"Nó cư xử có phải phép không thế, Mariko-san?" Oan nghe thấy Quả Đấm Sắt hỏi với giọng cáu kỉnh. Hắn biết chắc là mụ đàn bà ngu xuẩn đã gây ra tất cả những việc rắc rối này sắp sửa phun ra sự thật và như thế thì chắc chắn bọn hắn sẽ bay đầu, mà có bay đầu thì cũng đúng thôi.
Hắn nhẹ cả người khi nghe thấy nàng nói:
"Có ạ, thưa Đại nhân. Mọi sự đều tốt đẹp cả, cảm ơn Đại nhân."
"Bà được lệnh cùng đi với Kiritsubo-san."
"Xin vâng, thưa Đại nhân." Hiromatsu tiếp tục đi tuần tra. Mariko ngẫm nghĩ về việc tại sao Toranaga lại phái mình đi. Phải chăng chỉ để làm thông ngôn cho Kiri và tên man di trong cuộc hành trình? Chắc chắn cái đó không quan trọng đến thế! Các phu nhân khác của Toranaga có đi không? Phu nhân Sazuko? Đi đường biển lúc này có nguy hiểm cho Sazuko không? Ta sẽ đi một mình với Kiri hay cả chồng ta nữa? Nếu ông ấy ở lại - mà bổn phận của ông ấy là phải ở lại với Chúa thượng của mình... thì ai sẽ trông nom nhà cửa? Tại sao chúng ta lại phải đi thuyền? Đường Tokaido chắc vẫn còn an toàn. Có chắc Ishido sẽ không hãm hại chúng ta không? Phải hắn sẽ... nghĩ đến giá trị của chúng ta với tư cách là con tin, phu nhân Sazuko, Kiritsubo và những người khác nữa. Phải chăng vì thế mà chúng ta phải đi đường biển?
Mariko xưa nay vẫn ghét biển. Chỉ nhìn thấy biển thôi cũng đã đủ làm nàng phát ốm rồi. Nhưng nếu phải đi thì ta đi, không nói đến chuyện đó nữa, karma. Nàng gạt cái việc không thể tránh khỏi đó, quay trở lại vấn đề trước mắt, về cái tên man di nước ngoài chỉ gây rối làm cho nàng cảm thấy buồn phiền.
Khi Quả Đấm Sắt đã mất hút ở góc tường đằng xa, Oan mới ngẩng lên và tất cả mọi người đều thở phào. Asa hối hả theo hành lang đi đến với rượu sake, Sono theo sát đằng sau với khăn nóng. Họ chăm chú nhìn trong lúc người ta chăm sóc tên man di, và thấy bộ mặt gã căng thẳng. Hắn chẳng vui vẻ gì nhận lấy chén sake và cảm ơn về những chiếc khăn nóng một cách lạnh nhạt.
"Oan-san, tại sao không cho người đi kiếm một con vịt? Tên Samurai già thích thú thì thầm.
"Chúng ta chỉ có việc đặt con vịt xuống. Nếu nó muốn, mọi việc sẽ ổn thỏa, còn nếu không, nó sẽ làm ra bộ không trông thấy, có thế thôi."
Mariko lắc đầu:
"Có lẽ chúng ta không nên làm liều như thế. Oan-san, hình như loại man di không ưa nói chuyện ngủ nghê, chăn gối, neh? Ông ta là người đầu tiên thuộc loại này đến đây, cho nên chúng ta phải mầy mò tìm cách mới được."
"Tôi đồng ý đấy", Oan nói.
"Nó hoàn. toàn tỏ ra hiền lành cho đến khi nêu ra chuyện đó." Hắn trừng mắt nhìn Asa.
"Tôi xin lỗi, Oan-san. Ông nói đúng, đó hoàn toàn là lỗi tại tôi." Asa vội nói ngay, đầu cúi rạp xuống gần chạm sàn.
"Phải, tôi sẽ trình việc này với Kiritsubo-san."
"Tôi thực sự cảm thấy phu nhân cần phải biết để giữ gìn cẩn thận khi bàn đến chuyện chăn gối với người này." Mariko nói có tính chất ngoại giao.
"Oan-san, ông rất sáng suốt. Nhưng có lẽ về một mặt nào đó, Asa là công cụ may mắn để tránh cho phu nhân Kiritsubo và cả Đại nhân Toranaga nữa khỏi một sự lúng túng ghê gớm! Hãy thử nghĩ xem cái gì sẽ xảy ra nếu đích thân Kiritsubo-san hỏi câu đó trước mặt Đại nhân Toranaga ngày hôm qua! Nếu tên man di hành động như thế này trước mặt Đại nhân..."
Oan chớp mắt.
"Máu sẽ chảy ngay thôi! Bà hoàn toàn đúng, Mariko-san. Cần phải cám ơn Asa. Tôi sẽ trình bày với phu nhân Kiritsubo-san là phu nhân đã gặp may."
Mariko mời Blackthorne uống sake thêm nữa.
"Không, cám ơn bà."
"Một lần nữa, tôi xin lỗi ông về sự ngu ngốc của tôi. Ông có muốn hỏi gì tôi không?"
Blackthorne đã quan sát mọi người trong khi họ trò chuyện với nhau. Trong lòng bực bội vì không hiểu được họ nói gì, anh điên giận bởi nỗi không thể nguyền rủa được thẳng cánh vì những lời nhục mạ của họ và không đập đầu được bọn lính gác vào nhau.
"Vâng. Bà nói rằng chuyện kê gian ở đây là bình thường?"
"Ồ, xin lỗi ông, chúng ta có thể bàn luận chuyện khác được không?"
"Nhất định rồi, thưa senhora. Nhưng trước hết, để tôi có thể hiểu được bà, chúng ta hãy dứt điểm đề tài này đi đã. Ở đây kê gian là chuyện thường có phải không?"
