Shogun Tướng Quân
Chương 44
Đến giờ Mùi, đoàn hộ tống lại đi qua cầu. Mọi thứ vẫn như trước, chỉ trừ lúc này Zataki và tùy tùng của ông ta ăn mặc nhẹ nhàng để đi đường trường - hoặc giao tranh. Tất cả đều vũ trang đầy đủ và mặc dù rất kỷ luật, tất cả đều hăm hở đón một trận tử chiến, nếu cần. Họ ngồi gọn ghẽ đối diện với lực lượng của Toranaga đông hơn họ về số lượng. Alvito ở phía những người quan sát. Cả Blackthorne cũng vậy.
Toranaga chào đón Zataki cũng bằng hình thức bình tĩnh như vậy, kéo dài việc ngồi theo nghi thức. Hôm nay hai vị Daimyo ngồi một mình trên bệ đài, hai chiếc đệm đặt xa nhau. Yabu, Omi, Naga và Buntaro trên đất xung quanh Toranaga và bốn vị cố vấn chiến đấu của Zataki ngồi rải rác phía sau ông ta.
Đến đúng giờ, Zataki lấy ra cuộn giấy thứ hại.
"Tôi tới để nhận câu trả lời chính thức của ông."
"Tôi đồng ý đi Osaka và chịu tuân lệnh theo ý nguyện của Hội đồng", Toranaga trả lời đều đều và cúi chào.
"Ông sẽ tuân theo?" Zataki bắt đầu, mặt ông ta dúm lại trong sự ngờ vực.
"Ông, Toranaga noh Minowara, ông sẽ..."
"Nghe đây", Toranaga ngắt lời giọng nói vang vang của ông vọng khắp cánh rừng, hình như ông cố ý nói to.
"Hội đồng Nhiếp chính nên được tuân lệnh! Mặc dù nó bất hợp pháp, nó được ủy nhiệm và không một Daimyo nào có quyền xé rách vương triều này cho dù chân lý có ở phía ông ta đến thế nào. Vương triều này có quyền trước tiên. Nếu một Daimyo phản loạn, thì nhiệm vụ của tất cả là phải đè bẹp nó. Tôi đã thề với Taiko, tôi sẽ không bao giờ là người đầu tiên phá hòa bình và tôi sẽ không bao giờ làm như vậy, mặc dù cái ác đang ở trên mảnh đất này. Tôi chấp nhận lời mời. Tôi sẽ đi hôm nay."
Kinh hoàng, mỗi Samurai đều cố đoán xem sự quay ngoắt không thể nào tin nổi này nghĩa là gì. Tất cả đều tin chắc một cách đau đớn rằng hầu hết nếu không phải là tất cả sẽ buộc phải trở thành Ronin với tất cả mọi thứ kèm theo - mất danh dự, lợi tức, gia đình, tương lai.
Buntaro biết anh sẽ theo Toranaga trong chuyến đi cuối cùng của ông, và chia số mệnh với ông - chết với toàn thể gia đình ông, với mọi thế hệ. Ishido là kẻ thù riêng của anh, không thể nào tha thứ được, và nữa, ai còn muốn sống làm gì khi chủ của mình đã từ bỏ cuộc chiến tranh một cách hèn nhát như vậy. Karma, Buntaro nghĩ cay đắng. Đức Phật hãy cho tôi sức mạnh.
Giờ đây tôi đã buộc phải lấy cuộc đời của Mariko và cuộc đời của con trai chúng tôi trước khi lấy cuộc đời của chính tôi. Khi nào? Khi nhiệm vụ của tôi đã hoàn thành và khi chủ của chúng ta đã an toàn và đi vào miền hư vô trong danh dự. Ông sẽ càn một người phụ tá trung thành, neh? Tất cả đều ra đi như lá mùa thu, tất cả tương lai và hiện tại. Bầu trời đỏ thắm, và số mệnh.
Tất cả, neh? Bây giờ chắc Chúa Yaemon sẽ thừa kế. Lãnh chúa Toranaga tận trong lòng mình hẳn là bị cám dỗ để nắm uy quyền dù ông có cố gắng chối điều đó đến mấy. Có lẽ Taiko sẽ sống lại qua con trai ông và, cuối cùng, chúng ta sẽ lại làm chiến tranh với Trung Quốc và lần này sẽ thắng, đứng trên thượng đỉnh của thế giới, đó là nhiệm vụ thần thánh của chúng ta. Phải, phu nhân Ochiba và Yaemon sẽ không bán đứng chúng ta như Ishido và lũ ủng hộ hèn nhát của lão đã làm trước...
Naga bàng hoàng. Không có Bầu trời đỏ thắm? Không có chiến tranh danh dự? Không chiến đấu cho đến chết ở núi Shinano hoặc trên đồng bằng Kyoto? Không có cái chết danh dự, trong trận chiến đấu anh dũng bảo vệ ngọn cờ của cha anh, không núi thây của kẻ thủ để dẫm lên trong dáng đứng vinh quang lần cuối, hay chiến thắng thần thánh? Không có tấn công bằng những khẩu súng bẩn thỉu? Không có gì hết - chỉ là mổ bụng tự vẫn, có lẽ là vội vã, không trống dong cờ mở, không nghi thức, không danh dự và đầu anh sẽ cắm vào một cái cọc cho người đời nhạo báng. Chỉ vì một cái chết và chấm dứt dòng họ nhà Yoshi. Bởi vì, tất nhiên, tất cả họ, không trừ một ai sẽ phải chết, cha của anh, tất cả anh chị em của anh và họ hàng, cháu trai, cháu gái, chú bác, cô dì. Vì đôi mắt dồn vào Zataki. Nỗi khát máu bắt đầu ngập óc anh...
Omi ngắm nhìn Toranaga với đôi mắt chỉ nhìn thấy một nửa, nỗi căm ghét ngấu nghiến anh. Chủ của chúng ta đã phát điên, anh nghĩ. Tại sao ông có thể ngu ngốc đến như vậy? Chúng ta có một trăm nghìn người và binh đoàn hỏa pháo và năm mươi ngàn quân nữa xung quanh Osaka!
Bầu trời đỏ thắm còn triệu lần tốt hơn một nấm mồ thối tha!
Bàn tay anh nặng nề trên đốc kiếm và, trong một phút cuồng loạn, anh hình dung mình nhẩy chồm lên lấy đầu Toranaga, trao cái đầu đó cho Nhiếp chính quan và như vậy chấm dứt cái trò chơi chữ bỉ ổi này. Rồi chết bởi chính tay ông ta trong danh dự, ở đây, trước mặt mọi người. Bởi vì sống bây giờ còn có nghĩa lý gì nữa! Giờ đây Kiku đã ở ngoài tầm với của anh, hợp đồng của nàng đã được Toranaga mua và chiếm giữ, con người đã phản bội tất cả bọn họ. Đêm qua, thân thể anh bốc lửa khi nghe nàng hát và anh biết tiếng hát nàng thầm dành cho anh và chỉ cho riêng anh.
Ngọn lửa không thể tắt - anh và nàng. Đợi đấy - tại sao không cùng nhau tự sát? Chết đẹp cùng nhau, bên nhau muôn đời. Ôi, như vậy sẽ tuyệt vời biết mấy! Hòa hai linh hồn chúng ta trong cái chết như một bằng chứng bất tận cho tình yêu cuộc sống của chúng ta. Nhưng trước tiên, cái tên phản bội Toranaga đã, neh?
Với một cố gắng. Omi kéo mình trở lại lùi xa bờ vực thẳm.
Mọi việc hỏng hết cả, anh nghĩ. Không có yên bình trong nhà mình, chỉ luôn luôn là giận dữ, và cãi cọ, và Midori lúc nào cũng như trong nước mắt. Sự trả thù của ta đối với Yabu không hề tới gần. Không có được một thu xếp nào riêng, bí mật nơi Zataki, có hoặc không có mặt Yabu, thương lượng về giờ giấc đêm qua. Không một bàn bạc gì hết. Không còn là ổn thỏa nữa rồi. Ngay cả khi Mura tìm thấy những thanh kiếm, cả hai thanh đều bị méo mó vì sức mạn của trái đất và ta biết Toranaga ghét ta vì ta đã đưa những thanh kiếm đó cho ông. Và cuối cùng bây giờ là thế này, sự đầu hàng hèn nhát và phản phúc!
Cứ như thể ta bị quỷ ám, bị bùa giải độc địa. Do Anjin-san bỏ bùa chăng? Có lẽ. Nhưng mọi thứ vẫn cứ bị hỏng. Không có kiếm, không có sự trả thù, không đường trốn bí mật, không có Kiku, không tương lai. Đợi đã. Đối với nàng thì có một tương lai. Cái chết là một tương lai và cả quá khứ và cả hiện tại và nó sạch sẽ và đơn giản…
"Ngài bỏ cuộc? Chúng ta không mở chiến tranh?"
Yabu rống lên, nhận thức được rõ ràng là cái chết của lão, cái chết của dòng giống lão là điều chắc chắn.
"Ta chấp nhận lời mời của Hội đồng", Toranaga trả lời.
"Nhưng ông cũng sẽ chấp nhận lời mời của Hội đồng!"
"Tôi sẽ không làm."
Omi choàng tỉnh khỏi cơn mê với đầy đủ trí óc minh mẫn để nhận ra rằng phải can ngăn Yabu và bảo vệ ông ta khỏi một cái chết tức thì mà bất cứ một sự đương đầu nào với Toranaga sẽ đem lại. Nhưng anh cố ý ngậm miệng, tự quát mình, lòng rạo rực trước món quà trời cho này, và đợi thảm họa của Yabu đến.
"Ông sẽ làm gì?" Toranaga hỏi.
Linh hồn Yabu réo lên sự nguy hiểm. Lão đã thốt lên giọng bi ai.
"Tôi, tất nhiên là các chư hầu của Đại nhân sẽ tuân mệnh. Vâng, nếu Đại nhân quyết định, tất cả những gì Đại nhân quyết định tôi sẽ làm."
Omi rủa thầm, và để cho vẻ bàng hoàng trở lại, trí óc anh hãy còn hắt héo vì sự đầu hàng hoàn toàn bất ngờ của Toranaga.
Toranaga giận dữ chờ Yabu tiếp tục lắp bắp, làm tăng thêm sức mạnh của lời xin lỗi. Rồi ông ngắt lời một cách khinh miệt.
"Tốt." Ông quay sang Zataki nhưng không buông lỏng cảnh giác.
"Vâng. Chú, chú có thể bỏ cuộn giấy thứ hai đi. Không còn gì..." Từ khóe mắt, ông nhìn thấy nét mặt của Naga thay đổi và ông gọi anh." Naga?"
