Shogun Tướng Quân

Chương 11

Yoshi Naga, sĩ quan phụ trách đội gác, một gã thanh niên mười bảy tuổi hiểm độc, tính tình bần tiện.
"Xin chào Đại nhân. Chúc mừng ngài đã trở về."
"Cám ơn. Lãnh chúa Toranaga đang chờ ta?"
"Thưa vâng." Dù Hiromatsu có không được chờ đợi chăng nữa, Naga cũng đón ông vào. Toda Hiromatsu là một trong ba người trên đời này được phép gặp Toranaga bất kể ngày đêm, không cần hẹn trước.
"Khám người tên rợ", Naga nói. Gã là con trai thứ năm của Toranaga với một nàng hầu của ông. Gã tôn thờ cha.
Blackthorne yên lặng chịu trận, nhận ra điều họ đang làm. Hai Samurai rất thành thạo. Không gì có thể lọt qua mắt họ được.
Naga ra hiệu cho những người còn lại. Họ tránh sang một bên. Chính gã mở cánh cửa nặng trịch.
Hiromatsu đi vào căn phòng rộng mênh mông. Vừa bước qua cửa, ông quỳ xuống, đặt những thanh kiếm lên sàn, trước mặt mình, để hai bàn tay bên cạnh chúng, đầu cúi thấp, khúm núm chờ đợi.
Naga luôn luôn canh chừng, chỉ cho Blackthorne làm theo như vậy.
Blackthorne bước vào. Căn phòng vuông bốn mươi bước, cao mười bước, chiếu sang trọng nhất, dày bốn đốt ngón tay, hoàn hảo không chê vào đâu được. Có hai cửa ở tường tít xa. Gần bệ đài, trong hốc tường có một chậu sành nhỏ, chỉ một cành anh đào mà tỏa màu, tỏa hương khắp phòng.
Cả hai cửa đều có người gác. Cách bệ đài mười bước, bao quanh nó lại có hai mươi Samurai nữa, ngồi xếp bằng quay mặt nhìn ra ngoài.
Toranaga ngồi trên một chiếc gối trên bệ đài. Ông ta đang chữa một cái lông chim ưng bị gãy cẩn thận như một người thợ chạm ngà.
Ông ta, cũng như không một ai khác trong phòng, không để ý đến Hiromatsu hoặc Blackthorne khi anh bước vào và dừng lại bên ông già. Nhưng khác Hiromatsu, Blackthorne cúi chào như Rodrigues đã bày cho anh, rồi thở một hơi dài, anh ngồi xếp bằng tròn, và nhìn Toranaga chằm chằm.
Tất cả mọi con mắt đều lóe lên chiếu vào Blackthorne. Ở ngoài cửa, bàn tay Naga đã đặt lên kiếm. Hiromatsu cũng nắm chặt đốc kiếm, mặc dầu đầu ông vẫn cúi thấp.
Blackthorne cảm thấy mình trần trụi, nhưng đã dấn thân vào thì bây giờ anh chỉ có việc đợi. Rodrigues đã nói.
"Đối với người Nhật Bản, mình phải hành động như một ông vua", và mặc dầu như thế này cũng chưa phải là hành động như một ông vua, nhưng như vậy cũng quá đủ.
Toranaga nhìn lên thong thả.
Một giọt mồ hôi vã ra trên trán Blackthorne khi tất cả những điều Rodrigues nói với anh về Samurai dường như kết tinh lại ở con người này. Anh cảm thấy mồ hôi ròng ròng chảy từ má xuống cằm mình. Anh cố giữ cho cặp mắt xanh của mình cứng rắn, không chớp, nét mặt bình tĩnh.
Cái nhìn của Toranaga cũng chằm chằm như vậy.
Blackthorne cảm thấy hầu như sức mạnh chế ngự của con người này chuyển lan tới anh. Anh buộc mình đếm chậm chạp tới sáu, rồi anh cúi đầu, và chào khẽ, hơi mỉm một nụ cười bình tĩnh.
Toranaga nhìn lướt qua anh, nét mặt ông bất động, rồi nhìn xuống và lại chăm chú vào công việc của mình. Sự căng thẳng ở trong phòng giảm xuống.
Con chim ưng thuộc loại peregrine và đang trong thời kỳ rực rỡ nhất. Người điều khiển chim, một Samurai già gân guốc, quỳ trước mặt Toranaga và cầm con chim y như nó là thủy tinh. Toranaga cắt cái ống lông bị gãy, nhúng kim bằng tre nhỏ xíu vào trong keo, ấn nó vào cán của chiếc lông rồi khéo léo luồn cái lông mới cắt vào phía bên kia. Ông điều chỉnh góc độ cho đến khi nó hoàn hảo rồi buộc nó bằng một sợi chỉ lụa. Những quả chuông nhỏ tí xíu ở chân chim rung lên, ông vỗ về nhẹ nhàng để xua đi nỗi sợ của nó.
Yoshi Toranaga, chúa của Quan Đông - Bát Tỉnh, người đứng đầu thị tộc Yoshi, Tổng tư lệnh quân đội miền Đông, chủ tịch Hội đồng Nhiếp chính, là một người thấp lùn, bụng phệ và mũi to. Lông mày dày, đen, râu và ria mép thưa và đốm bạc. Đôi mắt chế ngự khuôn mặt. Ông năm mươi tám và khỏe mạnh so với tuổi của ông, kimono của ông giản dị, đồng phục màu nâu bình thường, thắt lưng bằng vải bông. Nhưng những thanh kiếm của ông tốt nhất thế giới.