"Mọi chuyện liên quan đến chăn gối đều bình thường." Mariko nghi ngại nói, bị thúc đẩy bởi hành động thiếu lịch sự và rõ ràng là ngu ngốc của ông ta. Nàng nhớ lại Toranaga đã nói với nàng là phải cung cấp nhiều tin tức về những chuyện phi chính trị nhưng phải tường thuật kỹ tất cả các câu hỏi đã được nêu ra. Với lại, nàng cũng sẽ không nghe những lời lẽ vô lý bậy bạ của hắn, vì tên Anjin-san vẫn chỉ là một tên man di. Có thể y là một tên cướp biển và đã chính thức bị kết án tử hình; tạm thời bản án được hoãn lại chưa thi hành theo ý muốn riêng của Toranaga.
"Chuyện chăn gối là hoàn toàn bình thường. Còn như một người đàn ông đi lại với một người đàn ông khác hay với một chú bé thì chuyện đó có quan hệ gì với ai ngoài họ ra? Chuyện đó có hại gì cho họ, hay cho người khác, cho tôi hay cho ông? Chẳng có hại gì hết!" Ta là gì, nàng nghĩ. Ta đâu phải là một kẻ tồi tàn vô học, không có đầu óc? Ta đâu có phải là một con buôn ngu ngốc để cho một tên man di hăm dọa? Không. Ta là Samurai. Phải, Mariko, mi là Samurai, nhưng mi cũng rất ngu xuẩn? Mi là đàn bà và mi phải đối xử với hắn như với bất kỳ người đàn ông nào nếu như cần phải kiềm chế hắn. Hãy phỉnh nịnh hắn, hãy đồng ý và ngọt ngào với hắn. Mi đã quên mất các vũ khí của mi. Tại sao hắn lại làm cho mi hành động như một đứa trẻ mười hai tuổi?
Nàng cố ý dịu giọng:
"Nhưng nếu ông cho rằng..."
"Kê gian là một tội lỗi xấu xa, một tội ác, một chuyện kinh tởm bị Chúa nguyền rủa. Và những tên khốn kiếp làm chuyện đó là những cặn bã của thế giới!" Blackthorne cắt ngang, trong lòng vẫn còn bực tức vì sự nhục mạ do bà ta tưởng anh cũng là một kẻ như thế. Lạy Chúa, làm sao bà ta có thể nghĩ như thế được? Hãy bình tĩnh, anh tự nhủ. Mày nói năng cứ như một gã thanh giáo cuồng tín mắc bệnh giang mai hay một thằng giáo phái Calvin ấy! Mà tại sao mày lại điên cuồng chống lại chúng? Phải chăng vì chúng luôn luôn có mặt ở trên biển, vì đa số các thủy thủ đều đã thử làm như vậy, vì nếu không, làm sao họ có thể tỉnh táo, không điên rồ được hàng bao nhiêu tháng trời lênh đênh trên biển? Phải chăng vì mày đã từng có lần bị cám dỗ định làm như thế và mày đã tự căm ghét vì đã để cho mình bị cám dỗ? Phải chăng vì khi còn trẻ mày đã phải chống chọi kịch liệt để tự bảo vệ mình? Và có lần mày đã bị đè xuống, suýt nữa bị cưỡng hiếp nhưng mày đã vùng ra được và giết chết tên chó đẻ, lưỡi dao cắn ngập vào cổ họng nó khi mày mới mười hai tuổi. Đó là vụ giết người đầu tiên trong bảng liệt kê dài những vụ giết người khác của mày.
"Đó là một tội mà Chúa Trời nguyền rủa... nó hoàn toàn chống lại luật lệ của Chúa và con người."
"Có lẽ đó là những lời lẽ Cơ đốc giáo được áp dụng cho những chuyện khác chăng?" Mariko gay gắt đáp lại, không tự kiềm chế được, tức mình vì thái độ hoàn toàn thô lỗ của Blackthorne.
"Tội lỗi ư? Tội lỗi ở chỗ nào?"
"Bà cần phải biết. Bà là người Thiên Chúa giáo, có phải không nào? Bà đã được các tu sĩ dòng Temple dạy dỗ, đúng không?"
"Một cha chí thánh đã dạy tôi nói và viết tiếng Latin, tiếng Portugal. Tối không hiểu ý nghĩa ông gắn với danh từ Thiên Chúa giáo, nhưng tôi là một người Cơ đốc giáo đã được gần mười năm nay rồi. Không, người ta không nói gì với chúng tôi về chuyện chăn gối. Tôi chưa bao giờ đọc sách nói về chuyện chăn gối của các ông... chỉ đọc sách tôn giáo thôi. Chăn gối là tội lỗi ư? Làm sao có thể thế được? Làm sao một cái đem lại vui sướng cho con người lại có thể là tội lỗi?"
"Bà đi mà hỏi cha Alvito ấy!"
Ước gì ta có thể hỏi được, Mariko bối rối nghĩ thầm. Nhưng ta đã được lệnh không bàn đến bất cứ cái gì đã được nói, với bất cứ ai ngoài Kiri và Chúa công Toranaga của ta. Ta đã cầu Chúa và Đức Bà Đồng Trinh giúp đỡ, nhưng các Người không nói gì với ta. Ta chỉ biết rằng, từ khi ngươi đến đây, chẳng có gì khác ngoài những chuyện rắc rối. Ta chẳng có được gì khác ngoài những chuyện rắc rối...
"Nếu là tội lỗi như ông nói thì tại sao lại có nhiều tu sĩ của chúng tôi làm chuyện đó và luôn luôn làm chuyện đó? Một số giáo phái của đạo Bàlamôn thậm chí còn khuyến nghị nó như một hình thức thờ cúng. Chẳng phải lúc mây mưa là lúc người trần tới được gần thiên đường nhất đó sao? Tu sĩ không phải là những người xấu, không phải tất cả là xấu. Người ta biết một số cha chí thánh cũng thích cái kiểu chăn gối như thế. Họ có phải là người xấu không? Dĩ nhiên không phải! Tại sao họ lại phải tước bỏ một niềm vui thú bình thường nếu bị cấm không được gần phụ nữ? Nếu mọi chuyện liên quan đến việc ăn nằm với nhau là tội lỗi và bị Chúa nguyền rủa là nói nhảm!"
"Kê gian là một việc ghê tởm, chống lại mọi luật lệ! Bà cứ hỏi cha xưng tội của bà xem!"