Chàng tranh niên hầu như chồm dậy nhưng tay anh rời khỏi thanh kiếm.
"Dạ thưa phụ thân?" anh lắp bắp.
"Đi lấy cho ta các thứ để viết! Ngay!" Khi ngựa đã ở ngoài thanh kiếm, Toranaga thở phào ra, nhẹ nhõm vì đã ngăn được một cuộc tấn công vào Zataki trước khi nó kịp bắt đầu. Mắt ông nhìn Buntaro một cách cẩn thận. Rồi đến Omi. Và cuối cùng là Yabu. Ông nghĩ bây giờ cả ba người đã kiềm chế được, không một hành động xuẩn ngốc để có thể gây ra một cuộc nổi dậy tức thì và một cuộc chém giết lớn.
Ông lại nói với Zataki.
"Ta sẽ trao cho chú sự nhận lời chính thức được viết ngay. Điều này sẽ chuẩn bị cho Hội đồng việc viếng thăm chính thức của ta." Ông hạ giọng chỉ nói riêng vào tai Zataki thôi.
"Bên trong Izu, ông được an toàn, Nhiếp chính quan ạ. Bên ngoài, ông cũng được an toàn. Nhưng chỉ tới lúc đó thôi. Cuộc họp này chấm dứt!"
"Tốt, Viếng thăm chính thức?" Zataki khinh miệt một cách công khai.
"Thật là đạo đức giả! Ta không bao giờ nghĩ rằng ta lại nhìn thấy cái ngày Yoshi Toranaga noh Minawara phải quỳ gối trước tướng Ishido, ông chỉ là..."
"Cái nào quan trọng hơn, hiền đệ?" Toranaga nói.
"Sự tiếp tục của dòng họ, - hay sự tiếp tục của vương triều?"
Sự ảm đạm bao trùm thung lũng. Trời mưa xối xả, những lớp mây chỉ cách mặt đất ba trăm.
"Fut" che tối hoàn toàn con đường trở lại hẻm núi. Khu rừng thưa và phía trước của quán đầy những Samurai cáu bẩn. Ngựa giậm chân một cách bực tức. Các sĩ quan hét ra lệnh, giọng gay gắt không cần thiết. Những người phu kinh sợ chạy lên chạy xuống. Chỉ còn gần một tiếng trong tăm tối.
Toranaga viết một bức điện hoa mỹ và ký, cho người đưa thư mang tới Zataki, trong những lời khẩn nài của Buntaro, Omi và Yabu trong một hội nghị riêng. Ông đã lặng lẽ nghe lập luận của họ.
Khi họ đã bàn luận xong, ông nói:
"Ta không muốn bàn luận gì thêm nữa, là đã quyết định đường đi rồi. Hãy tuân lệnh!"
Ông nói với họ, ông sẽ quay trở lại Anjiriô ngay lập tức để thu nhập tất cả quân binh. Ngày mai ông sẽ lên đường theo hướng bờ biển phía đông về phía Atmi và Odaoara, rồi qua những hẻm núi tới Yedo. Buntaro sẽ chỉ huy đội cận vệ. Ngày mai binh đoàn pháo sẽ lên thuyền ở Anjiro và ra khơi để đợi ông ở Yedo, Yabu sẽ chỉ huy. Ngày hôm sau, Omi được lệnh ra biên giới qua đường chính cùng với tất cả các chiến binh có thể có được của Izu. Anh phải trợ giúp Hiromatsu, người sẽ thống lĩnh tất cả và phải biết được một cách chắc chắn kẻ thù, Ikaoa Jikkiu sẽ không làm gì để ngáng trở việc đi lại bình thường. Omi sẽ trấn giữ ở Mishima lúc này để anh ta phòng cái địa phận đó của con đường Tokaido và chuẩn bị kiệu, ngựa cho Toranaga và tùy tùng, cần thiết cho một chuyến viếng thăm chính thức.
"Báo cho tất cả các trạm trên đường và chuẩn bị cho họ. Các ông hiểu không."
"Vâng, thưa Đại nhân."
"Để ý cho một sự được hoàn hảo!"
"Vâng, thưa Đại nhân. Đại nhân có thể trông cậy ở tôi."
Ngay cả Omi cũng phải chùn bước trước cái nhìn tóe lửa đó.
Khi mọi người đã được chuẩn bị xong cho cuộc khởi hành, Toranaga bước ra khỏi phòng, tới hàng hiên. Mọi người cúi chào. Ông ra hiệu cho họ cứ tiếp tục làm việc và cho gọi người chủ quán sun xoe đặt hóa đơn trên đùi ông. Toranaga kiểm tra từng mục một. Hóa đơn rất sòng phẳng. Ông gật đầu, ném nó cho người phụ trách thanh toán của ông để thanh toán, rồi gọi Mariko và Anjin-san.
"Mariko được cho phép đi Osaka. Nhưng trước tiên nàng hãy đi thẳng từ đây tới Mishima. Đưa lá thư riêng này cho Hiromatsu-san, tôi tiếp tục đi Yedo với Anjin-san. Nàng chịu trách nhiệm đối với ông ấy cho đến khi nàng tới nơi. Có lẽ nàng đi bằng đường biển tới Osaka - ta sẽ quyết định điều đó sau. Anjin-san! Ông đã có được cuốn từ điển của ông thầy tu chưa?"
"Dạ, xin lỗi, tôi không hiểu?"
Mariko đã dịch.
"Xin lỗi. Vâng, sách có, tôi."
"Khi chúng tôi gặp nhau ở Yedo, ông sẽ phải nói tiếng Nhật tốt hơn bây giờ. Wakari masu ka?"
"Hai. Gomen nasai."
Toranaga chán ngán bước ra khỏi sân, một Samurai cầm một chiếc ô lớn che mưa cho ông. Tất cả như một, các Samurai, phu khuân vác, các dân làng cúi chào. Toranaga không chú ý đến họ đi thẳng vào kiệu có mái của ông ở đầu hàng và đóng rèm lại.
Ngay lập tức, sáu người phu kiệu, trần nửa mình nâng kiệu, bắt đầu chạy, những bộ chân trần bóng loáng của họ làm bắn vung bùn lên. Các Samurai cưỡi ngựa hộ tống phía trước và đoàn gác đi ngựa bao quanh kiệu. Những phu kiệu dự trữ và đoàn hành lý theo sau, tất cả đều căng thẳng, và đầy sợ hãi. Omi dẫn tiền quân. Buntaro chỉ huy đạo quân tập hậu. Quân tập hậu đánh lại ai? Yabu đã gầm lên với Omi trong lúc hai người đứng riêng trước khi ông phi ngựa đi.
Buntaro sải bước trở lại cửa quán, bất chấp trời mưa.
"Mariko-san!"
Nàng ngoan ngoãn chạy vội đến, chiếc ô bằng giấy dầu mầu da cam của nàng sũng xuống vì những giọt nước mưa nặng hạt.
"Thưa Đại nhân."
Đôi mắt anh lướt qua nàng dưới vành nón tre, rồi chuyển sang Blackthorne, đang ngắm họ từ hàng hiên.
"Nói với hắn..." Anh dừng lại.
"Thưa Đại nhân."
Anh chằm chằm nhìn xuống nàng.
"Nói với hắn là tôi giao trách nhiệm cho hắn về nàng."
"Vâng, thưa Đại nhân", nàng nói.
"Nhưng thưa Đại nhân tha lỗi, thiếp chịu trách nhiệm về thiếp."
Buntaro quay đi, ước lượng khoảng cách tới đầu hàng quân. Khi anh liếc nhìn lại, nét mặt anh còn lưu lại một nét giày vò.
"Giờ đây không còn những chiếc lá rụng cho mắt chúng ta, neh?"
"Nó ở ngay trong tay Chúa, thưa Đại nhân."
"Không, nó ở trong tay Lãnh chúa Toranaga", anh nói một cách khinh thị.
Nàng ngước nhìn, không nao núng trước cặp mắt anh.
Mưa trút nước xuống. Những giọt nước rơi trên mép ô của nàng như một rèm nước mắt. Bùn bắn lên gấu áo kimono của nàng. Rồi anh nói,
"Sayonara - hẹn gặp lại ở Osaka."
Nàng giật mình.
"Ôi, xin lỗi, thiếp không gặp chàng ở Yedo sao? Chắc chàng sẽ ở đó cùng chúa Toranaga, chàng sẽ tới cùng một thời gian đó, neh? Thiếp sẽ gặp chàng ở đó."
"Đúng. Nhưng ở Osaka, khi chúng ta gặp nhau ở đó hay khi nàng từ đó trở lại, chúng ta sẽ lại bắt đầu. Đó là lúc tôi sẽ thực sự gặp em, neh?"
"A, thiếp hiểu. Xin lỗi."
"Sayonara, Mariko-san", anh nói.
"Sayonara, Chúa của thiếp." Mariko cúi chào. Anh đáp lại một cách cả quyết rồi sải bước qua bãi lầy tới chỗ để ngựa. Anh nhẩy lên yên ngựa, phi đi, không quay đầu nhìn lại.
"Chúa chở che", nàng nói, ngó nhìn theo anh.
Blackthorne thấy mắt nàng theo Buntaro. Anh đợi dưới mái nhà, mưa đã ngớt. Chẳng bao lâu, hàng đầu của đoàn quân đã biến vào trong mây, rồi đến kiệu của Toranaga, anh thở dễ dàng hơn, tuy vẫn còn kinh hoàng vì Toranaga và cái ngày đầy điềm gở.
Sáng hôm sau cuộc đi săn bằng chim ưng đã bắt đầu tốt đẹp. Anh đã chọn một con chim ưng nhỏ, cánh dài giống như loài Merlin và tung nó vào một con sơn ca rất thành công, đường lượn, đường sà xuống thật tuyệt vời trong làn gió mát. Anh đã lao lên xuyên rừng, qua con đường mòn, những người bán hàng rong và những người nông dân chạy tản mát. Nhưng có một người bán dầu với một con ngựa cũng xơ xác như anh ta chắn đường, không chịu nhúc nhích. Trong cơn say săn lùng, Blackthorne đã quát người đàn ông ấy để anh ta lùi ra, nhưng người bán hàng rong không chịu, vì vậy anh chửi bới thậm tệ. Người bán dầu thô lỗ đáp lại và quát lại. Toranaga đã tới, ông ta chỉ vào người cận vệ của mình và nói,
"Anjin-san, đưa cho ông ấy mượn kiếm của ông một lúc", và nói vài lời gì nữa anh không hiểu. Blackthorne tuân lệnh ngay. Trước khi anh kịp nhận ra điều gì xảy ra, người Samurai lao vào người bán hàng rong. Nhát lao của anh ta hung bạo và hoàn hảo đến nỗi người bán hàng đi thêm một bước trước khi đổ xuống bị tiện làm đôi ở thắt lưng.