"Đó, chim xinh của ta", ông nói, giọng dịu dàng âu yếm của một người tình,
"Bây giờ em lại vẹn toàn rồi đó." Ông lấy một chiếc lông ve vuốt con chim trong khi nó đậu trên nắm tay đi găng của người điều khiển. Con chim rùng mình và rỉa lông rỉa cánh một cách hài lòng.
"Chúng ta sẽ cho nó bay trong vòng một tuần nữa." Người điều khiển cúi chào và lui ra.
Toranaga đưa mắt về phía hai người ở cửa.
"Chào, Quả Đấm Sắt, ta mừng được gặp ông." Ông nói.
"Vậy, đây là tên rợ nổi tiếng của ông phải không?"
"Thưa Chúa công, vâng." Hiromatsu đến gần hơn, để lại kiếm ở cửa theo như phong tục, nhưng Toranaga đòi ông phải đem theo bên mình.
"Ta sẽ cảm thấy không thoải mái nếu ông không cầm chúng trong tay", Toranaga nói.
Hiromatsu cám ơn. Mặc dù vậy, ông vẫn ngồi cách xa năm bước, theo phong tục không người nào có vũ khí có thể đến gần Toranaga hơn. Ở hàng gác đầu tiên là Usagi, cháu rể gọi Hiromatsu bằng ông, ông khẽ gật đầu với đứa cháu. Cậu thanh niên cúi chào thật thấp, vinh dự và sung sướng vì được để ý. Có lẽ mình sẽ chính thức nhận nó, Hiromatsu tự nhủ một cách sung sướng, lòng ấm lại với ý nghĩ đứa cháu cưng của mình, năm ngoái đã cho ông đứa chắt đầu tiên.
"Lưng của ông thế nào?" Toranaga hỏi một cách quan tâm.
"Bình thường, cám ơn Chúa công. Nhưng phải xin nói thực, tôi sung sướng được rời con tàu đó và trở lại mặt đất."
"Ta nghe nói ông có một đồ chơi mới để giết thời gian, đúng không?"
Ông già cười ha hả.
"Xin thưa Chúa công, thời gian không một chút nào nhàn rỗi. Chưa bao giờ lại vất vả như vậy trong nhiều năm nay."
Toranaga cùng cười với ông.
"Như vậy chúng ta nên thưởng cho cô ta. Sức khỏe của ông là quan trọng đối với ta. Ta có thể gửi cho cô ấy một món quà để tỏ lòng biết ơn của ta."
"A, Toranaga Sama, Chúa công thật tốt quá." Hiromatsu trở nên nghiêm túc.
"Thưa Đại nhân, ngài có thể thưởng cho tất cả chúng tôi bằng cách rời khỏi cái tổ ong vò vẽ này ngay và quay trở lại lâu đài của ngài ở Yedo, nơi các chư hầu của ngài có thể bảo vệ được ngài. Ở đây người trần trụi. Bất cứ lúc nào, Ishido cũng có thể..."
"Ta sẽ về. Ngay khi kỳ họp của Hội đồng Nhiếp chính kết thúc." Toranaga quay lại, ra hiệu cho người Portugal mặt gầy đang ngồi kiên nhẫn trong bóng tối." Bây giờ ông có thể dịch cho tôi được không, ông bạn?"
"Thưa Đại nhân, chắc chắn là như thế ạ." Vị thầy tu trọc đầu, với một vẻ duyên dáng thành thục, quỳ theo kiểu Nhật gần bệ đài. Thân hình ông ta cũng gầy gò như bộ mặt, đôi mắt đen và ướt, một vẻ thanh thoát tập trung ở con người ông. Ông đi đôi tất.
"Tabi", mặc chiếc kimono dài, dường như hợp với ông. Một chuỗi tràng hạt và một cây thánh giá khắc bằng vàng đeo ở thắt lưng. Ông chào Hiromatsu như một người ngang hàng, rồi liếc nhìn Blackthorne một cách vui vẻ.
"Tên tôi là Mactin Alvito của Hội thánh Jesuit, thưa hoa tiêu thuyền trưởng. Lãnh chúa Toranaga yêu cầu tôi dịch cho Chúa!"
"Trước tiên hãy nói với ông ấy, chúng ta là kẻ thù và…"
"Thong thả, việc nào đi việc ấy", cha Alvito nhẹ nhàng ngắt lời. Rồi ông ta nói thêm.
"Chúng ta có thể nói tiếng Portugal, Spain, hay tất nhiên tiếng Latin - tiếng nào ông thích hơn?"
Mãi đến lúc người thầy tu tiến ra phía trước, Blackthorne mới nhìn thấy ông ta. Bệ đài và những người Samurai khác đã che khuất ông ta. Nhưng anh đã chờ đợi ông ta, do được Rodrigues báo trước, và ghét những điều anh thấy: vẻ lịch lãm thoải mái, một vầng sức mạnh và cái mãnh liệt tự nhiên của những người Jesuit. Anh đã tưởng người thầy tu này phải già hơn nhiều, xét tới cái địa vị đầy uy tín và cái cách Rodrigues nói về ông ta. Nhưng họ trạc tuổi nhau, anh và ông thầy tu này. Có lẽ ông thầy tu nhiều hơn anh vài tuổi.