Ông mới là kẻ đáng kinh tởm, chính ông, ông thuyền trưởng hoa tiêu ạ, Mariko những muốn hét lên. Làm sao ông dám tỏ ra thô lỗ như thế, và trẻ con đến thế! Ông bảo là chống lại Chúa ư? Thật vô lý! Có lẽ chống lại Chúa độc ác của ông thì có! Ông tự xưng là người Cơ đốc giáo nhưng rõ ràng không phải. Ông là kẻ lừa dối, kẻ lừa bịp. Có lẽ quả là ông có biết nhiều điều kỳ lạ, và đã từng đến những nơi kỳ lạ thật, nhưng ông không phải là người Cơ đốc giáo và đang nói những điều sàm báng. Phải chăng quỷ Satan phái ông đến? Tội lỗi ư? Thật lố bịch. Ông huênh hoang về những chuyện bình thường và hành động như thằng điên. Ông làm các cha và Đại nhân Toranaga khó chịu. Ông gây ra xích mích giữa chúng tôi, quấy rối đức tin của chúng tôi, giày vò chúng tôi bằng những lời bóng gió ngấm ngầm về cái gì là đúng, cài gì không đúng... biết rằng chúng tôi không chứng minh ngay được cái gì là đúng.
Tôi muốn nói cho ông biết tôi khinh ghét ông và tất cả những tên man di mọi rợ. Phải, bọn man di mọi rợ đã ám ảnh tôi suốt cả cuộc đời. Chẳng phải chính chúng đã căm ghét cha tôi vì cha tôi không tin chúng và công khai thỉnh cầu Nhà độc tài Goroda đuổi chúng ra khỏi đất nước này đó sao? Chẳng phải bọn man di đã rót thuốc độc vào đầu óc Nhà độc tài khiến ông thù ghét cha tôi, viên tướng trung thành nhất của ông ta, người đã giúp đỡ ông ta còn nhiều hơn cả tướng Nakamura hay Đại nhân Toranaga đó sao? Chẳng phải bọn man di đã khiến cho Goroda sỉ nhục cha tôi, làm cho cha tôi phát điên, buộc ông phải làm cái không thể ngờ được và do đó gây ra tất cả mọi nỗi khổ cực của tôi đó sao?
Phải, chúng đã làm những việc đó và còn hơn thế nữa. Nhưng chúng cũng đã đem đến lời nói vô song của Chúa. Và trong những giờ phút đen tối, khi tôi được đưa từ nơi lưu đày ghê sợ trở về một cuộc sống còn ghê sợ hơn thế nữa, Đức cha Thanh tra đã chỉ ra cho tôi con đường, đã mở mắt cho tôi, cho tâm hồn tôi và rửa tội cho tôi. Đạo đã cho tôi sức mạnh để chịu đựng, làm cho tim tôi tràn đầy an bằng vô tận, giải thoát tôi khỏi sự dày vò liên miên và ban phước lành cho tôi với sự hứa hẹn sẽ được Vĩnh hằng cứu rỗi.
Vô luận chuyện gì xảy ra, ta vẫn trong tay Chúa. Ôi, lạy Đức Bà Đồng Trinh, hãy cho con an bằng và giúp con, đứa con tội lỗi đáng thương này chiến thắng được kẻ thù của Người.
"Tôi xin lỗi về sự khiếm nhã của tôi", Mariko nói.
"Ông nổi giận là đúng. Tôi chỉ là một phụ nữ ngu dốt. Xin ông hãy kiên nhẫn và tha thứ cho sự xuẩn ngốc của tôi Anjin-san."
Cơn giận của Blackthorne bắt đầu tiêu tan ngay lập tức. Làm sao một người đàn ông có thể tức giận lâu được một phụ nữ nếu bà ta công khai thừa nhận mình sai và anh ta đúng?
"Tôi cũng xin bà thứ lỗi cho, Mariko-san", anh nói, hơi nguôi giận đi một chút.
"Nhưng đối với chúng tôi, sẽ là lời nhục mạ tệ hại nhất nếu ám chỉ một người rằng anh ta là đồ kê gian."
"Vậy là ngươi vừa trẻ con, ngu ngốc cũng như hèn hạ, lỗ mãng và bất lịch sự." Mariko tự nhủ, rồi bề ngoài tỏ ra ăn năn, nói:
"Tất nhiên là ông đúng rồi. Tôi không có ý gì xấu đối với ông, Anjin-san ạ. Xin ông hãy nhận những lời xin lỗi của tôi. Ồ, vâng", nàng thở dài, giọng nói ngọt ngào, nhẹ nhàng đến mức ngay chồng nàng vào lúc xấu thói nhất có lẽ cũng phải dịu đi."Ồ, vâng, hoàn toàn là lỗi tại tôi. Xin lỗi."
Mặt trời đã chạm đến chân trời, cha Alvito vẫn phải đợi ở phòng tiếp tân, những cuốn nhật ký hàng hải nặng trĩu trên tay.
Cái tên Blackthorne trời đánh! Ông nghĩ thầm.
Đây là lần đầu tiên Toranaga bắt Alvito đợi. Lần đầu tiên trong nhiều năm, ông phải đợi một Daimyo, thậm chí kể cả Taiko. Suất tám năm qua, dưới sự trị vì của Taiko, ông đã được ban một đặc quyền phi thường là bao giờ cũng được vào ngay, cũng như với Toranaga. Nhưng với Taiko thì đặc quyền đó ông đã giành được là nhờ ông nói thạo tiếng Nhật và sự sắc sảo nhạy bén của ông về kinh doanh buôn bán. Sự am hiểu của ông về những hoạt động bên trong của ngành thương mại quốc tế đã góp phần tích cực làm tăng thêm tài sản to lớn không thể tưởng tượng được của Taiko. Mặc dù Taiko gần như vô học, sự hiểu biết về ngoại ngữ của ông ta rất rộng và kiến thức chính trị của ông ta rất lớn. Cho nên Alvito đã sung sướng ngồi dưới chân vị chúa tể này để vừa dạy, vừa học và nếu như đó là ý Chúa, để cải đạo cho ông ta. Đó là nhiệm vụ cụ thể của Alvito và ông đã được Dell'Aqua huấn luyện tỉ mỉ để làm việc này. Dell'Aqua đã cung cấp những ông thầy thực hành giỏi nhất trong số các tu sĩ dòng Temple và thương nhân Portugal ở châu Á. Alvito trở thành người tâm phúc của Taiko, một trong bốn người - và ông là người ngoại quốc duy nhất, được xem tất cả các kho báu riêng của Taiko.