Toranga đập chuôi kiếm thú vị trong giây lát rồi ông lại trở lại nỗi u sầu khi người Samurai kia reo hò. Người cận vệ sau lướt kiếm một cách cẩn thận, dùng thắt lưng bằng lụa của mình để bảo vệ chất thép. Anh ta hài lòng tra kiếm vào vỏ và trao lại, nói một điều gì đó và Mariko đã giải thích về sau.
"Anjin-san, ông ấy nói, ông ấy tự hào được thử một lưỡi thép như vậy. Lãnh chúa Toranaga gợi ý anh nên đặt tên cho thanh kiếm này là.
"Người bán dầu", bởi vì một nhát chém như vậy và cái sắc ngọt đó nên được ghi nhớ với niềm vinh dự. Thanh kiếm của anh bây giờ đã trở thành huyền thoại, neh?"
Blackthorne nhớ lại anh đã gật đầu như thế nào, anh che giấu nỗi đau buồn của mình. Bây giờ anh đang đeo.
"Người bán dầu" -.
"Người bán dầu" sẽ là mãi mãi - thanh kiếm Toranaga đã tặng anh. Mình ao ước giá như ông ta không bao giờ đem nó cho mình, anh nghĩ. Nhưng không phải tất cả là lỗi của họ, mà cũng còn là lỗi của mình nữa. Mình đã quát người đàn ông đó, anh ta đã thô lỗ trở lại và Samurai không thể bị đối xử thô lỗ. Còn có cách nào khác? Blackthorne biết không còn cách nào hết. Dù vậy, việc chém giết đã lấy đi mất niềm vui trong thú đi săn, mặc dù anh đã phải cẩn thận che giấu điều đó, bởi vì Toranaga đã trầm tư và khó tính suốt cả ngày rồi.
Ngay trước buổi trưa, họ đã trở về Yokose, rồi đến cuộc gặp gỡ giữa Toranaga và Zataki, rồi sau khi tắm hơi và làm xoa bóp xong, đột nhiên cha Alvito đứng lù lù chắn lối anh như một nỗi căm giận trả thù, hai thầy dòng thù địch đi theo.
"Lạy Chúa tôi, tránh ra!"
"Không cần phải sợ hãi hoặc phỉ háng", Alvito nói.
"Chúa nguyền rủa ngươi và tất cả các thầy tu." Blackthorne nói, cố tự chủ trở lại, trong lòng biết rằng mình đã ở sâu trong đất thù. Trước đó anh đã nhìn thấy năm chục người Samurai theo đạo Cơ đốc qua cầu dự khóa lễ mà Mariko đã nói với anh là đang được tổ chức trước cửa quán của Alvito. Bàn tay anh trên đốc kiếm, nhưng anh không đeo nó cùng chiếc áo tắm, hoặc mang nó theo như thường lệ, và anh đã rủa thầm sự ngu ngốc của mình, bực mình là đã không có vũ khí.
"Cầu Chúa tha thứ cho sự phỉ báng của ông, ông hoa tiêu. Phải. Cầu Chúa tha thứ cho ông và hãy mở mắt cho ông. Ta không có ác ý gì với ông đâu. Ta đến để mang cho ông món quà. Đây, đây là món quà của Chúa, ông hoa tiêu." Blackthorne cầm lấy cái gói một cách ngờ vực. Khi anh mở ra và thấy cuốn từ điển Ngữ pháp Portugal - Latin - Nhật Bản, một nỗi sung sướng chạy giần giật qua người anh. Anh lật giở qua một vài trang. Ấn, loát đúng là đẹp nhất xưa nay anh chưa từng thấy, phẩm chất và các chi tiết thật đáng kinh ngạc.
"Phải, đây là một món quà của Chúa, đúng, nhưng Lãnh chúa Toranaga đã ra lệnh cho ông đưa nó cho tôi."
"Chúng tôi chỉ tuân theo lệnh của Chúa tôi."
"Toranaga bảo ông đưa nó cho tôi."
"Đúng. Đó là yêu cầu của ông ấy."
"Và yêu cầu của Toranaga không phải là một mệnh lệnh?"
"Cái đó còn tùy, đại uý - hoa tiêu ạ, ở chỗ ông ta là ai, ông là gì và đức tin của ông lớn như thế nào." Alvito chỉ vào cuốn sách.
"Ba thầy dòng cùng môn phái của tôi đã hai mươi bảy năm chuẩn bị sách này."
"Tại sao ông lại đưa nó cho tôi?"
"Chúng tôi được yêu cầu như vậy."
"Tại sao ông không lảng tránh yêu cầu của Lãnh chúa Toranaga? Ông thừa sự láu lỉnh để làm việc đó."
Alvito nhún vai. Blackthorne nhanh chóng giở nhanh qua các trang kiểm tra. Giấy tuyệt vời, in rất rõ. Chữ số ở các trang nối tiếp nhau.
"Đầy đủ", Alvito nói thích thú:
"Chúng tôi không làm sách nửa chừng."
"Cuốn sách này quá giá trị để đem cho không. Ông muốn trả cái gì?"
"Ông ấy yêu cầu chúng tôi trao cho ông. Cha Giám mục đồng ý. Vì vậy ông được trao. Cuối cùng, năm nay sách mới được in. Đẹp, phải không? Chúng tôi chỉ yêu cầu ông giữ gìn nó cẩn thận. Nó đáng được giữ gìn cẩn thận."
"Nó đáng được bảo vệ bằng cuộc đời mình. Đây là tri thức vô giá, giống như một trong những cuốn hải trình của ông. Nhưng cái này tốt hơn. Ông muốn lấy cái gì?"
"Chúng tôi không yêu cầu lấy cái gì hết."
"Tôi không tin ông." Blackthorne nhắc nhắc cuốn sách trong tay, lòng càng ngờ vực hơn.
"Ông phải nên hiểu điều đó sẽ làm tôi được ngang với ông. Nó sẽ cho tôi tất cả tri thức của ông và tiết kiệm cho chúng tôi mười, có lẽ là hai mươi năm. Với sách này, chẳng bao lâu nữa tôi cũng sẽ nói giỏi như ông. Một khi tôi làm được như vậy tôi có thể dạy những người khác. Đó là chìa khóa tới Nhật Bản. neh? Ngôn ngữ là chìa khóa tới bất cứ đất nước xa lạ nào, neh? Trong sáu tháng nữa, tôi sẽ có thể nói trực tiếp với Toranaga Đại nhân."
"Phải, có lẽ ông sẽ làm được. Nếu như ông có sáu tháng."
"Điều đó nghĩa là thế nào?"
"Không hơn là những cái ông đã biết rồi. Lãnh chúa Toranaga sẽ chết từ trước khi sáu tháng hết."
"Tại sao? Ông mang cho ông ấy tin tức gì? Kể từ khi ông ấy nói chuyện với ông, ông ấy giống như một con bò đực một nửa cổ đã bị cắt rời. Ông đã nói gì, hả?"
"Bức thông điệp của riêng tôi, của đức Giáo hoàng gửi Lãnh chúa Toranaga. Tôi xin lỗi, tôi chỉ là sứ giả thôi. Nhưng tướng Ishido kiểm soát Osaka như ông đã biết, và khi Toranaga Đại nhân đi tới Osaka thì mọi thứ sẽ kết thúc đối với ông ấy. Và cả ông nữa."
Blackthorne cảm thấy lạnh buốt sống lưng.
"Tại sao lại tôi?"
"Ông không thể trốn thoát số mệnh của mình đâu, hoa tiêu. Ông đã giúp Toranaga chống lại Ishido. Ông đã quên rồi sao? Ông đã đặt bàn tay của ông một cách hung bạo lên Ishido. Ông đã dẫn đoàn lao ra khỏi bến cảng Osaka. Tôi xin lỗi, nhưng có thể nói được tiếng Nhật hoặc những thanh kiếm của ông, hoặc chức danh Samurai, cũng chẳng giúp ông được chút nào hết. Có lẽ giờ đây ông là một Samurai thì sự việc lại còn tồi tệ hơn nữa. Giờ đây ông sẽ được lệnh phải tự sát và nếu như ông từ chối..." Alvito đã nói thêm vẫn bằng mệt giọng. dịu dàng như vậy.
"Tôi đã nói với ông trước đây rồi, là một dân tộc đơn giản."
"Người Anh chúng tôi cũng là một dân tộc đơn giản anh nói không hề mang tính chất anh hùng hảo hán.
"Khi chúng tôi chết thì chúng tôi chết, nhưng trước đó, chúng tôi đặt đức tin của chúng tôi vào Chúa và giữ cho thuốc súng của chúng tôi khô. Tôi còn có một vài mẹo nữa, không bao giờ sợ."
"Ồ, tôi cũng không sợ đâu, hoa tiêu. Tôi không sợ gì hết, không sợ ông, cũng không sợ cái dị giáo của ông, không sợ súng của ông. Tất cả chúng đều bị làm mất tác dụng, cũng như ông bị làm mất tác dụng."
"Đó là karma - trong tay của Chúa - gọi nó là cái gì ông thích thì gọi", Blackthorne nói với ông ta, một mạch.
"Nhưng thề có đức Chúa, tôi sẽ lấy lại con tàu của tôi và rồi, trong vài ba năm, tôi sẽ dẫn một đội tàu ra khỏi đây và sẽ quét sạch các người cút khỏi châu Á."
Alvito lại nói, với một sự bình tĩnh vô bờ bến.
"Điều đó ở trong tay Chúa, hoa tiêu. Nhưng ở đây, cái chết đã điểm, và không một điều gì ông nói sẽ xảy ra đâu. Không gì hết." Alvito nhìn vào anh như thể anh đã chết rồi.
"Cầu chúa thương lấy ông, bởi vì, hoa tiêu ơi, tôi tin rằng ông sẽ không bao giờ rời khỏi những hòn đảo này."
Blackthorne run lên, nhớ lại Alvito đã nói những điều đó với niềm tin hoàn toàn như thế nào.
"Chàng lạnh sao, Anjin-san?" Mariko đứng bên cạnh trên hàng hiên lúc này, rung chiếc dù trong hoàng hôn.
"Ồ, xin lỗi, không, tôi không lạnh, tôi lang thang một chút." Anh nhìn lên hẻm núi. Cả hàng quân đã biến trong bờ mây. Mưa đã giảm đi một chút, đã trở nên mềm và dịu đi. Vài người dân làng và đầy tớ đang lội nước để về nhà. Sân trước đã trống, khu vườn úng nước. Những chiếc đèn dầu đi qua làng. Không còn lính gác ở lối cổng hoặc ở hai bên cầu. Một nỗi trống rỗng lớn lao dường như chế ngự buổi hoàng hôn.