"Portugal", anh nói, hi vọng điều đó có thể dành cho ông ta một chút thuận lợi." Ông là người Portugal?."
"Tôi có niềm vinh dự ấy."
"Ông trẻ hơn là tôi nghĩ."
"Senhor Rodrigues rất tốt bụng. Ông ta đã cho tôi nhiều uy tín hơn là tôi xứng đáng. Ông ấy cũng miêu tả ông một cách hoàn hảo. Cả lòng dũng cảm của ông."
Blackthorne thấy người thầy tu quay đi và nói lưu loát và nhã nhặn với Toranaga một lúc và như vậy càng làm anh xao xuyến. Trong tất cả mọi người trong phòng, chỉ có Hiromatsu nghe và nhìn chăm chú. Những người còn lại nhìn như tượng đá vào khoảng không.
"Nào, hoa tiêu thuyền trưởng, bây giờ chúng ta bắt đầu, xin ông làm ơn nghe tất cả những điều Lãnh chúa Toranaga nói, không ngắt lời", cha Alvito bắt đầu." Sau đó ông sẽ trả lời. Từ phút này tôi sẽ dịch tất cả với những điều ông nói, vì vậy xin hãy trả lời cẩn thận."
"Có nghĩa lý gì? Tôi không tin ông."
Ngay lập tức cha Alvito dịch những điều anh nói cho Toranaga, ông này sầm mặt lại.
Hãy cẩn thận, Blackthorne nghĩ, hắn ta nghịch mình như một con cá Ba đồng tiền vàng lấy một shilinh vô giá trị, lúc nào hắn cũng có thể cho mình vay nếu hắn thích. Không biết hắn dịch có chính xác hay không, mình phải nhìn nét mặt Toranaga. Đây là cơ hội duy nhất mình có thể có được.
"Ông có thể tin là tôi dịch chính xác những điều ông nói, theo khả năng tốt nhất của tôi. Đây là triều đình của Lãnh chúa Toranaga. Tôi là người phiên dịch chính thức của Hội đồng Nhiếp chính của tướng quân Toranaga và của tướng quân Ishido. Lãnh chúa Toranaga đã ban ân huệ dành lòng tin cho tôi trong nhiều năm. Tôi khuyên ông trả lời một cách thành thật bởi vì tôi có thể đảm bảo với ông, Lãnh chúa Toranaga là người sáng suốt nhất. Tôi cũng xin nói tôi không phải là cha Sebastio, người mà có lẽ quá nhiệt tâm, và bất hạnh thay, nói tiếng Nhật không được giỏi lắm, hoặc, bất hạnh thay, không có nhiều kinh nghiệm ở Nhật Bản. Sự hiện diện đột ngột của ông đã lấy đi mất của cha đó lòng khoan dung của Chúa, và đáng tiếc thay, ông ấy đã để cho cái quá khứ cá nhân của mình chế ngự bố mẹ, anh em, chị em của cha đó đã bị tàn sát một cách rùng rợn nhất ở Nêđơlan bởi các ngài - bởi những lực lượng của ông hoàng Orengiơ. Tôi xin ông lòng khoan dung đối với cha, xin ông chút xót thương." Ông ta mỉm cười nhân từ.
"Tiếng Nhật chữ.
"Kẻ thù.
"Là teki." Ông có thể dùng nó nếu ông muốn. Nếu ông chỉ vào tôi và dùng từ đó, chúa Toranaga sẽ hiểu rõ điều ông muốn nói. Vâng, tôi là kẻ thù của ông. Hoa tiêu thuyền trưởng John Blackthorne. Hoàn toàn như vậy. Nhưng không phải là kẻ giết ông. Điều ấy chính ông sẽ làm."
Blackthorne thấy ông ta giải thích cho Toranaga và nghe thấy cái từ.
"Teki" được dùng nhiều lần, anh tự hỏi không biết có phải thật nghĩa là.
"Kẻ thù" không. Tất nhiên nó là như vậy, anh tự nhủ. Con người này không giống như người kia.
"Xin ông hãy quên là tôi đang tồn tại", cha Alvito nói.
"Tôi chỉ là một công cụ để cho những câu nói của ông được Lãnh chúa Toranaga biết tới, cũng như tôi sẽ chuyển những câu hỏi của ngài tới ông." Cha Alvito chuẩn bị, quay sang Toranaga, cúi chào lịch sự.
Toranaga nói ngắn gọn. Ông thầy tu bắt đầu dịch song song, chậm một vài từ, giọng ông là một tấm gương huyền bí của biến tố và ý nghĩa bên trong.
"Tại sao ông lại là kẻ thù của Tsukku-san, người bạn và người phiên dịch của ta, người không là kẻ thù của ai hết?" Cha Alvito nói thêm bằng cách giải thích:
"Tsukku-san là biệt hiệu của tôi, vì người Nhật cũng không thể phát âm tên tôi. Họ không có âm.
"L" hay.
"Th.
"Trong ngôn ngữ của họ, Tsukku là trò chơi chữ của tiếng Nhật,
"Tsuyaku" - phiên dịch. Làm ơn trả lời câu hỏi."
"Chúng tôi là kẻ thù bởi vì đất nước chúng tôi đang chiến tranh."
"Ô! Đất nước ông là gì?"
"Nước Anh."
"Nó ở đâu?"
"Đó là một vương quốc hải đảo, cách Portugal về phía Bắc một nghìn dặm Portugal là một bộ phận của một bán đảo ở Châu Âu."