Trong vòng vài trăm bước là vọng lâu của lâu đài. Ngọn tháp bảy tầng cao sừng sững, được bảo vệ thêm bằng vô số tường, cửa và công sự. Ở tầng thứ tư, có bảy phòng, cửa bằng sắt. Mỗi phòng chứa đầy ắp vàng nén và hòm chứa đầy vàng. Ở tầng trên là các phòng chứa bạc, chật cứng bạc nén và hòm đựng tiền. Còn tầng trên nữa là lụa quý, đồ sứ quý, kiếm báu và giáp trụ quý - kho tàng của vương quốc.
Theo tính toán hiện nay của chúng ta, Alvito nghĩ, ít nhất là trị giá hơn năm mươi triệu đuca, hơn cả thu nhập một năm của toàn bộ đế quốc Spain, Portugal và Châu Âu cộng lại. Tài sản cá nhân về tiền bạc lớn nhất trên trái đất này.
Đó chẳng phải là phần thưởng lớn sao? Ông lập luận. Phải chăng ai nắm được lâu đài Osaka thì người đó sẽ chiếm được chỗ của cải ghê gớm kia? Và như vậy phải chăng tài sản ấy sẽ đem lại cho người đó quyền bính đối với đất nước? Chẳng phải đất nước này đã đổ máu để xây dựng lâu đài Osaka, làm cho nó trở thành bất khả xâm phạm, để bảo vệ kho tàng đó, giữ gìn nó cho đến lúc Yaemon trưởng thành?
Chỉ cần một phần trăm cái kho tàng này, chúng ta cũng có thể xây dựng được những nhà thờ lớn ở tất cả các thành phố, nhà thờ nhỏ ở tất cả các thị trấn, Hội truyền giáo ở tất cả các làng trên khắp đất nước này... Ước gì chúng ta có thể nắm được kho tàng đó để sử dụng cho vinh quang của Chúa!
Taiko vốn thích quyền bính. Và thích vàng vì nó đem lại quyền lực đối với mọi người. Kho tàng này là sự thu nhặt suốt mười sáu năm trời quyền bính độc tôn, không một ai dám tranh chấp, từ những tặng phẩm to lớn, bắt buộc mà tất cả các Daimyo, theo tục lệ, phải cống nộp hàng năm. Và từ các lãnh địa của ông ta, theo quyền chinh phục, bản thân Taiko sở hữu một phần tư toàn bộ đất đai. Thu nhập riêng của ông ta mỗi năm vượt quá một triệu Koku. Và do ông ta là chúa tể của toàn thể Nhật Bản với sự ủy nhiệm của Thiên Hoàng, cho nên về lý thuyết, ông ta sở hữu toàn bộ thu nhập của tất cả các lãnh địa. ông ta không đánh thuế một ai. Nhưng tất cả các Daimyo, Samurai, các nông dân, thợ thủ công, tất cả các thương nhân, bọn ăn trộm, những kẻ cầu bơ câu bất, những tên man di mọi rợ, thậm chí cả bọn eta đều tự nguyện đóng góp ở một mức độ lớn. Vì sự an toàn của bản thân họ.
Chừng nào tài sản đó và Osaka còn nguyên vẹn, Yaemon là người canh giữ de facto (trên thực tế), Alvito tự nhủ, khi đã khôn lớn, Yaemon sẽ trị vì, bất chấp Toranaga, Ishido, hay bất cứ ai.
Thật đáng tiếc là Taiko đã chết. Với tất cả những lỗi lầm của ông ta, chúng ta biết rõ con quỷ mà chúng ta phải giao dịch. Quả đáng tiếc là Goroda bị giết chết, vì ông ta là một người bạn thật sự đối với chúng ta. Nhưng ông ta chết rồi, cả Taiko cũng thế. Bây giờ chúng ta lại có những tên tà giáo mới cần phải khuất phục: Toranaga và Ishido.
Alvito nhớ lại cái đêm Taiko chết. Ông đã được Taiko mời đến thức đêm để trông nom. Alvito, cùng với Yodoko Sama, vợ của Taiko và phu nhân Ochiba, vợ thứ Taiko, mẹ đẻ của Thế tử... họ đã thức và chờ đợi rất lâu trong hương thơm của cái đêm hè bất tận đó.
Cảnh hấp hối bắt đầu, rồi cũng qua đi.
"Linh hồn Người đã ra đi. Lúc này Người ở trong tay Chúa", ông nhẹ nhàng nói khi đã biết chắc. Ông làm dấu thánh và ban phước cho cái xác.
"Lạy Phật, hãy phù hộ độ trì cho Chúa công con, cho Chúa công con sớm đầu thai trở lại, để nắm lấy vương quốc trong tay một lần nữa", Yodoko nói, nước mắt giàn giụa, lặng lẽ. Bà ta là một phụ nữ tốt, một Samurai quý tộc đã từng là người vợ chung thủy và cố vấn của Taiko suốt bốn mươi tư năm trong cuộc đời năm mươi chín tuổi của mình. Bà vuốt mắt chồng và sửa sang cho xác chết được tề chỉnh, đó là đặc quyền của bà. Bà buồn rầu cúi đầu ba lần rồi từ giã ông và phu nhân Ochiba.
Taiko chết nhẹ nhàng. Ông ta đã ốm kéo dài nhiều tháng và đêm nay có thể là đi hẳn. Cách đó vài tiếng đồng hồ, ông ta đã mở mắt ra, mỉm cười với Ochiba và Yodoko rồi thì thào, giọng mảnh như một. sợi chỉ:
"Hãy nghe đây, đây là bài thơ tuyệt mệnh của ta."
Ta sinh ra như một hạt sương.
Ta biến đi như một hạt sương.
Lâu đài Osaka và tất cả những gì ta đã làm.
Chỉ là một giấc mộng.
Bên trong một giấc mộng."