"Ban đêm trông đẹp hơn, đúng không?" Nàng nói.
"Đúng", anh trả lời, lúc này hoàn toàn nhận thức được rằng họ chỉ có một mình với nhau, an toàn, nếu họ thận trọng và nếu nàng cũng muốn như anh muốn.
Một người hầu gái tới, cầm ô của nàng, mang đến đôi tất khô. Cô ta quỳ xuống lau khô chân cho Mariko.
"Sáng sớm ngày mai chúng ta sẽ bắt đầu cuộc hành trình của chúng ta, Anjin-san."
"Chúng ta sẽ đi mất bao lâu?"
"Một số ngày, Anjin-san. Lãnh chúa Toranaga nói..." Mariko nhìn đi chỗ khác khi Gyoko sun xoe lạch bạch từ trong quán ra.
"Lãnh chúa Toranaga nói với em là còn nhiều thời gian."
Gyoko cúi chào rất thấp.
"Xin chào phu nhân Toda, xin lỗi đã làm phiền phu nhân."
"Bà có khỏe không, Gyoko-san?"
"Khỏe, cảm ơn phu nhân, mặc dù tôi mong cơn mưa này tạnh đi. Tôi không thích sự lầy lội này. Nhưng khi mưa tạnh, chứng ta lại nóng bức, như vậy còn tệ hơn nhiều, neh? Nhưng mùa thu không còn xa nữa... A, chúng ta còn có mùa thu để mà trông chờ, và mùa xuân thiên thần, neh?"
Mariko không trả lời. Người hầu gái gài giầy cho nàng và đứng lên.
"Cám ơn em", Mariko nói và cho cô ta lui.
"Sao, Gyoko-san? Tôi có thể làm cho bà được điều gì?"
"Kiku-san hỏi, không hiểu phu nhân có muốn nàng phục vụ phu nhân trong bữa tối, hoặc múa hay hát cho phu nhân đêm nay? Lãnh chúa Toranaga để lại chỉ thị cho nàng phục vụ phu nhân nếu phu nhân muốn."
"Có người cũng nói với tôi như vậy Gyoko-san. Như vậy sẽ rất hay, nhưng đêm nay thì không. Chúng tôi phải đi lúc rạng sáng và tôi rất mệt. Sẽ còn những đêm khác nữa, neh? Xin chuyển tới nàng lời xin lỗi của tôi và, à, vâng, hãy nói nới nàng là tôi rất sung sướng có được sự bầu bạn của cả bà và nàng trên đường đi."
Toranaga đã ra lệnh cho Mariko đem cả hai người phụ nữ này đi theo và nàng cảm ơn ông đã cho hai người chính thức đi kèm.
"Phu nhân thật là tử tế quá", Gyoko nói, miệng lưỡi ngọt,
"Nhưng đó là niềm vinh dự của chúng tôi. Chúng ta vẫn đi tới Yedo."
"Vâng. Tất nhiên. Sao?"
"Không sao hết, thưa phu nhân Toda. Nhưng trong trường hợp đó, có lẽ chúng ta có thể dừng lại ở Mishima một hai ngày. Kiku-san muốn thu dọn một ít quần áo, nàng cảm thấy trang phục không được đầy đủ đối với Lãnh chúa Toranaga và tôi nghe nói mùa hè Yedo rất nắng và lắm muỗi. Chúng tôi nên đem theo tủ áo của nàng."
"Vâng. Tất nhiên. Bà và nàng có thừa thì giờ."
Gyoko không nhìn Blackthorne, mặc dù cả hai đều cảm nhận anh quá rõ.
"Thật là, thật là bi thảm cho chủ của chúng ta, neh?"
"Karma" Mariko trả lời đều đều. Rồi nàng nói thêm, với cái độc ác ngọt ngào của phụ nữ.
"Nhưng không có gì thay đổi cả, Gyoko-san. Bà sẽ được trả tiền ngay hôm bà tới, bằng bạc theo như hợp đồng đã nói."
"Ồ, xin lỗi", người đàn bà đứng tuổi nói, giả vờ ngạc nhiên.
"Hết sức xin lỗi, thưa phu nhân Toda, tiền ư? Đầu óc tôi không hề nghĩ tới. Không bao giờ! Tôi chỉ quan tâm tới tương lai của chủ chúng ta thôi."
"Người là chủ của tương lai ngươi." Mariko nói nhẹ nhàng, không còn tin ở điều đó nữa.
"Nhưng tương lai của bà là tốt, có phải không, dù gì xảy ra đi nữa. Bây giờ bà giàu rồi. Tất cả những khó khăn trần thế của bà đã hết. Chẳng bao lâu nữa, bà sẽ giàu mạnh ở Yedo với một phường hội kỹ nữ mới, dù ai có cai trị Kuantô. Chẳng bao lâu nữa, bà sẽ là mama-san lớn nhất, và dù cho có xảy ra điều gì, phải, Kiku-san vẫn là người được bà bảo hộ, tuổi trẻ của nàng không được động chạm tới, karma của nàng cũng vậy. Neh?"
"Mối quan tâm duy nhất của tôi là Lãnh chúa Toranaga", Gyoko trả lời với một vẻ long trọng đã được tập luyện, lỗ đít bà ta giật giật khi nghĩ tới hai nghìn năm trăm Koku quá gần gũi trong căn phòng chắc chắn của bà ta.
"Nếu tôi có thể giúp được Người điều gì, tôi sẽ..."
"Bà thật là hào phóng, Gyoko-san! Tôi sẽ nói lại với người chuyện này. Vâng, bớt đi một nghìn Koku chắc sẽ giúp được nhiều. Tôi thay mặt người chấp nhận đề nghị này."
Gyoko phất chiếc quạt, nở một nụ cười duyên dáng và đã phải cố gắng để khỏi rên lên trước sự ngu xuẩn của mình đã là lao vào một cái bẫy như một tên ngờ nghệch nát rượu.
"Ồ, không, thưa Toda phu nhân, tiền bạc sao có thể giúp được một ông chủ rộng lượng như vậy? Không, rõ ràng là tiền bạc không giúp được gì cho Người." Bà ta lắp bắp, cố trấn tĩnh trở lại.
"Không, tiền bạc không giúp ích được gì. Tin tức hoặc là công việc, hoặc là..."
"Xin tha lỗi cho tôi, không tin gì."
"Không có gì hết, lúc này thì không có gì hết. Tôi nói như một lời dẫn dụ thôi, xin lỗi. Nhưng tiền bạc..."
"À, xin lỗi, vâng tôi sẽ nói lại với người về đề nghị, của bà. Và về sự hào phóng của bà. Xin thay mặt Người, cám ơn bà."
GYokố cúi chào trước sự bãi miễn tiếp khách này, bà ta le te đi vào trong quán.
Nụ cười của Mariko tắt.
"Em cười gì, Mariko-san?"
Nàng kể lại cho anh nghe những điều đã được nói.
"Các mama-san trên khắp thế giới này đều giống nhau cả. Bà ta chỉ lo lắng đến tiền thôi."
"Lãnh chúa Toranaga có trả ngay dù..." Blackthorne dừng lại. Mariko đợi một cách chân thật. Rồi, dưới ánh mắt nàng, anh nói tiếp.
"Cha Alvito nói khi Lãnh chúa Toranaga đến Osaka, thì cuộc đời ông chấm dứt!"
"Ồ, vâng. Đúng, Anjin-san, điều ấy hết sức thật."
Mariko nói, với một sự rạng rỡ mà nàng không thấy. Rồi nàng lại xếp Toranaga và Osaka vào trong khoang của mình và lại trấn tĩnh trở lại.
"Nhưng Osaka còn cách ta nhiều hải lý và còn biết bao nhiêu là thời gian trong tương lai và cho đến đó cái gì sẽ đến, Ishido không biết được, Đức cha cũng không thực sự biết được, chúng ta không biết, không ai biết cái gì sẽ thực sự đến. Neh? trừ Chúa Trời. Nhưng Người lại không nói cho chúng ta biết, đúng không? Có lẽ cho đến khi nó đã qua đi. Neh?"
"Hai!" Anh cười với nàng:
"A, em thật là khôn ngoan!"
"Cám ơn anh. Em có một đề nghị. Anjin-san. Trong thời gian ta đi, chúng ta hãy quên hết tất cả những vấn đề bên ngoài. Tất cả."
"Em." Anh nói bằng tiếng Latin.
"Được nhìn em là điều tốt đẹp."
"Và anh nữa. Cẩn thận đặc biệt trước hai người đàn bà đó trong chuyển đi của chúng ta là điều hết sức cần thiết, neh?"
"Tùy thuộc như vậy, thưa phu nhân."
"Đúng. Sự thật đúng là như vậy."
"Bây giờ chúng ta gần như có một mình, neh? Em và anh."
"Vâng. Nhưng cái gì đã, sẽ không và không bao giờ xảy ra nữa."
"Đúng. Vâng. Em lại đúng, và đẹp quá."
Một Samurai sải bước qua cánh cổng và chào nàng. Ông ta trạc trung niên, mái tóc hoa râm, mặt rỗ, và đi hơi khập khiễng.
"Xin tha lỗi cho tôi, phu nhân Toda, có phải chúng ta sẽ đi lúc rạng sáng, neh?"
"Vâng, Yoshinaka-san. Chúng ta chậm lại cho đến trưa cũng không sao, nếu ông muốn. Chúng ta còn nhiều thời gian."
"Vâng. Nhưng phu nhân muốn, chúng ta sẽ đi vào chính ngọ. Xin chào Anjin-san. Xin phép cho tôi được tự giới thiệu. Tôi là Akira Yoshinaka, đội trưởng đội hộ tống."
"Xin chào đội trưởng."
Yoshinaka quay sang Mariko:
"Tôi chịu trách nhiệm cho phu nhân và ông ấy, thưa phu nhân, vì vậy làm ơn nói với ông ấy là tôi đã ra lệnh cho hai người ngủ ở trong phòng ông ấy ban đêm để làm vệ sĩ của ông ấy. Và mọi đêm sẽ có mười người gác. Họ sẽ ở xung quanh các vị. Tôi có một trăm người tất cả."
"Rất tốt, thưa đội trưởng. Nhưng xin lỗi, tốt hơn là không nên cắt ai ở trong phòng của Anjin-san. Phong tục rất nghiêm chỉnh của họ là ngủ một mình, hoặc một mình với một phụ nữ. Người hầu gái của tôi sẽ ở cùng ông ấy, như vậy ông ấy sẽ được bảo vệ. Xin đặt gác xung quanh nhưng đừng gần để ông ấy khỏi bị khuấy động."