"Các ông có chiến tranh với Portugal từ bao giờ?"
"Kể từ khi Portugal trở thành một quốc gia chư hầu của Spain. Đó là vào năm 1580, hai mươi năm về trước. Spain chinh phục Portugal. Chúng tôi thực sự có chiến tranh với Spain. Chúng tôi có chiến tranh với Spain gần ba mươi năm."
Blackthorne để ý thấy sự ngạc nhiên của Toranaga và cái nhìn dò hỏi của ông đối với cha Alvito, cha đang nhìn một cách trong sáng về một khoảng xa.
"Ông nói Portugal là một bộ phận của Spain?"
"Vâng, thưa Lãnh chúa Toranaga. Một quốc gia chư hầu. Spain chinh phục Portugal và bây giờ hai nước là một, có cùng một vua. Nhưng người Portugal quỵ luỵ trước Spain ở hầu hết mọi miền trên thế giới và những người lãnh đạo của họ bị coi chẳng ra gì ở Đế quốc Spain."
Yên lặng một hôi lâu. Rồi Toranaga nói trực tiếp với ông thầy tu, ông này mỉm cười và trả lời khá dài.
"Ông ấy nói gì?" Blackthorne hỏi gay gắt.
Cha Alvito không trả lời mà vẫn dịch như trước, hầu như song song, bắt chước lối nói và tiếp tục biểu diễn kiểu dịch tuyệt xảo.
Toranaga trả lời trực tiếp Blackthorne, giọng ông cứng rắn và tàn ác.
"Tôi nói điều gì không liên quan gì đến ông cả. Khi tôi muốn ông biết gì, tôi sẽ nói với ông."
"Thưa Chúa công Toranaga, tôi xin lỗi, tôi không có ý thô lỗ. Xin phép cho tôi nói, chúng tôi...."
"Lúc này ông không nói gì hết. Ông hãy ngậm miệng cho đến khi tôi yêu cầu một câu đáp. Ông hiểu không?"
"Vâng."
Sai lầm số một. Phải coi chừng. Anh không được mắc sai lầm, anh tự nhủ.
"Tại sao các ông lại có chiến tranh với Spain? Và Portugal?"
"Một phần bởi vì Spain có ý chinh phục thế giới, và người Anh chúng tôi, và đồng minh của chúng tôi, người Nêđơlan, không muốn bị chinh phục. Và một phần vì tôn giáo của chúng tôi".
"A, một cuộc chiến tranh tôn giáo? Tôn giáo của ông là gì?"
"Tôi là tín đồ Cơ đốc. Nhà thờ của chúng tôi..."
"Người Portugal và người Spain là tín đồ Cơ đốc! Ông nói tôn giáo của ông khác. Vậy tôn giáo của ông là cái gì?"
"Đó là Cơ đốc. Thưa chúa công Toranaga, thật khó giải thích đơn giản và nhanh. Cả hai đều là..."
"Không cần thiết phải nhanh, ông hoa tiêu, chỉ cần chính xác. Tôi có nhiều thì giờ. Tôi rất kiên nhẫn. Ông là một người có văn hóa - rõ ràng không phải là nông dân - bởi vậy ông có thể hoặc đơn giản, hoặc phức tạp tùy theo ý ông, chỉ cần rõ ràng. Nếu ông đi lạc đề, tôi sẽ đem ông trở lại. Ông nói đi."
"Tôn giáo của tôi là Cơ đốc. Có hai tôn giáo Cơ đốc chính: Tin Lành và Thiên Chúa. Hầu hết những người Anh là Tin Lành!"
"Các ông cùng thờ một Chúa, Đức Mẹ và Chúa Hài Đồng?"
"Thưa Đại nhân, không. Không phải cái cách những người Thiên Chúa làm?" Ông ta muốn biết cái gì? Blackthorne tự hỏi. Ông ta có theo Thiên Chúa không? Mình có nên trả lời điều mình nghĩ là ông ta muốn biết hay điều mình nghĩ đó là chân lý. Ông ta có chống đạo Cơ đốc không? ông ta chẳng đã gọi Jesuit là.
"Bạn tôi" đó ư? Toranaga có phải là người có cảm tình với Thiên Chúa giáo? Hay ông sẽ trở thành người Thiên Chúa giáo?
"Ông có tin Jesus là Chúa không?"
"Tôi tin ở Chúa", anh nói một cách cẩn trọng.
"Đừng lảng tránh một câu hỏi trực tiếp! Ông có tin Jesus là Chúa? Có hay không?"
Blackthorne biết ở bất cứ tòa án Thiên Chúa giáo nào trên thế giới, anh hẳn đã bị kết tội dị giáo từ lâu. Và hầu hết, nếu không là tất cả, ở những tòa án Tin Lành. Ngay cả do dự trả lời một câu hỏi như vậy cũng là thừa nhận sự ngờ vực. Ngờ vực là dị giáo. Không thể nào trả lời những câu hỏi về Chúa bằng một chữ.
"Có" hoặc.
"Không" đơn giản. Có những sắc thái của.
"Có" hoặc.
"Không." Ta không biết chắc chắn về Chúa cho đến lúc mình chết. Vâng, tôi tin Jesus là Chúa, nhưng không, tôi không biết chắc chắn cho đến khi tôi chết.