Một cái mỉm cười cuối cùng, rất dịu dàng của vị chúa tế, với mọi người và Alvito:
"Tất cả hãy trông nom con trai ta." Rồi cặp mắt ấy mờ đi, mãi mãi.
Cha Alvito nhớ lại mình đã xúc động như thế nào vì bài thơ tuyệt mệnh đó, thật tiêu biểu cho Taiko. Vì được mời đến nên ông đã hi vọng rằng ở ngưỡng cửa cái chết, vị chúa tể của Nhật Bản sẽ mủi lòng và chấp nhận Đức tin và Lễ ban phước mà ông ta từng đùa bỡn nhiều lần. Nhưng chuyện đó đã không xảy ra.
"Đại nhân đã mãi mãi mất đi vương quốc của Chúa, thật tội nghiệp!" Alvito buồn tàu lẩm bẩm, vì ông rất khâm phục Taiko như một thiên tài quân sự và chính trị.
"Nếu vương quốc của Chúa các ông ở cuối một con đường hẻm của bọn man di thì sao?" Phu nhân Ochiba hỏi.
"Cái gì ạ?" Ông không tin mình đã nghe đúng, trong lòng phẫn nộ vì thái độ đầy ác ý bất ngờ của bà ta. Ông biết Ochiba gần mười hai năm nay, từ khi bà mới mười lăm tuổi, khi Taiko lấy bà ta làm vợ lẽ. Bà ta luôn luôn tỏ ra ngoan ngoãn, khúm núm, ít nói, lúc nào cũng dịu dàng mỉm cười và tỏ ra vui vẻ. Thế mà lúc này...
"Tôi nói rằng nếu vương quốc của Chúa các ông nằm trong một ngõ hẻm của dân man di thì sao?"
"Cầu Chúa tha thứ cho bà? Chúa công bà mới chết chưa được bao lâu..."
"Đại nhân Chúa công tôi đã chết, cho nên ảnh hưởng của ông đối với Đại nhân cũng hết, neh? Đại nhân muốn có ông ở đây, tốt thôi, đó là quyền của Người. Nhưng bây giờ, Đại nhân đi vào cõi Hư vô rồi, không còn chỉ huy và ra lệnh nữa. Bây giờ chỉ huy ra lệnh là tôi. Ông tu sĩ, ông hôi lắm, ông luôn luôn hôi hám, và mùi hôi hám của ông làm ô uế không khí. Thôi, ông hãy rời khỏi lâu đài của tôi và để chúng tôi được yên với nỗi đau thương của mình."
Ánh nến lạnh lẽo chập chờn trên gương mặt bà ta. Bà ta là một trong những phụ nữ đẹp nhất nước. Bất giác Alvito làm dấu thánh giá chống lại sự độc ác của bà ta. Tiếng cười của Ochiba lạnh rợn người.
"Cút đi, ông tu sĩ và đừng bao giờ trở lại nữa. Ông chẳng còn sống được bao lâu nữa đâu!"
"Không, cũng như bà thôi! Tôi nằm trong tay Chúa, thưa phu nhân. Tốt hơn hết là phu nhân nên quan tâm đến Người, phu nhân sẽ có được sự Cứu rỗi vĩnh hằng nếu phu nhân tin tưởng."
"Cái gì? Ông mà ở trong tay Chúa ư? Chúa Cơ đốc giáo, neh? Có lẽ là như vậy mà cũng có thể không phải vậy. Tu sĩ, ông sẽ làm gì nếu khi ông chết, ông phát hiện ra là chẳng có Chúa gì cả cũng như không có địa ngục và Cứu rỗi vĩnh hằng của ông chỉ là một giấc mộng trong một giấc mộng?"
"Tôi tin! Tôi tin ở Chúa trời, tin ở sự phục sinh và ở Thánh linh!", ông nói to." Những hứa hẹn của Cơ đốc giáo là thật. Thật, thật... tôi tin!"
"Nanja, Tsukku-san?"
Một hồi lâu, Alvito chỉ nghe thấy tiếng Nhật và nó chẳng có nghĩa gì với ông cả.
Toranaga đang đứng ở ngưỡng cửa, vây quanh ông ta là các vệ sĩ.
Cha Alvito cúi chào, tự trấn tĩnh lại, mồ hôi ròng ròng trên lưng và trên mặt.
"Tôi xin lỗi vì đã đến mà không được mời. Tôi... tôi đang mơ màng giữa ban ngày. Tôi đang nhớ lại tôi có hạnh vận chứng kiến nhiều chuyện ở Nhật Bản đây. Toàn bộ cuộc đời tôi hình như đã là ở đây chứ không phải ở một nơi nào khác."
"Đó là cái may cho chúng tôi, Tsukku-san."
Toranaga mệt mỏi bước tới cái bục, ngồi lên một chiếc đệm thường. Bọn vệ sĩ lặng lẽ dàn thành một bức bình phong bảo vệ.
"Ông đến đây vào năm thứ ba của Tenso, có phải không?"
"Không ạ, thưa Chúa thượng, năm thứ tư ạ. Năm chuột", Alvito đáp, dùng cách tính của người Nhật mà ông phải mất nhiều tháng mới hiểu được. Tất cả các năm đều được bắt đầu tính từ một năm nhất định do Thiên Hoàng đang trị vì chọn ra. Một tai họa hoặc một sự may mắn bất ngờ có thể chấm dứt hoặc mở đầu một kỷ nguyên tuỳ theo ý thích của Thiên Hoàng. Các nhà học giả được lệnh chọn tên một điềm đặc biệt lành trong các sách cổ Trung Hoa để đặt cho kỷ nguyên mới, kỷ nguyên này có thể kéo dài một năm hay năm mươi năm, Tenso có nghĩa là.
"Thiên đạo." Năm trước là năm có sóng triều lớn, hai trăm người chết. Mỗi năm được đặt một con số và một tên, theo thứ tự như các giờ trong một ngày: mão, thìn, tị, ngọ, mùi, thân, dậu, tuất, hợi, tý, sửu và dần. Năm thứ nhất của Tenso rơi vào năm dậu, vì thế năm 1576 là năm tý, năm thứ tư của Tenso.