Yoshinaka gãi đầu và cau mày.
"Vâng được, thưa phu nhân. Vâng, tôi đồng ý như vậy, mặc dù phương thức của tôi là hợp lý hơn. Và xin lỗi, xin phu nhân nói hộ với ông ấy không nên đi dạo một mình ban đêm. Tôi chịu trách nhiệm cho đến tận khi chúng ta tới Yedo và khi tôi chịu trách nhiệm đối với những nhân vật rất quan trọng, tôi rất lo lắng." Ông ta chào cứng người và bước đi.
"Đội trưởng yêu cầu anh chớ đi một mình trong cuộc hành trình của chúng ta. Nếu ban đêm trở dậy, luôn luôn đem một Samurai đi theo, Anjin-san. Ông ấy nói như vậy là giúp cho ông ấy."
"Được. Vâng, tôi sẽ làm như vậy." Blackthorne nhìn ông ta đi.
"Ông ấy còn nói gì nữa? Tôi nghe được đôi chút về chuyện ngủ? Tôi không thể hiểu, ông ấy rất..." Anh ngừng lại, Kiku từ trong đi ra. Nàng mặc một chiếc áo dài tắm và một khăn buộc quanh mái tóc. Chân đất, nàng đi nhảy nhót về phía nhà tắm suối nước nóng, cúi chào họ và vui vẻ vẫy tay. Họ đáp lại.
Blackthorne nhìn cặp đùi dài của nàng và dáng uyển chuyển của bước đi cho đến khi nàng khuất. Anh cảm thấy đôi mắt của Mariko nhìn anh kỹ càng và anh quay nhìn trở lại.
"Không", anh nói dịu dàng và lắc đầu.
Nàng cười.
"Em nghĩ có thể là khó khăn, có thể là không thoải mái, khi nàng đi cùng sau một đêm chăn gối đặc biệt như vậy."
"Không thoải mái ư, không. Trái lại, rất thú vị. Anh có những kỷ niệm rất thú vị. Anh sung sướng bây giờ nàng đã thuộc về Lãnh chúa Toranaga. Điều đó làm mọi chuyện dễ dàng hơn, cho nàng và cho ông ấy. Và cho mọi người." Anh định nói thêm, mọi người trừ Omi, nhưng lại thôi.
"Xét cho đến cùng, đối với anh, nàng chỉ là một món quà tốt đẹp đặc biệt. Không có gì khác nữa. Neh?"
"Nàng là một món quà, đúng thế."
Anh muốn chạm vào Mariko. Nhưng anh không, anh quay nhìn lên hẻm núi, anh không biết chắc anh đọc được gì trong đôi mắt nàng. Đêm đã làm tối hẻm núi. Và mây. Nước nhỏ êm đềm từ một nhà.
"Đội trưởng còn nói gì khác nữa?"
"Không có gì quan trọng Anjin-san ạ."
Toranaga chào đón Zataki cũng bằng hình thức bình tĩnh như vậy, kéo dài việc ngồi theo nghi thức. Hôm nay hai vị Daimyo ngồi một mình trên bệ đài, hai chiếc đệm đặt xa nhau. Yabu, Omi, Naga và Buntaro trên đất xung quanh Toranaga và bốn vị cố vấn chiến đấu của Zataki ngồi rải rác phía sau ông ta.
Đến đúng giờ, Zataki lấy ra cuộn giấy thứ hại.
"Tôi tới để nhận câu trả lời chính thức của ông."
"Tôi đồng ý đi Osaka và chịu tuân lệnh theo ý nguyện của Hội đồng", Toranaga trả lời đều đều và cúi chào.
"Ông sẽ tuân theo?" Zataki bắt đầu, mặt ông ta dúm lại trong sự ngờ vực.
"Ông, Toranaga noh Minowara, ông sẽ..."
"Nghe đây", Toranaga ngắt lời giọng nói vang vang của ông vọng khắp cánh rừng, hình như ông cố ý nói to.
"Hội đồng Nhiếp chính nên được tuân lệnh! Mặc dù nó bất hợp pháp, nó được ủy nhiệm và không một Daimyo nào có quyền xé rách vương triều này cho dù chân lý có ở phía ông ta đến thế nào. Vương triều này có quyền trước tiên. Nếu một Daimyo phản loạn, thì nhiệm vụ của tất cả là phải đè bẹp nó. Tôi đã thề với Taiko, tôi sẽ không bao giờ là người đầu tiên phá hòa bình và tôi sẽ không bao giờ làm như vậy, mặc dù cái ác đang ở trên mảnh đất này. Tôi chấp nhận lời mời. Tôi sẽ đi hôm nay."
Kinh hoàng, mỗi Samurai đều cố đoán xem sự quay ngoắt không thể nào tin nổi này nghĩa là gì. Tất cả đều tin chắc một cách đau đớn rằng hầu hết nếu không phải là tất cả sẽ buộc phải trở thành Ronin với tất cả mọi thứ kèm theo - mất danh dự, lợi tức, gia đình, tương lai.
Buntaro biết anh sẽ theo Toranaga trong chuyến đi cuối cùng của ông, và chia số mệnh với ông - chết với toàn thể gia đình ông, với mọi thế hệ. Ishido là kẻ thù riêng của anh, không thể nào tha thứ được, và nữa, ai còn muốn sống làm gì khi chủ của mình đã từ bỏ cuộc chiến tranh một cách hèn nhát như vậy. Karma, Buntaro nghĩ cay đắng. Đức Phật hãy cho tôi sức mạnh.
Giờ đây tôi đã buộc phải lấy cuộc đời của Mariko và cuộc đời của con trai chúng tôi trước khi lấy cuộc đời của chính tôi. Khi nào? Khi nhiệm vụ của tôi đã hoàn thành và khi chủ của chúng ta đã an toàn và đi vào miền hư vô trong danh dự. Ông sẽ càn một người phụ tá trung thành, neh? Tất cả đều ra đi như lá mùa thu, tất cả tương lai và hiện tại. Bầu trời đỏ thắm, và số mệnh.
Tất cả, neh? Bây giờ chắc Chúa Yaemon sẽ thừa kế. Lãnh chúa Toranaga tận trong lòng mình hẳn là bị cám dỗ để nắm uy quyền dù ông có cố gắng chối điều đó đến mấy. Có lẽ Taiko sẽ sống lại qua con trai ông và, cuối cùng, chúng ta sẽ lại làm chiến tranh với Trung Quốc và lần này sẽ thắng, đứng trên thượng đỉnh của thế giới, đó là nhiệm vụ thần thánh của chúng ta. Phải, phu nhân Ochiba và Yaemon sẽ không bán đứng chúng ta như Ishido và lũ ủng hộ hèn nhát của lão đã làm trước...
Naga bàng hoàng. Không có Bầu trời đỏ thắm? Không có chiến tranh danh dự? Không chiến đấu cho đến chết ở núi Shinano hoặc trên đồng bằng Kyoto? Không có cái chết danh dự, trong trận chiến đấu anh dũng bảo vệ ngọn cờ của cha anh, không núi thây của kẻ thủ để dẫm lên trong dáng đứng vinh quang lần cuối, hay chiến thắng thần thánh? Không có tấn công bằng những khẩu súng bẩn thỉu? Không có gì hết - chỉ là mổ bụng tự vẫn, có lẽ là vội vã, không trống dong cờ mở, không nghi thức, không danh dự và đầu anh sẽ cắm vào một cái cọc cho người đời nhạo báng. Chỉ vì một cái chết và chấm dứt dòng họ nhà Yoshi. Bởi vì, tất nhiên, tất cả họ, không trừ một ai sẽ phải chết, cha của anh, tất cả anh chị em của anh và họ hàng, cháu trai, cháu gái, chú bác, cô dì. Vì đôi mắt dồn vào Zataki. Nỗi khát máu bắt đầu ngập óc anh...
Omi ngắm nhìn Toranaga với đôi mắt chỉ nhìn thấy một nửa, nỗi căm ghét ngấu nghiến anh. Chủ của chúng ta đã phát điên, anh nghĩ. Tại sao ông có thể ngu ngốc đến như vậy? Chúng ta có một trăm nghìn người và binh đoàn hỏa pháo và năm mươi ngàn quân nữa xung quanh Osaka!
Bầu trời đỏ thắm còn triệu lần tốt hơn một nấm mồ thối tha!
Bàn tay anh nặng nề trên đốc kiếm và, trong một phút cuồng loạn, anh hình dung mình nhẩy chồm lên lấy đầu Toranaga, trao cái đầu đó cho Nhiếp chính quan và như vậy chấm dứt cái trò chơi chữ bỉ ổi này. Rồi chết bởi chính tay ông ta trong danh dự, ở đây, trước mặt mọi người. Bởi vì sống bây giờ còn có nghĩa lý gì nữa! Giờ đây Kiku đã ở ngoài tầm với của anh, hợp đồng của nàng đã được Toranaga mua và chiếm giữ, con người đã phản bội tất cả bọn họ. Đêm qua, thân thể anh bốc lửa khi nghe nàng hát và anh biết tiếng hát nàng thầm dành cho anh và chỉ cho riêng anh.
Ngọn lửa không thể tắt - anh và nàng. Đợi đấy - tại sao không cùng nhau tự sát? Chết đẹp cùng nhau, bên nhau muôn đời. Ôi, như vậy sẽ tuyệt vời biết mấy! Hòa hai linh hồn chúng ta trong cái chết như một bằng chứng bất tận cho tình yêu cuộc sống của chúng ta. Nhưng trước tiên, cái tên phản bội Toranaga đã, neh?
Với một cố gắng. Omi kéo mình trở lại lùi xa bờ vực thẳm.
Mọi việc hỏng hết cả, anh nghĩ. Không có yên bình trong nhà mình, chỉ luôn luôn là giận dữ, và cãi cọ, và Midori lúc nào cũng như trong nước mắt. Sự trả thù của ta đối với Yabu không hề tới gần. Không có được một thu xếp nào riêng, bí mật nơi Zataki, có hoặc không có mặt Yabu, thương lượng về giờ giấc đêm qua. Không một bàn bạc gì hết. Không còn là ổn thỏa nữa rồi. Ngay cả khi Mura tìm thấy những thanh kiếm, cả hai thanh đều bị méo mó vì sức mạn của trái đất và ta biết Toranaga ghét ta vì ta đã đưa những thanh kiếm đó cho ông. Và cuối cùng bây giờ là thế này, sự đầu hàng hèn nhát và phản phúc!