"Tại sao ông đập vỡ thánh giá của ông thầy tu khi ông mới tới Nhật Bản?"
Blackthorne không chờ đón câu hỏi này. Toranaga biết tất cả những điều xảy ra từ khi mình đến sao?
"Tôi - tôi muốn chứng tỏ cho vị Daimyo Yabu biết rằng ông Jesuit, cha Sebastio - người phiên dịch duy nhất ở đó - là kẻ thù của tôi, ông ấy không đáng được tin cậy ít nhất, theo ý kiến của tôi. Bởi vì tôi chắc ông ấy không dịch chính xác như cha Alvito đang dịch lúc này. Ông ấy buộc tội chúng tôi là cướp biển, chẳng hạn. Chúng tôi không phải là cướp biển. Chúng tôi muốn hòa bình."
"À phải! Cướp biển. Tôi sẽ quay lại chuyện cướp biển sau. Ông nói cả hai môn phái của ông đều là Cơ đốc, cả hai đều thờ Jesus Christ phải không? Lời dạy của Chúa phải chăng là.
"Yêu thương nhau"?
"Vâng."
"Thế tại sao các ông lại là kẻ thù của nhau được"?
"Niềm tin của họ - cách giải thích của họ là sự xuyên tạc thánh kinh."
"À! Cuối cùng chúng ta đã đạt được một cái gì đó. Vậy là các ông có chiến tranh chỉ vì bất đồng ý kiến về cái gì là Chúa và cái gì không là Chúa đó?"
"Vâng."
"Đó là một lý do rất ngu xuẩn để gây chiến tranh."
Blackthorne nói:
"Tôi đồng ý." Anh nhìn ông thầy tu.
"Tôi hết sức đồng ý."
"Hạm đội của ông có bao nhiêu tàu?"
"Năm."
"Ông là hoa tiêu chính?"
"Vâng."
"Còn những người khác đâu?"
"Ở ngoài khơi", Blackthorne nói một cách thận trọng, tiếp tục nói dối vì cho rằng Toranaga đã được Alvito cung cấp tài liệu để hỏi một số câu hỏi.
"Chúng tôi bị một cơn bão làm cho tan tác mỗi người một nơi. Thưa Đại nhân, họ ở chính xác chỗ nào quả là tôi không biết!"
"Tàu của các ông là tàu Anh?"
"Thưa Đại nhân, không. Holland. Từ Holland tới."
"Tại sao người Anh lại phụ trách tàu Holland?"
"Thưa Đại nhân, điều đó không có gì là bất bình thường. Chúng tôi là đồng minh - các hoa tiêu Portugal thỉnh thoảng dẫn tàu và hạm đội Spain. Tôi hiểu là có các hoa tiêu Bò Đào Nha điều khiển một số tàu đi biển của các ngài?"
"Không có hoa tiêu Holland sao?"
"Thưa Đại nhân, có nhiều. Nhưng đối với một cuộc hành trình dài như vậy thì người Anh có kinh nghiệm hơn."
"Nhưng tại sao lại là ông? Tại sao họ lại muốn ông dẫn tàu của họ?"
"Có lẽ bởi vì mẹ tôi là người Holland, tôi nói tiếng đó thông thạo và tôi có kinh nghiệm. Tôi sung sướng vì có cơ hội đó."
"Tại sao?"
"Đây là cơ hội đầu tiên, tôi được đi trong vùng biển này. Không một tàu Anh. nào có kế hoạch đi xa như thế. Đây là một cơ hội để đi vòng quanh trái đất."
"Hoa tiêu, bản thân ông, ông gia nhập vào hạm đội vì tôn giáo của ông, và chiến đấu chống kẻ thù Spain và Portugal của ông?"
"Thưa Đại nhân, trước tiên tôi là một hoa tiêu. Chưa một người Anh hoặc người Holland nào ở vùng biển này trước đây. Trước tiên chúng tôi là một thương thuyền, mặc dầu chúng tôi có giấy cho phép tấn công kẻ thù ở Tân Thế Giới. Chúng tôi đến Nhật Bản để buôn bán."
"Giấy cho phép tấn công là cái gì?"
"Là giấy do Nữ hoàng - hoặc chính phủ - cho phép gây chiến tranh với kẻ thù."
"A, và kẻ thù của ông ở đây. Ông có định gây chiến tranh không?"
"Không, tất nhiên là không, thưa Toranaga Đại nhân. Tôi không có ý kiêu căng. Tất nhiên tôi muốn nói kiểu Châu Âu, mặc dù..."
"Tốt, như vậy rõ ràng là tốt. Ông nói sao? Mặc dù..."
"Mặc dù trên tất cả biển lớn, chúng tôi đã quét sạch quân thù." Blackthorne nói rõ.
"Ông nói kẻ thù. Có lẽ chúng tôi cũng là kẻ thù? Vậy thì sao? Các ông cũng sẽ nhận chìm tàu của chúng tôi, tàn phá bờ biển của chúng tôi?"
"Tôi không thấy tôi là kẻ thù của ngài."
"Tôi có thể thấy, rất dễ dàng. Vậy thì sao?"
"Nếu ngài xâm phạm đất đai của tôi, tôi sẽ tấn công ngài và sẽ cố đánh bại ngài,
"Blackthorne nói.
"Thế nếu người trị vì ông ra lệnh cho ông tấn công chúng tôi ở đây?"
"Tôi sẽ khuyên không làm việc đó. Hết sức. Nữ hoàng của chúng tôi sẽ nghe. Nữ hoàng..."