"Nhiều chuyện đã xảy ra trong hai mươi bốn năm ấy, neh, ông bạn già?"
"Vâng, thưa Chúa công."
"Phải. Goroda nổi lên, rồi cái chết của ông ta. Sự nổi lên, rồi cái chết của Taiko. Còn bây giờ?" Những lời nói đó vang dội trên các bức tường.
"Cái đó nằm trong tay của Đấng Vô cùng", Alvito dùng một từ ngữ có thể hiểu nghĩa là Chúa trời, cũng có thể là Phật.
"Đại nhân Goroda cũng như Đại nhân Taiko đều không tin vào bất cứ thần thánh hay Đấng Vô cùng nào."
"Chẳng phải Đức Phật đã nói rằng có nhiều con đường đi đến Niết Bàn đó sao, thưa Chúa công?"
"A, Tsukku-san, ông là một con người uyên bác. Làm sao một người trẻ tuổi như thế lại hiểu biết nhiều như vậy nhỉ?"
"Thưa Chúa công, tôi thành thật ao ước là được như thế. Khi ấy tôi có thể hữu ích hơn."
"Ông muốn gặp tôi à?"
"Vâng. Tôi nghĩ rằng việc này khá quan trọng nên không được mời mà vẫn phải đến."
Alvito lấy những cuốn nhật ký hàng hải của Blackthorne ra đặt lên sàn, trước mặt Toranaga rồi giải thích như Dell'Aqua đã dặn. Thấy mặt Toranaga đanh lại, ông lấy làm mừng.
"Chứng cớ là nó ăn cướp?"
"Vâng, thưa Chúa công. Những cuốn nhật ký này còn ghi chính xác các mệnh lệnh của chúng:
"Nếu cần thiết, dùng vũ lực đổ bộ và yêu sách bất cứ lãnh thổ nào đến được hoặc phát hiện được." Nếu Chúa công muốn, tôi xin dịch một cách chính xác tất cả các đoạn cần thiết."
"Ông hãy dịch tất cả ra thật nhanh", Toranaga nói.
"Còn có một việc khác nữa mà Đức cha Thanh tra nghĩ rằng Chúa công cần biết." Alvito kể cho Toranaga tất cả về các bản đồ và báo cáo về chiếc Black Ship như đã được sắp đặt và ông vui mừng thấy Toranaga tỏ vẻ hài lòng.
"Tốt lắm", Toranaga nói.
"Ông có chắc là Black Ship sẽ sớm đến không? Hoàn toàn chắc chứ?"
"Vâng." Alvito quả quyết.
"Ôi, lạy Chúa, hãy làm sao cho công việc diễn ra như chúng con mong mỏi."
"Được. Hãy nói với bề trên của ông rằng tôi mong đợi được đọc các báo cáo. Phải. Tôi nghĩ rằng ông ta phải mất vài tháng để thu thập các tài liệu chính xác, phải không?"
"Đức cha bề trên của chúng tôi nói là sẽ soạn xong báo cáo càng sớm càng tốt. Chúng tôi sẽ gửi cho Chúa công các bản đồ như Chúa công muốn. Liệu ông Thủy sư đô đốc có thể có được giấy phép rời bến sớm không? Như thế sẽ hết sức thuận tiện cho việc Black Ship đến sớm, thưa Đại nhân Toranaga."
"Ông đảm bảo là tàu sẽ sớm đến chứ?"
"Thưa Chúa công, không ai có thể đảm bảo được về gió bão ở biển. Nhưng tàu sẽ sớm rời bến Macao."
"Ông sẽ có được giấy tờ trước lúc mặt trời lặn. Còn việc gì nữa không? Tôi sẽ không gặp được ông trong ba ngày, cho đến khi kết thúc cuộc họp của các Nhiếp chính."
"Không còn gì nữa ạ. Xin cảm tạ Chúa công. Tôi cầu nguyện Đấng Vô cùng phù hộ cho Chúa công, như xưa nay Người vẫn phù hộ Chúa công." Alvito cúi chào rồi đợi Toranaga ra hiệu cho lui, nhưng Toranaga không làm như vậy mà lại đuổi bọn vệ sĩ ra ngoài.
Đây là lần đầu tiên từ xưa đến nay, Alvito thấy một Daimyo không có người hầu cận.
"Lại đây, ngồi xuống đây, Tsukku-san", Toranaga chỉ vào chiếc bệ bên cạnh ông ta.
Trước đây, chưa bao giờ Alvito được mời ngồi lên bệ. Phải chăng đây là một biểu thị tín nhiệm... hay là bản án?
"Chiến tranh sắp nổ ra rồi", Toranaga nói.
"Vâng", Alvito đáp và ông ta nghĩ thầm, cuộc chiến tranh này sẽ không bao giờ chấm dứt.
"Các Đại nhân Onoshi và Kiyama theo Cơ đốc giáo chống lại những ý nguyện của tôi một cách kỳ lạ."
"Thưa Chúa công, tôi không thể trả lời thay cho bất cứ Daimyo nào được."
"Có những tin đồn rất xấu, neh? Về họ và các Daimyo khác cũng theo đạo Cơ đốc."
"Người sáng suốt bao giờ cũng tâm tâm niệm niệm lo cho lợi ích của vương quốc."
"Đúng. Nhưng trong khi đó, chống lại ý tôi, vương quốc đang bị chia làm hai phe. Phe tôi và phe của Ishido. Cho nên mọi lợi ích trong vương quốc nằm ở phe này hoặc phe kia. Không có con đường trung gian. Lợi ích của những người Cơ đốc giáo nằm ở phía nào?"
"Ở phía hòa bình. Cơ đốc giáo là một tôn giáo, thưa Chúa công, không phải là một hệ tư tưởng chính trị."
"Đức cha khổng lồ đứng đầu Giáo hội của ông ở đây. Tôi nghe nói, ông có thể nhân danh vị giáo chủ đó."
"Chúng tôi bị cấm không được dính líu vào chính trị, thưa Chúa công."