Cứ như thể ta bị quỷ ám, bị bùa giải độc địa. Do Anjin-san bỏ bùa chăng? Có lẽ. Nhưng mọi thứ vẫn cứ bị hỏng. Không có kiếm, không có sự trả thù, không đường trốn bí mật, không có Kiku, không tương lai. Đợi đã. Đối với nàng thì có một tương lai. Cái chết là một tương lai và cả quá khứ và cả hiện tại và nó sạch sẽ và đơn giản…
"Ngài bỏ cuộc? Chúng ta không mở chiến tranh?"
Yabu rống lên, nhận thức được rõ ràng là cái chết của lão, cái chết của dòng giống lão là điều chắc chắn.
"Ta chấp nhận lời mời của Hội đồng", Toranaga trả lời.
"Nhưng ông cũng sẽ chấp nhận lời mời của Hội đồng!"
"Tôi sẽ không làm."
Omi choàng tỉnh khỏi cơn mê với đầy đủ trí óc minh mẫn để nhận ra rằng phải can ngăn Yabu và bảo vệ ông ta khỏi một cái chết tức thì mà bất cứ một sự đương đầu nào với Toranaga sẽ đem lại. Nhưng anh cố ý ngậm miệng, tự quát mình, lòng rạo rực trước món quà trời cho này, và đợi thảm họa của Yabu đến.
"Ông sẽ làm gì?" Toranaga hỏi.
Linh hồn Yabu réo lên sự nguy hiểm. Lão đã thốt lên giọng bi ai.
"Tôi, tất nhiên là các chư hầu của Đại nhân sẽ tuân mệnh. Vâng, nếu Đại nhân quyết định, tất cả những gì Đại nhân quyết định tôi sẽ làm."
Omi rủa thầm, và để cho vẻ bàng hoàng trở lại, trí óc anh hãy còn hắt héo vì sự đầu hàng hoàn toàn bất ngờ của Toranaga.
Toranaga giận dữ chờ Yabu tiếp tục lắp bắp, làm tăng thêm sức mạnh của lời xin lỗi. Rồi ông ngắt lời một cách khinh miệt.
"Tốt." Ông quay sang Zataki nhưng không buông lỏng cảnh giác.
"Vâng. Chú, chú có thể bỏ cuộn giấy thứ hai đi. Không còn gì..." Từ khóe mắt, ông nhìn thấy nét mặt của Naga thay đổi và ông gọi anh." Naga?"
Chàng tranh niên hầu như chồm dậy nhưng tay anh rời khỏi thanh kiếm.
"Dạ thưa phụ thân?" anh lắp bắp.
"Đi lấy cho ta các thứ để viết! Ngay!" Khi ngựa đã ở ngoài thanh kiếm, Toranaga thở phào ra, nhẹ nhõm vì đã ngăn được một cuộc tấn công vào Zataki trước khi nó kịp bắt đầu. Mắt ông nhìn Buntaro một cách cẩn thận. Rồi đến Omi. Và cuối cùng là Yabu. Ông nghĩ bây giờ cả ba người đã kiềm chế được, không một hành động xuẩn ngốc để có thể gây ra một cuộc nổi dậy tức thì và một cuộc chém giết lớn.
Ông lại nói với Zataki.
"Ta sẽ trao cho chú sự nhận lời chính thức được viết ngay. Điều này sẽ chuẩn bị cho Hội đồng việc viếng thăm chính thức của ta." Ông hạ giọng chỉ nói riêng vào tai Zataki thôi.
"Bên trong Izu, ông được an toàn, Nhiếp chính quan ạ. Bên ngoài, ông cũng được an toàn. Nhưng chỉ tới lúc đó thôi. Cuộc họp này chấm dứt!"
"Tốt, Viếng thăm chính thức?" Zataki khinh miệt một cách công khai.
"Thật là đạo đức giả! Ta không bao giờ nghĩ rằng ta lại nhìn thấy cái ngày Yoshi Toranaga noh Minawara phải quỳ gối trước tướng Ishido, ông chỉ là..."
"Cái nào quan trọng hơn, hiền đệ?" Toranaga nói.
"Sự tiếp tục của dòng họ, - hay sự tiếp tục của vương triều?"
Sự ảm đạm bao trùm thung lũng. Trời mưa xối xả, những lớp mây chỉ cách mặt đất ba trăm.
"Fut" che tối hoàn toàn con đường trở lại hẻm núi. Khu rừng thưa và phía trước của quán đầy những Samurai cáu bẩn. Ngựa giậm chân một cách bực tức. Các sĩ quan hét ra lệnh, giọng gay gắt không cần thiết. Những người phu kinh sợ chạy lên chạy xuống. Chỉ còn gần một tiếng trong tăm tối.
Toranaga viết một bức điện hoa mỹ và ký, cho người đưa thư mang tới Zataki, trong những lời khẩn nài của Buntaro, Omi và Yabu trong một hội nghị riêng. Ông đã lặng lẽ nghe lập luận của họ.
Khi họ đã bàn luận xong, ông nói:
"Ta không muốn bàn luận gì thêm nữa, là đã quyết định đường đi rồi. Hãy tuân lệnh!"
Ông nói với họ, ông sẽ quay trở lại Anjiriô ngay lập tức để thu nhập tất cả quân binh. Ngày mai ông sẽ lên đường theo hướng bờ biển phía đông về phía Atmi và Odaoara, rồi qua những hẻm núi tới Yedo. Buntaro sẽ chỉ huy đội cận vệ. Ngày mai binh đoàn pháo sẽ lên thuyền ở Anjiro và ra khơi để đợi ông ở Yedo, Yabu sẽ chỉ huy. Ngày hôm sau, Omi được lệnh ra biên giới qua đường chính cùng với tất cả các chiến binh có thể có được của Izu. Anh phải trợ giúp Hiromatsu, người sẽ thống lĩnh tất cả và phải biết được một cách chắc chắn kẻ thù, Ikaoa Jikkiu sẽ không làm gì để ngáng trở việc đi lại bình thường. Omi sẽ trấn giữ ở Mishima lúc này để anh ta phòng cái địa phận đó của con đường Tokaido và chuẩn bị kiệu, ngựa cho Toranaga và tùy tùng, cần thiết cho một chuyến viếng thăm chính thức.
"Báo cho tất cả các trạm trên đường và chuẩn bị cho họ. Các ông hiểu không."
"Vâng, thưa Đại nhân."
"Để ý cho một sự được hoàn hảo!"
"Vâng, thưa Đại nhân. Đại nhân có thể trông cậy ở tôi."
Ngay cả Omi cũng phải chùn bước trước cái nhìn tóe lửa đó.
Khi mọi người đã được chuẩn bị xong cho cuộc khởi hành, Toranaga bước ra khỏi phòng, tới hàng hiên. Mọi người cúi chào. Ông ra hiệu cho họ cứ tiếp tục làm việc và cho gọi người chủ quán sun xoe đặt hóa đơn trên đùi ông. Toranaga kiểm tra từng mục một. Hóa đơn rất sòng phẳng. Ông gật đầu, ném nó cho người phụ trách thanh toán của ông để thanh toán, rồi gọi Mariko và Anjin-san.
"Mariko được cho phép đi Osaka. Nhưng trước tiên nàng hãy đi thẳng từ đây tới Mishima. Đưa lá thư riêng này cho Hiromatsu-san, tôi tiếp tục đi Yedo với Anjin-san. Nàng chịu trách nhiệm đối với ông ấy cho đến khi nàng tới nơi. Có lẽ nàng đi bằng đường biển tới Osaka - ta sẽ quyết định điều đó sau. Anjin-san! Ông đã có được cuốn từ điển của ông thầy tu chưa?"
"Dạ, xin lỗi, tôi không hiểu?"
Mariko đã dịch.
"Xin lỗi. Vâng, sách có, tôi."
"Khi chúng tôi gặp nhau ở Yedo, ông sẽ phải nói tiếng Nhật tốt hơn bây giờ. Wakari masu ka?"
"Hai. Gomen nasai."
Toranaga chán ngán bước ra khỏi sân, một Samurai cầm một chiếc ô lớn che mưa cho ông. Tất cả như một, các Samurai, phu khuân vác, các dân làng cúi chào. Toranaga không chú ý đến họ đi thẳng vào kiệu có mái của ông ở đầu hàng và đóng rèm lại.
Ngay lập tức, sáu người phu kiệu, trần nửa mình nâng kiệu, bắt đầu chạy, những bộ chân trần bóng loáng của họ làm bắn vung bùn lên. Các Samurai cưỡi ngựa hộ tống phía trước và đoàn gác đi ngựa bao quanh kiệu. Những phu kiệu dự trữ và đoàn hành lý theo sau, tất cả đều căng thẳng, và đầy sợ hãi. Omi dẫn tiền quân. Buntaro chỉ huy đạo quân tập hậu. Quân tập hậu đánh lại ai? Yabu đã gầm lên với Omi trong lúc hai người đứng riêng trước khi ông phi ngựa đi.
Buntaro sải bước trở lại cửa quán, bất chấp trời mưa.
"Mariko-san!"
Nàng ngoan ngoãn chạy vội đến, chiếc ô bằng giấy dầu mầu da cam của nàng sũng xuống vì những giọt nước mưa nặng hạt.
"Thưa Đại nhân."
Đôi mắt anh lướt qua nàng dưới vành nón tre, rồi chuyển sang Blackthorne, đang ngắm họ từ hàng hiên.
"Nói với hắn..." Anh dừng lại.
"Thưa Đại nhân."
Anh chằm chằm nhìn xuống nàng.
"Nói với hắn là tôi giao trách nhiệm cho hắn về nàng."
"Vâng, thưa Đại nhân", nàng nói.
"Nhưng thưa Đại nhân tha lỗi, thiếp chịu trách nhiệm về thiếp."
Buntaro quay đi, ước lượng khoảng cách tới đầu hàng quân. Khi anh liếc nhìn lại, nét mặt anh còn lưu lại một nét giày vò.
"Giờ đây không còn những chiếc lá rụng cho mắt chúng ta, neh?"
"Nó ở ngay trong tay Chúa, thưa Đại nhân."
"Không, nó ở trong tay Lãnh chúa Toranaga", anh nói một cách khinh thị.
Nàng ngước nhìn, không nao núng trước cặp mắt anh.
Mưa trút nước xuống. Những giọt nước rơi trên mép ô của nàng như một rèm nước mắt. Bùn bắn lên gấu áo kimono của nàng. Rồi anh nói,
"Sayonara - hẹn gặp lại ở Osaka."
Nàng giật mình.
"Ôi, xin lỗi, thiếp không gặp chàng ở Yedo sao? Chắc chàng sẽ ở đó cùng chúa Toranaga, chàng sẽ tới cùng một thời gian đó, neh? Thiếp sẽ gặp chàng ở đó."
"Đúng. Nhưng ở Osaka, khi chúng ta gặp nhau ở đó hay khi nàng từ đó trở lại, chúng ta sẽ lại bắt đầu. Đó là lúc tôi sẽ thực sự gặp em, neh?"