"Nữ hoàng trị vì các ông, chứ không phải Thiên Hoàng?"
"Vâng, thưa Chúa công Toranaga. Nữ hoàng của chúng tôi rất khôn ngoan. Người sẽ không, không thể có một mệnh lệnh thiếu khôn ngoan như vậy."
"Nhưng nếu Nữ hoàng cứ có lệnh ấy? Hoặc nếu người trị vì ông theo pháp luật của ông có lệnh đó?"
"Vậy thì tôi ký thác linh hồn của tôi cho Chúa bởi vì nhất định tôi sẽ chết. Cách này hay cách khác."
"Đúng. Ông sẽ chết. Ông và tất cả quân đoàn của ông." Toranaga ngừng một lát rồi hỏi:
"Ông tới đây mất bao lâu?"
"Gần hai năm. Chính xác là một năm mười một tháng, hai ngày. Áng chừng đoạn đường biển là bốn ngàn lý".
Cha Alvito dịch, rồi thêm một đoạn ngắn. Toranaga sử dụng chiếc quạt của ông một cách suy tư.
"Tôi chuyển thời gian và khoảng cách thành cách đo lường của họ, hoa tiêu Blackthorne", ông thầy tu lễ độ nói.
"Cám ơn."
Toranaga lại nói trực tiếp:
"Ông tới đây bằng cách nào? Bằng con đường nào?"
"Qua eo Magellan. Nếu như tôi có bản đồ và hải trình của tôi, tôi có thể chỉ cho Đại nhân dễ dàng - tất cả những cái đó, cả mệnh lệnh trao cho tôi và mọi thứ giấy tờ khác đã bị chuyển đi. Nếu Đại nhân..."
Blackthorne dừng lại khi Toranaga nói cộc cằn với Hiromatsu, ông này lúng túng.
"Ông nói tất cả giấy tờ của ông bị chuyển đi, bị đánh cắp?"
"Vâng."
"Nếu đúng như thế thì thật là kinh khủng. Chúng tôi ghê tởm nạn trộm cắp ở Nhật Bản. Sự trừng phạt tội ăn trộm là cái chết. Vấn đề này sẽ được điều tra ngay lập tức. Một người Nhật Bản nào đó làm điều ấy thì thật không thể tưởng tượng được, mặc dù có những tên trộm cướp, đạo tặc đây đó."
"Có lẽ chúng lẫn ở đâu đó", Blackthorne nói.
"Và để ở một nơi an toàn nào đó. Nhưng chúng rất có giá trị, thưa Chúa công Toranaga. Không có hải trình, tôi giống như một người mù trong mê cung. Đại nhân có muốn tôi giải thích hành trình của tôi không?"
"Có, nhưng để sau. Trước hết, nói cho tôi biết tại sao ông lại đi một cuộc hành trình dài như vậy?"
"Chúng tôi đến để buôn bán một cách hòa bình." Blackthorne nhắc lại." Để buôn bán và lại trở về. Để làm cho các ngài giàu hơn và chúng tôi giàu hơn. Và để có…"
"Các ông giàu hơn và chúng tôi giàu hơn, cái nào quan trọng hơn?"
"Tất nhiên là cả hai bên đều phải có lợi và việc buôn bán là sòng phẳng. Chúng tôi tìm kiếm sự buôn bán lâu dài. Chúng tôi sẽ đưa ra những điều khoản tốt hơn những điều khoản mà các ngài nhận của Portugal và Spain và phục vụ tốt hơn. Các nhà buôn của chúng tôi…
"Blackthorne dừng lại vì những tiếng nói to ở bên ngoài phòng. Hiromatsu và một nửa số người gác lập tức khép lại thành một cụm kín che bệ đài. Các Samurai ở phía trong cũng sẵn sàng.
Toranaga không nhúc nhích. Ông nói với cha Alvito:
"Ông qua phía này, thuyền trưởng Blackthorne, tránh xa cửa." Cha Alvito nói thêm:
"Nếu ông quý tính mạng của mình thì đừng cử động đột ngột hoặc nói một điều gì hết."
Ông ta đi về phía cửa trong bên trái và ngồi xuống gần đó.
Blackthorne cúi chào Toranaga nhẹ nhàng, ông không để ý tới anh, anh thận trọng bước tới bên ông thầy tu, hiểu sâu sắc rằng cuộc phỏng vấn là một tai họa.
"Có chuyện gì thế?" Anh thì thào khi ngồi xuống.
Những người gác ở gần đó cứng người lại một cách hăm dọa, ông thầy tu nói nhanh một điều gì đó để trấn an họ." Lần sau mà ông nói là lập tức chết liền đó", ông ta nói với Blackthorne. Với một sự chậm rãi, khoan thai, ông ta lấy một chiếc khăn tay từ ống tay áo lau mồ hôi ở hai bàn tay. Phải vận dụng tất cả sự rèn luyện, sự kiên nghị của mình để giữ bình tĩnh, ôn hòa trong suốt cuộc phỏng vấn tên dị giáo, nó còn tệ hơn cả điều ông và cha Bề trên đã tiên liệu.
"Con phải có mặt sao?" cha Bề trên đã hỏi tối qua.
"Toranaga đặc biệt yêu cầu con."