"Ông cho rằng Ishido sẽ ưu đãi các ông ư?" Giọng Toranaga trở nên cứng rắn." Hắn hoàn toàn chống lại đạo của các ông. Tôi luôn luôn tỏ ra biệt đãi các ông. Ishido muốn thi hành các sắc lệnh trục xuất của Taiko ngay lập tức và hoàn toàn đóng cửa đất nước này không cho dân man di vào đây. Tôi thì tôi muốn mở rộng thương mại."
"Chúng tôi không kiểm soát bất cứ Daimyo nào theo đạo Cơ đốc."
"Vậy tôi làm thế nào để tác động đến họ?"
"Tôi không đủ hiểu biết để có thể khuyên được Chúa công."
"Ờ, ông bạn già, ông biết khá đầy đủ để thừa hiểu rằng nếu Kiyama và Onoshi cùng với bọn người đê tiện của hắn chống lại tôi thì tất cả các Daimyo theo Cơ đốc giáo chẳng bao lâu sẽ đi theo chúng... tức là sẽ có hai mươi người chọi lại một người của tôi."
"Nếu chiến tranh xảy ra, tôi xin cầu nguyện cho Chúa công thắng."
"Tôi cần nhiều hơn là những lời cầu nguyện, ông tu sĩ ạ, nếu hai mươi người chống lại một người của tôi."
"Không có cách nào tránh được chiến tranh sao? Một khi đã nổ ra, chiến tranh sẽ không bao giờ kết thúc."
"Tôi cũng tin là như vậy. Khi ấy thì mọi người đều thua chúng tôi, bọn man di và cả Giáo hội Cơ đốc giáo. Nhưng nếu như lúc này, tất cả các Daimyo Cơ đốc giáo đứng về phía tôi một cách công khai... thì sẽ không có chiến tranh. Tham vọng của Ishido sẽ mãi mãi bị chế ngự. Ngay dù cho hắn có giương cờ nổi loạn thì các Nhiếp chính cũng sẽ có thể đè bẹp hắn như một con sâu con bọ."
Alvito cảm thấy cái thòng lọng đang siết chặt quanh cổ ông.
"Chúng tôi ở đây chỉ là để truyền bá lời Chúa, không can thiệp vào chính trị của đất nước này, thưa Chúa công."
"Giáo chủ trước đây của các ông đã xin đưa các Daimyo Cơ đốc giáo ở Kyushu phục vụ Taiko trước khi chúng tôi dẹp yên được vùng đó."
"Ông ta làm như vậy là sai lầm. Ông ta không được quyền ủy thác của Giáo hội hoặc của chính các Daimyo."
"Ông ta đã đề nghị dâng cho Taiko tàu thuyền của Portugal để chuyên chở quân lính của chúng tôi tới Kyushu, dâng lính Portugal với súng ống để giúp chúng tôi. Ngay cả khi chống lại Triều Tiên và Trung Hoa."
"Một lần nữa, thưa Chúa công, ông ta đã hành động sai lầm, không được phép của bất cứ ai."
"Chẳng bao lâu nữa, ai nấy đều phải chọn lấy một bên, Tsukku-san ạ. Phải. Rất chóng thôi."
Alvito cảm thấy sự đe dọa một cách rõ rệt.
"Tôi luôn luôn sẵn sàng phục vụ Đại nhân."
"Nếu tôi thua, ông có chết cùng với tôi không? Ông có làm jenshi... theo tôi hoặc đi với tôi vào cõi chết, như một người hầu cận trung thành không?"
"Sinh mạng tôi là nằm trong tay Chúa. Cái chết của tôi cũng vậy."
"À, phải. Chúa Cơ đốc của các ông!" Toranaga khẽ chuyển những thanh kiếm của ông ta. Rồi ông ta ngả người về phía trước.
"Onoshi và Kiyama mà cam kết với tôi, trong vòng bốn mươi ngày, thì Hội đồng Nhiếp chính sẽ hoãn lại các sắc lệnh của Taiko."
Ta dám đi xa tới đâu? Alvito bối rối tự hỏi. Xa đến đâu?
"Chúng tôi không có khả năng ảnh hưởng đến họ như Đại nhân tưởng!"
"Có lẽ Giáo chủ của các ông phải ra lệnh cho họ. Ra lệnh cho họ! Ishido sẽ phản các ông và họ. Tôi biết họ là con người thế nào. Cả phu nhân Ochiba nữa, cũng sẽ phản lại các ông. Chẳng phải bà ta đang xúi giục Thế tử chống lại các ông đó sao?"
Đúng, Alvito những muốn hét lên. Nhưng Onoshi và Kiyama đã bí mật vận động được Ishido thề cam kết bằng văn bản để cho họ chỉ định tất cả những người giám hộ Thế tử. Trong số đó, có một người sẽ là người Cơ đốc giáo.
Onoshi và Kiyama đã phát lời trọng thệ rằng họ tin chắc ông đã phản lại Giáo hội, một khi ông đã tiêu diệt được Ishido.
"Đức cha Thanh tra không thể ra lệnh cho họ được, thưa Đại nhân. Như thế sẽ là một sự can thiệp không thể tha thứ được vào chính trị nước này."
"Với Onoshi và Kiyama thì trong bốn mươi ngày, sắc lệnh của Taiko sẽ được hoãn lại... và không còn những tên tu sĩ thối tha nữa. Các Nhiếp chính sẽ cấm chúng không được đến Nhật Bản".
"Sao?"
"Chỉ có các ông và tu sĩ của các ông thôi. Không có một người nào khác, bọn lang thang, ăn mày ăn xin, bọn áo thụng đen hôi thối... những tên râu tóc bù xù, đi chân đất. Những tên hò hét hăm dọa ngu xuẩn và chẳng tạo ra cái gì ngoài những chuyện rối ren công khai. Chính bọn đó. Các ông có thể lấy đầu chúng nếu các ông muốn... đầu những tên hiện đang có mặt ở đây."
Toàn thân Alvito gào lên là phải cẩn thận. Chưa bao giờ Toranaga lại nói toạc ra như thế. Lúc này chỉ cần trượt chân một cái là ta sẽ làm hắn phật ý và biến hắn thành kẻ thù mãi mãi của Giáo hội!