"A, thiếp hiểu. Xin lỗi."
"Sayonara, Mariko-san", anh nói.
"Sayonara, Chúa của thiếp." Mariko cúi chào. Anh đáp lại một cách cả quyết rồi sải bước qua bãi lầy tới chỗ để ngựa. Anh nhẩy lên yên ngựa, phi đi, không quay đầu nhìn lại.
"Chúa chở che", nàng nói, ngó nhìn theo anh.
Blackthorne thấy mắt nàng theo Buntaro. Anh đợi dưới mái nhà, mưa đã ngớt. Chẳng bao lâu, hàng đầu của đoàn quân đã biến vào trong mây, rồi đến kiệu của Toranaga, anh thở dễ dàng hơn, tuy vẫn còn kinh hoàng vì Toranaga và cái ngày đầy điềm gở.
Sáng hôm sau cuộc đi săn bằng chim ưng đã bắt đầu tốt đẹp. Anh đã chọn một con chim ưng nhỏ, cánh dài giống như loài Merlin và tung nó vào một con sơn ca rất thành công, đường lượn, đường sà xuống thật tuyệt vời trong làn gió mát. Anh đã lao lên xuyên rừng, qua con đường mòn, những người bán hàng rong và những người nông dân chạy tản mát. Nhưng có một người bán dầu với một con ngựa cũng xơ xác như anh ta chắn đường, không chịu nhúc nhích. Trong cơn say săn lùng, Blackthorne đã quát người đàn ông ấy để anh ta lùi ra, nhưng người bán hàng rong không chịu, vì vậy anh chửi bới thậm tệ. Người bán dầu thô lỗ đáp lại và quát lại. Toranaga đã tới, ông ta chỉ vào người cận vệ của mình và nói,
"Anjin-san, đưa cho ông ấy mượn kiếm của ông một lúc", và nói vài lời gì nữa anh không hiểu. Blackthorne tuân lệnh ngay. Trước khi anh kịp nhận ra điều gì xảy ra, người Samurai lao vào người bán hàng rong. Nhát lao của anh ta hung bạo và hoàn hảo đến nỗi người bán hàng đi thêm một bước trước khi đổ xuống bị tiện làm đôi ở thắt lưng.
Toranga đập chuôi kiếm thú vị trong giây lát rồi ông lại trở lại nỗi u sầu khi người Samurai kia reo hò. Người cận vệ sau lướt kiếm một cách cẩn thận, dùng thắt lưng bằng lụa của mình để bảo vệ chất thép. Anh ta hài lòng tra kiếm vào vỏ và trao lại, nói một điều gì đó và Mariko đã giải thích về sau.
"Anjin-san, ông ấy nói, ông ấy tự hào được thử một lưỡi thép như vậy. Lãnh chúa Toranaga gợi ý anh nên đặt tên cho thanh kiếm này là.
"Người bán dầu", bởi vì một nhát chém như vậy và cái sắc ngọt đó nên được ghi nhớ với niềm vinh dự. Thanh kiếm của anh bây giờ đã trở thành huyền thoại, neh?"
Blackthorne nhớ lại anh đã gật đầu như thế nào, anh che giấu nỗi đau buồn của mình. Bây giờ anh đang đeo.
"Người bán dầu" -.
"Người bán dầu" sẽ là mãi mãi - thanh kiếm Toranaga đã tặng anh. Mình ao ước giá như ông ta không bao giờ đem nó cho mình, anh nghĩ. Nhưng không phải tất cả là lỗi của họ, mà cũng còn là lỗi của mình nữa. Mình đã quát người đàn ông đó, anh ta đã thô lỗ trở lại và Samurai không thể bị đối xử thô lỗ. Còn có cách nào khác? Blackthorne biết không còn cách nào hết. Dù vậy, việc chém giết đã lấy đi mất niềm vui trong thú đi săn, mặc dù anh đã phải cẩn thận che giấu điều đó, bởi vì Toranaga đã trầm tư và khó tính suốt cả ngày rồi.
Ngay trước buổi trưa, họ đã trở về Yokose, rồi đến cuộc gặp gỡ giữa Toranaga và Zataki, rồi sau khi tắm hơi và làm xoa bóp xong, đột nhiên cha Alvito đứng lù lù chắn lối anh như một nỗi căm giận trả thù, hai thầy dòng thù địch đi theo.
"Lạy Chúa tôi, tránh ra!"
"Không cần phải sợ hãi hoặc phỉ háng", Alvito nói.
"Chúa nguyền rủa ngươi và tất cả các thầy tu." Blackthorne nói, cố tự chủ trở lại, trong lòng biết rằng mình đã ở sâu trong đất thù. Trước đó anh đã nhìn thấy năm chục người Samurai theo đạo Cơ đốc qua cầu dự khóa lễ mà Mariko đã nói với anh là đang được tổ chức trước cửa quán của Alvito. Bàn tay anh trên đốc kiếm, nhưng anh không đeo nó cùng chiếc áo tắm, hoặc mang nó theo như thường lệ, và anh đã rủa thầm sự ngu ngốc của mình, bực mình là đã không có vũ khí.
"Cầu Chúa tha thứ cho sự phỉ báng của ông, ông hoa tiêu. Phải. Cầu Chúa tha thứ cho ông và hãy mở mắt cho ông. Ta không có ác ý gì với ông đâu. Ta đến để mang cho ông món quà. Đây, đây là món quà của Chúa, ông hoa tiêu." Blackthorne cầm lấy cái gói một cách ngờ vực. Khi anh mở ra và thấy cuốn từ điển Ngữ pháp Portugal - Latin - Nhật Bản, một nỗi sung sướng chạy giần giật qua người anh. Anh lật giở qua một vài trang. Ấn, loát đúng là đẹp nhất xưa nay anh chưa từng thấy, phẩm chất và các chi tiết thật đáng kinh ngạc.
"Phải, đây là một món quà của Chúa, đúng, nhưng Lãnh chúa Toranaga đã ra lệnh cho ông đưa nó cho tôi."
"Chúng tôi chỉ tuân theo lệnh của Chúa tôi."
"Toranaga bảo ông đưa nó cho tôi."
"Đúng. Đó là yêu cầu của ông ấy."
"Và yêu cầu của Toranaga không phải là một mệnh lệnh?"
"Cái đó còn tùy, đại uý - hoa tiêu ạ, ở chỗ ông ta là ai, ông là gì và đức tin của ông lớn như thế nào." Alvito chỉ vào cuốn sách.
"Ba thầy dòng cùng môn phái của tôi đã hai mươi bảy năm chuẩn bị sách này."
"Tại sao ông lại đưa nó cho tôi?"
"Chúng tôi được yêu cầu như vậy."
"Tại sao ông không lảng tránh yêu cầu của Lãnh chúa Toranaga? Ông thừa sự láu lỉnh để làm việc đó."
Alvito nhún vai. Blackthorne nhanh chóng giở nhanh qua các trang kiểm tra. Giấy tuyệt vời, in rất rõ. Chữ số ở các trang nối tiếp nhau.
"Đầy đủ", Alvito nói thích thú:
"Chúng tôi không làm sách nửa chừng."
"Cuốn sách này quá giá trị để đem cho không. Ông muốn trả cái gì?"
"Ông ấy yêu cầu chúng tôi trao cho ông. Cha Giám mục đồng ý. Vì vậy ông được trao. Cuối cùng, năm nay sách mới được in. Đẹp, phải không? Chúng tôi chỉ yêu cầu ông giữ gìn nó cẩn thận. Nó đáng được giữ gìn cẩn thận."
"Nó đáng được bảo vệ bằng cuộc đời mình. Đây là tri thức vô giá, giống như một trong những cuốn hải trình của ông. Nhưng cái này tốt hơn. Ông muốn lấy cái gì?"
"Chúng tôi không yêu cầu lấy cái gì hết."
"Tôi không tin ông." Blackthorne nhắc nhắc cuốn sách trong tay, lòng càng ngờ vực hơn.
"Ông phải nên hiểu điều đó sẽ làm tôi được ngang với ông. Nó sẽ cho tôi tất cả tri thức của ông và tiết kiệm cho chúng tôi mười, có lẽ là hai mươi năm. Với sách này, chẳng bao lâu nữa tôi cũng sẽ nói giỏi như ông. Một khi tôi làm được như vậy tôi có thể dạy những người khác. Đó là chìa khóa tới Nhật Bản. neh? Ngôn ngữ là chìa khóa tới bất cứ đất nước xa lạ nào, neh? Trong sáu tháng nữa, tôi sẽ có thể nói trực tiếp với Toranaga Đại nhân."
"Phải, có lẽ ông sẽ làm được. Nếu như ông có sáu tháng."
"Điều đó nghĩa là thế nào?"
"Không hơn là những cái ông đã biết rồi. Lãnh chúa Toranaga sẽ chết từ trước khi sáu tháng hết."
"Tại sao? Ông mang cho ông ấy tin tức gì? Kể từ khi ông ấy nói chuyện với ông, ông ấy giống như một con bò đực một nửa cổ đã bị cắt rời. Ông đã nói gì, hả?"
"Bức thông điệp của riêng tôi, của đức Giáo hoàng gửi Lãnh chúa Toranaga. Tôi xin lỗi, tôi chỉ là sứ giả thôi. Nhưng tướng Ishido kiểm soát Osaka như ông đã biết, và khi Toranaga Đại nhân đi tới Osaka thì mọi thứ sẽ kết thúc đối với ông ấy. Và cả ông nữa."
Blackthorne cảm thấy lạnh buốt sống lưng.
"Tại sao lại tôi?"
"Ông không thể trốn thoát số mệnh của mình đâu, hoa tiêu. Ông đã giúp Toranaga chống lại Ishido. Ông đã quên rồi sao? Ông đã đặt bàn tay của ông một cách hung bạo lên Ishido. Ông đã dẫn đoàn lao ra khỏi bến cảng Osaka. Tôi xin lỗi, nhưng có thể nói được tiếng Nhật hoặc những thanh kiếm của ông, hoặc chức danh Samurai, cũng chẳng giúp ông được chút nào hết. Có lẽ giờ đây ông là một Samurai thì sự việc lại còn tồi tệ hơn nữa. Giờ đây ông sẽ được lệnh phải tự sát và nếu như ông từ chối..." Alvito đã nói thêm vẫn bằng mệt giọng. dịu dàng như vậy.
"Tôi đã nói với ông trước đây rồi, là một dân tộc đơn giản."
"Người Anh chúng tôi cũng là một dân tộc đơn giản anh nói không hề mang tính chất anh hùng hảo hán.