"Cha nghĩ sẽ rất nguy hiểm cho con và cho tất cả chúng ta. Có lẽ con nên tránh. Nếu ở đó, con sẽ phải dịch những điều tên giặc biển nói - và căn cứ những điều cha Sebastio viết, thì hắn là một con quỷ trên mặt đất, quỷ quyệt như một tên Do Thái."
"Thưa cha Bề trên, tốt nhất là con nên có mặt ở đó. Ít nhất con cũng có thể ngăn những lời dối trá xảo quyệt của Blackthorne."
"Tại sao hắn lại tới đây? Tại sao lại là lúc này, khi mà mọi thứ bắt đầu tốt đẹp trở lại? Có thật chúng có những tàu khác ở Thái Bình Dương không? Có phải chúng đã phái một hạm đội chống Manila Spain không? Chẳng phải là cha cần gì tới cái thành phố mắc dịch đó hay những thuộc địa của Spain ở Philippines, nhưng mà một hạm đội thù ở Thái Bình Dương! Như vậy sẽ có những điều rắc rối kinh khủng cho chúng ta ở châu Á này. Và nếu như điều đó lọt được tới tai Toranaga, hay Ishido hoặc một vị Daimyo nào đó thế lực hơn - thì, thật là khó khăn, đấy là nói ít nhất."
"Blackthorne là một điều có thật. May thay chúng ta ở địa vị có thể đương đầu với hắn."
"Chúa là người phán xét của cha; nếu cha không hiểu biết hơn, thì hẳn cha đã tin bọn Spain, hay có lẽ bọn tay sai lầm lạc của chúng, bọn Franxixcan và Bênêđíchtin - cố tình dẫn hắn đến đây để gieo tai họa cho chúng ta."
"Thưa cha Bề trên, có lẽ thế thật. Không có gì bọn chúng không làm để tàn phá chúng ta. Nhưng đó chỉ là do ghen ghét mà thôi, bởi vì chúng ta thành công ở chỗ chúng đang thất bại. Hẳn là Chúa sẽ chỉ cho chúng cái sai lầm trong đường lối của chúng! Có lẽ cái gã người Anh ấy sẽ tự.
"Loại bỏ mình" trước khi hắn gây hại. Hải trình của hắn chứng tỏ hắn là như thế. Một tên hải tặc, một tên trùm hải tặc!"
"Hãy đọc nó cho Toranaga nghe, Mactin. Cái đoạn hắn tả việc cướp bóc những vùng không có bảo vệ từ châu Phi tới Chilê, danh sách những của cướp được và tất cả sự giết chóc."
"Thưa cha Bề trên, có lẽ chúng ta nên đợi đã. Lúc nào chúng ta cũng có thể đưa ra tập hải trình. Chúng ta hi vọng hắn sẽ tự hại mình vì cái đó."
Cha Alvito lại lau lòng bàn tay của mình. Ông có thể cảm thấy đôi mắt của Blackthorne đang nhìn ông. Chúa hãy thương xót lấy ngươi, ông nghĩ. Những điều hôm nay ngươi nói với Toranaga, sẽ làm cho cuộc sống của ngươi không đáng giá một đồng trinh giả và còn tệ hại hơn nữa, linh hồn của ngươi không thể cứu chuộc được. Ngươi sẽ bị đóng đinh câu rút, ngay cả không có chứng cứ về hải trình của ngươi. Chúng ta có nên gửi nó lại cho cha Sebastio để ông đưa lại cho Mura không? Toranaga sẽ làm gì nếu những giấy tờ đó không bao giờ được tìm thấy? Không, như vậy sẽ quá nguy hiểm cho Mura.
Cánh cửa ở phía cuối mở ra.
"Chúa Ishido muốn gặp ngài, thưa Đại nhân", Naga thông báo.
"Chúa Ishido đã ở đây, trong hành lang và muốn gặp Đại nhân, ngay lập tức, ông nói thế."
"Tất cả các ngươi, lui về chỗ", Toranaga nói với những hầu cận của mình. Mọi người lập tức tuân lệnh. Nhưng các Samurai đều ngồi hướng ra cửa, Hiromatsu ngồi ở đầu, kiếm buông lửng trong bao.
"Naga-san, hãy nói với Chúa Ishido, ngài luôn luôn được chào đón. Mời ngài vào."
Một người cao lớn rảo bước vào trong phòng. Mười Samurai của ông - quân Xám - đi theo, nhưng họ dừng lại ở ngưỡng cửa và theo hiệu lệnh của ông, ngồi khoanh chân.
Toranaga cúi chào theo nghi thức và ông cũng được đáp lễ lại y như thế.
Cha Alvito cám ơn số phận đã khiến mình có mặt ở đây. Sự đụng độ sắp tới giữa hai thủ lĩnh kình địch nhau sẽ ảnh hưởng tới đường hướng của Đế quốc và tương lai của nhà thờ Đức Mẹ ở Nhật Bản. Vì thế tất cả những cơ sở những thông tin trực tiếp có thể giúp những người Jesuit quyết định phải tung ảnh hưởng của họ vào chỗ nào sẽ là quan trọng không sao lường nổi. Ishido là thiền sư và chống Cơ đốc giáo một cách cuồng tín. Toranaga là thiền sư và công khai có thiện cảm. Nhưng hầu hết các Daimyo theo Cơ đốc đều ủng hộ Ishido, sợ - một cách có lý do, cha Alvito nghĩ như thế - uy lực của Toranaga. Các Daimyo theo Cơ đốc giáo cảm thấy nếu Toranaga loại trừ ảnh hường của Ishido khỏi Hội đồng Nhiếp chính, Toranaga sẽ nắm giữ mọi quyền bính. Và một khi ông ta có quyền hành, họ tin ông sẽ áp dụng sắc lệnh trục xuất của Taiko và bỏ lại Niềm Tin Chân Chính. Tuy nhiên, nếu Toranaga bị loại trừ; thì người tiếp theo, một người tiếp theo yếu đuối sẽ bảo đảm và nhà thờ Đức Mẹ sẽ thịnh vượng.