Hãy nghĩ đến những đề nghị của Toranaga! Độc quyền trên khắp vương quốc này! Điều duy nhất đảm bảo cho sự trong sáng của Nhà thờ và sự an toàn của nó trong khi nó đang lớn mạnh. Điều duy nhất, vô giá, điều duy nhất, không ai có thể đem lại được, ngay cả Giáo hoàng? Không một ai... trừ Toranaga. Với Onoshi và Kiyama công khai ủng hộ hắn, Toranaga có thể đập tan Ishido và thống trị Hội đồng.
Cha Alvito không ngờ Toranaga lại thẳng thừng đến thế. Hoặc đề nghị nhiều như thế. Liệu có thể làm cho Onoshi và Kiyama quay ngoắt lại được không? Hai người đó căm ghét nhau. Vì những nguyên nhân chỉ có họ biết, họ đã liên kết với nhau chống lại Toranaga. Tại sao? Cái gì sẽ làm cho họ phản lại Ishido?
"Thưa Chúa công, tôi không đủ tư cách để trả lời Chúa công hoặc phát biểu ý kiến về một vấn đề như thế, neh? Tôi chỉ xin nói rằng mục đích của chúng tôi lo cứu vớt linh hồn", Alvito nói.
"Tôi nghe nói con trai tôi là Naga quan tâm đến đạo Cơ đốc của các ông."
Toranaga hăm dọa hay là đề nghị? Alvito tự hỏi. Hắn đề nghị cho phép Naga chấp nhận Đức tin - nếu thế thì quả là một đòn vĩ đại - hay hắn muốn nói: Trừ phi các ông hợp tác với tôi, nếu không tôi sẽ ra lệnh cho nó phải chấm dứt?"
"Ngài điện hạ con trai Đại nhân là một trong những nhà quý tộc có đầu óc cởi mở đối với đạo, thưa Chúa công."
Alvito bỗng nhận ra cái thế lưỡng nan ghê gớm mà Toranaga phải đối phó. Hắn mắc bẫy rồi... Hắn phải dàn xếp với chúng ta. Alvito mừng rỡ thầm nghĩ. Hắn phải tìm cách! Bất luận chúng ta muốn gì, hắn cũng phải đồng ý... nếu chúng ta muốn dàn xếp với hắn. Mãi thì rồi hắn cũng phải công khai thừa nhận rằng các Daimyo Cơ đốc giáo nắm giữ cán cân quyền lực! Bất luận chúng ta muốn gì! Chúng ta có thể giành được gì nữa? Chẳng còn gì cả. Trừ…
Alvito cố tình nhìn xuống đống nhật ký hàng hải mà ông đã đặt trước mặt Toranaga, theo dõi bàn tay ông ta thò ra cầm lấy những cuốn nhật ký bỏ vào ống tay áo kimono.
"À, phải, Tsukku-san", Toranaga nói, giọng kỳ quặc và mệt mỏi.
"Vậy là còn tên man di mới... tên cướp biển. Kẻ thù của đất nước ông. Chẳng bao lâu nữa chúng sẽ đến đây, hàng đàn hàng lũ, có phải không? Chúng có thể bị ngăn cản... hoặc được khuyến khích. Như tên cướp kia, neh?"
Cha Alvito biết bây giờ họ đã được tất cả. Ta có nên đòi thủ cấp của Blackthorne đặt trên một chiếc đĩa bạc như thủ cấp Thánh Giăng, tu sĩ dòng Báptit không? Để đóng dấu chứng thực cho sự cam kết này. Ta có nên xin phép xây cất một nhà thờ lớn ở Yedo không, hay ở trong lâu đài Osaka? Lần đầu tiên trong đời ông cảm thấy lúng túng, mất phương hướng trong sự vươn tới giành quyền lực.
Chúng ta không muốn gì thêm ngoài những điều đã được đề nghị? Ước gì ta có thể quyết định được cuộc mặc cả này ngay bây giờ! Nếu một mình ta có quyền định đoạt ta sẽ liều đánh canh bạc này. Ta biết Toranaga và sẽ liều đánh bạc với hắn. Ta sẽ đồng ý và phát lời trọng thệ. Phải, ta sẽ rút phép thông công Onoshi và Kiyama nếu họ không đồng ý, để giành lấy những sự nhân nhượng kia cho Giáo hội Mẹ. Hai linh hồn đánh đổi lấy hàng vạn, hàng chục vạn, hàng triệu linh hồn khác. Như thế là công bằng? Phải, phải, vì vinh quang của Chúa. Nhưng ta chẳng giải quyết được gì hết, như ngươi cũng biết rõ. Ta chỉ là một sứ giả và một phần sứ mệnh của ta.
"Tôi cần được giúp đỡ, Tsukku-san. Tôi cần ngay bây giờ."
"Tất cả những gì có thể làm được, tôi sẽ xin làm, Toranaga Sama. Tôi xin hứa với Đại nhân như vậy."
Toranaga nói một cách dứt khoát:
"Tôi sẽ đợi bốn mươi ngày. Phải, bốn mươi ngày."
Alvito cúi chào. Ông ta nhận thấy Toranaga đáp lễ, cúi chào thấp hơn và trịnh trọng hơn thường lệ, gần như thể ông ta đang cúi chào đích thân Taiko vậy. Ông tu sĩ run rẩy đứng dậy. Rồi ông bước ra khỏi phòng, đi theo hành lang. Bước chân ông mỗi lúc một nhanh thêm rồi ông bắt đầu rảo bước gần như chạy.
Toranaga đứng ở cửa nhìn theo ông tu sĩ dòng Temple đi ngang qua hoa viên, tít bên dưới. Cánh shoji lại hé mở nhưng ông ta rủa bọn vệ sĩ, đuổi chúng ra và ra lệnh để ông ta một mình, nếu không sẽ bị xử tử. Mắt ông ta dõi theo Alvito một cách chăm chú khi ông tu sĩ đi qua cổng, vào sân trước rồi mất hút trong những lối đi ngang dọc chằng chịt của lâu đài.
Sau đó, trong im lặng và cô đơn, Toranaga mỉm cười. Ông ta vén kimono lên rồi bắt đầu nhảy múa. Đó là điệu nhảy của thủy thủ.
Bạn cần đăng nhập để bình luận