Khi lòng trung thành của các vị Daimyo theo Cơ đốc giáo giảm sút, đối với tất cả các Daimyo khác trong nước, cũng thế, cán cân lực lượng giữa hai vị thủ lĩnh thay đổi thường xuyên, vì thế không ai có thể biết chắc chắn bên nào mạnh nhất, ngay cả ông, cha Alvito, một người Châu Âu biết nhiều tin tức nhất trong Đế quốc này cũng không thể nói chắc các Daimyo theo Cơ đốc giáo thực sự sẽ ủng hộ ai khi cuộc xung đột nổ ra.
Ông ta nhìn Toranaga bước ra khỏi bệ đài qua hàng rào những người bảo vệ vây quanh ông.
"Xin chào Chúa Ishido. Xin mời ngồi", Toranaga chỉ tay về phía chiếc đệm duy nhất trên bệ đài.
"Tôi muốn ngài được thoải mái."
"Cám ơn, không, Lãnh chúa Toranaga" Ishido gầy, ngăm đen và quánh chắc, trẻ hơn Toranaga một tuổi. Họ là kẻ thù cũ. Tám mươi ngàn Samurai ở trong và xung quanh lâu đài Osaka đều theo lệnh của ông, bởi vì ông là chỉ huy của đơn vị đồn trú - và do đó cũng là chỉ huy của đội bảo vệ Công tử thừa kế - Tổng tư lệnh quân đội miền Tây, người chinh phục Triều Tiên, Ủy viên Hội đồng Nhiếp chính. Tổng thanh tra toàn quân đội của Taiko, đứng về pháp lý là tất cả quân đội của Daimyo trên khắp vương triều.
"Cám ơn, không", ông nhắc lại.
"Tôi sẽ rất khó xử khi mình được thoải mái trong khi ngài thì không, có phải không ạ? Rồi một ngày tôi sẽ lấy đệm của ngài, nhưng không phải hôm nay."
Một làn sóng tức giận nổi lên trong đám quân Nâu trước sự đe dọa của Ishido, nhưng Toranaga đã trả lời một cách thân thiện." Ngài đã tới vào một lúc rất thích hợp. Tôi vừa mới kết thúc cuộc phỏng vấn tên rợ mới. Tsukku-san, ông làm ơn nói ông ta đứng lên."
Ông thầy tu làm theo lệnh. Ông ta cảm thấy sự thù địch của Ishido từ phía cuối gian phòng. Không những chống Cơ đốc giáo, Ishido còn rất quyết liệt lên án tất cả những người Châu Âu và muốn Đế quốc này hoàn toàn đóng cửa đối với họ.
Ishido nhìn Blackthorne với một sự khó chịu ra mặt.
"Tôi nghe nói hắn xấu xí nhưng không ngờ hắn lại xấu xí đến như vậy. Nghe đồn hắn là một tên hải tặc. Đúng thế không?"
"Ngài còn nghi ngờ gì nữa? Và hắn còn là một tên nói dối nữa."
"Vậy thì trước khi ngài đóng đinh nó, xin hãy để nó cho tôi mượn nửa ngày. Công tử thừa kế có thể sẽ rất vui được nhìn thấy cái đầu của nó vẫn còn trước đã." Ishido cười thô bạo." Hay có lẽ nó nên được dạy để nhảy như một con gấu, rồi ngài có thể triển lãm nó trên toàn Đế quốc. Thằng hề của phương Đông."
Mặc dầu đúng Blackthorne là người duy nhất từ biển Đông tới - không giống những người Portugal, luôn luôn tới từ phương Nam và do đó được gọi là bọn rợ phương Nam - Ishido hiển nhiên ám chỉ Toranaga, thống trị những tỉnh miền Đông, là một thằng hề chính cống.
Nhưng Toranaga chỉ mỉm cười y như thể ông không hiểu.
"Ngài là một người có óc hài hước vĩ đại, Chúa Ishido", ông nói.
"Nhưng tôi đồng ý loại trừ tên rợ này sớm ngày nào hay ngày ấy. Nó là một thằng dài lời, kiêu căng, to mồm, đồ quỷ quái, vâng đúng thế, nhưng lại là một kẻ ít giá trị và không có lễ nghĩa gì cả. Naga-san, đem một số người đưa nó vào với những tên tội phạm thông thường. Tsukku-san, bảo nó đi theo họ."
"Ông hoa tiêu, ông phải đi theo những người đó."
"Tôi sẽ đi đâu?"
Cha Alvito do dự. Ông sung sướng thấy đã thắng. Nhưng địch thủ của ông dũng cảm và có một linh hồn bất tử đã được cứu chuộc." Ông bị giam giữ", ông ta nói.
"Trong bao lâu?"
"Ta không biết, con ạ. Cho đến khi chúa Toranaga quyết định."
Bạn cần đăng nhập để bình luận