"Khi chúng tôi chết thì chúng tôi chết, nhưng trước đó, chúng tôi đặt đức tin của chúng tôi vào Chúa và giữ cho thuốc súng của chúng tôi khô. Tôi còn có một vài mẹo nữa, không bao giờ sợ."
"Ồ, tôi cũng không sợ đâu, hoa tiêu. Tôi không sợ gì hết, không sợ ông, cũng không sợ cái dị giáo của ông, không sợ súng của ông. Tất cả chúng đều bị làm mất tác dụng, cũng như ông bị làm mất tác dụng."
"Đó là karma - trong tay của Chúa - gọi nó là cái gì ông thích thì gọi", Blackthorne nói với ông ta, một mạch.
"Nhưng thề có đức Chúa, tôi sẽ lấy lại con tàu của tôi và rồi, trong vài ba năm, tôi sẽ dẫn một đội tàu ra khỏi đây và sẽ quét sạch các người cút khỏi châu Á."
Alvito lại nói, với một sự bình tĩnh vô bờ bến.
"Điều đó ở trong tay Chúa, hoa tiêu. Nhưng ở đây, cái chết đã điểm, và không một điều gì ông nói sẽ xảy ra đâu. Không gì hết." Alvito nhìn vào anh như thể anh đã chết rồi.
"Cầu chúa thương lấy ông, bởi vì, hoa tiêu ơi, tôi tin rằng ông sẽ không bao giờ rời khỏi những hòn đảo này."
Blackthorne run lên, nhớ lại Alvito đã nói những điều đó với niềm tin hoàn toàn như thế nào.
"Chàng lạnh sao, Anjin-san?" Mariko đứng bên cạnh trên hàng hiên lúc này, rung chiếc dù trong hoàng hôn.
"Ồ, xin lỗi, không, tôi không lạnh, tôi lang thang một chút." Anh nhìn lên hẻm núi. Cả hàng quân đã biến trong bờ mây. Mưa đã giảm đi một chút, đã trở nên mềm và dịu đi. Vài người dân làng và đầy tớ đang lội nước để về nhà. Sân trước đã trống, khu vườn úng nước. Những chiếc đèn dầu đi qua làng. Không còn lính gác ở lối cổng hoặc ở hai bên cầu. Một nỗi trống rỗng lớn lao dường như chế ngự buổi hoàng hôn.
"Ban đêm trông đẹp hơn, đúng không?" Nàng nói.
"Đúng", anh trả lời, lúc này hoàn toàn nhận thức được rằng họ chỉ có một mình với nhau, an toàn, nếu họ thận trọng và nếu nàng cũng muốn như anh muốn.
Một người hầu gái tới, cầm ô của nàng, mang đến đôi tất khô. Cô ta quỳ xuống lau khô chân cho Mariko.
"Sáng sớm ngày mai chúng ta sẽ bắt đầu cuộc hành trình của chúng ta, Anjin-san."
"Chúng ta sẽ đi mất bao lâu?"
"Một số ngày, Anjin-san. Lãnh chúa Toranaga nói..." Mariko nhìn đi chỗ khác khi Gyoko sun xoe lạch bạch từ trong quán ra.
"Lãnh chúa Toranaga nói với em là còn nhiều thời gian."
Gyoko cúi chào rất thấp.
"Xin chào phu nhân Toda, xin lỗi đã làm phiền phu nhân."
"Bà có khỏe không, Gyoko-san?"
"Khỏe, cảm ơn phu nhân, mặc dù tôi mong cơn mưa này tạnh đi. Tôi không thích sự lầy lội này. Nhưng khi mưa tạnh, chứng ta lại nóng bức, như vậy còn tệ hơn nhiều, neh? Nhưng mùa thu không còn xa nữa... A, chúng ta còn có mùa thu để mà trông chờ, và mùa xuân thiên thần, neh?"
Mariko không trả lời. Người hầu gái gài giầy cho nàng và đứng lên.
"Cám ơn em", Mariko nói và cho cô ta lui.
"Sao, Gyoko-san? Tôi có thể làm cho bà được điều gì?"
"Kiku-san hỏi, không hiểu phu nhân có muốn nàng phục vụ phu nhân trong bữa tối, hoặc múa hay hát cho phu nhân đêm nay? Lãnh chúa Toranaga để lại chỉ thị cho nàng phục vụ phu nhân nếu phu nhân muốn."
"Có người cũng nói với tôi như vậy Gyoko-san. Như vậy sẽ rất hay, nhưng đêm nay thì không. Chúng tôi phải đi lúc rạng sáng và tôi rất mệt. Sẽ còn những đêm khác nữa, neh? Xin chuyển tới nàng lời xin lỗi của tôi và, à, vâng, hãy nói nới nàng là tôi rất sung sướng có được sự bầu bạn của cả bà và nàng trên đường đi."
Toranaga đã ra lệnh cho Mariko đem cả hai người phụ nữ này đi theo và nàng cảm ơn ông đã cho hai người chính thức đi kèm.
"Phu nhân thật là tử tế quá", Gyoko nói, miệng lưỡi ngọt,
"Nhưng đó là niềm vinh dự của chúng tôi. Chúng ta vẫn đi tới Yedo."
"Vâng. Tất nhiên. Sao?"
"Không sao hết, thưa phu nhân Toda. Nhưng trong trường hợp đó, có lẽ chúng ta có thể dừng lại ở Mishima một hai ngày. Kiku-san muốn thu dọn một ít quần áo, nàng cảm thấy trang phục không được đầy đủ đối với Lãnh chúa Toranaga và tôi nghe nói mùa hè Yedo rất nắng và lắm muỗi. Chúng tôi nên đem theo tủ áo của nàng."
"Vâng. Tất nhiên. Bà và nàng có thừa thì giờ."
Gyoko không nhìn Blackthorne, mặc dù cả hai đều cảm nhận anh quá rõ.
"Thật là, thật là bi thảm cho chủ của chúng ta, neh?"
"Karma" Mariko trả lời đều đều. Rồi nàng nói thêm, với cái độc ác ngọt ngào của phụ nữ.
"Nhưng không có gì thay đổi cả, Gyoko-san. Bà sẽ được trả tiền ngay hôm bà tới, bằng bạc theo như hợp đồng đã nói."
"Ồ, xin lỗi", người đàn bà đứng tuổi nói, giả vờ ngạc nhiên.
"Hết sức xin lỗi, thưa phu nhân Toda, tiền ư? Đầu óc tôi không hề nghĩ tới. Không bao giờ! Tôi chỉ quan tâm tới tương lai của chủ chúng ta thôi."
"Người là chủ của tương lai ngươi." Mariko nói nhẹ nhàng, không còn tin ở điều đó nữa.
"Nhưng tương lai của bà là tốt, có phải không, dù gì xảy ra đi nữa. Bây giờ bà giàu rồi. Tất cả những khó khăn trần thế của bà đã hết. Chẳng bao lâu nữa, bà sẽ giàu mạnh ở Yedo với một phường hội kỹ nữ mới, dù ai có cai trị Kuantô. Chẳng bao lâu nữa, bà sẽ là mama-san lớn nhất, và dù cho có xảy ra điều gì, phải, Kiku-san vẫn là người được bà bảo hộ, tuổi trẻ của nàng không được động chạm tới, karma của nàng cũng vậy. Neh?"
"Mối quan tâm duy nhất của tôi là Lãnh chúa Toranaga", Gyoko trả lời với một vẻ long trọng đã được tập luyện, lỗ đít bà ta giật giật khi nghĩ tới hai nghìn năm trăm Koku quá gần gũi trong căn phòng chắc chắn của bà ta.
"Nếu tôi có thể giúp được Người điều gì, tôi sẽ..."
"Bà thật là hào phóng, Gyoko-san! Tôi sẽ nói lại với người chuyện này. Vâng, bớt đi một nghìn Koku chắc sẽ giúp được nhiều. Tôi thay mặt người chấp nhận đề nghị này."
Gyoko phất chiếc quạt, nở một nụ cười duyên dáng và đã phải cố gắng để khỏi rên lên trước sự ngu xuẩn của mình đã là lao vào một cái bẫy như một tên ngờ nghệch nát rượu.
"Ồ, không, thưa Toda phu nhân, tiền bạc sao có thể giúp được một ông chủ rộng lượng như vậy? Không, rõ ràng là tiền bạc không giúp được gì cho Người." Bà ta lắp bắp, cố trấn tĩnh trở lại.
"Không, tiền bạc không giúp ích được gì. Tin tức hoặc là công việc, hoặc là..."
"Xin tha lỗi cho tôi, không tin gì."
"Không có gì hết, lúc này thì không có gì hết. Tôi nói như một lời dẫn dụ thôi, xin lỗi. Nhưng tiền bạc..."
"À, xin lỗi, vâng tôi sẽ nói lại với người về đề nghị, của bà. Và về sự hào phóng của bà. Xin thay mặt Người, cám ơn bà."
GYokố cúi chào trước sự bãi miễn tiếp khách này, bà ta le te đi vào trong quán.
Nụ cười của Mariko tắt.
"Em cười gì, Mariko-san?"
Nàng kể lại cho anh nghe những điều đã được nói.
"Các mama-san trên khắp thế giới này đều giống nhau cả. Bà ta chỉ lo lắng đến tiền thôi."
"Lãnh chúa Toranaga có trả ngay dù..." Blackthorne dừng lại. Mariko đợi một cách chân thật. Rồi, dưới ánh mắt nàng, anh nói tiếp.
"Cha Alvito nói khi Lãnh chúa Toranaga đến Osaka, thì cuộc đời ông chấm dứt!"
"Ồ, vâng. Đúng, Anjin-san, điều ấy hết sức thật."
Mariko nói, với một sự rạng rỡ mà nàng không thấy. Rồi nàng lại xếp Toranaga và Osaka vào trong khoang của mình và lại trấn tĩnh trở lại.
"Nhưng Osaka còn cách ta nhiều hải lý và còn biết bao nhiêu là thời gian trong tương lai và cho đến đó cái gì sẽ đến, Ishido không biết được, Đức cha cũng không thực sự biết được, chúng ta không biết, không ai biết cái gì sẽ thực sự đến. Neh? trừ Chúa Trời. Nhưng Người lại không nói cho chúng ta biết, đúng không? Có lẽ cho đến khi nó đã qua đi. Neh?"
"Hai!" Anh cười với nàng:
"A, em thật là khôn ngoan!"
"Cám ơn anh. Em có một đề nghị. Anjin-san. Trong thời gian ta đi, chúng ta hãy quên hết tất cả những vấn đề bên ngoài. Tất cả."
"Em." Anh nói bằng tiếng Latin.
"Được nhìn em là điều tốt đẹp."
"Và anh nữa. Cẩn thận đặc biệt trước hai người đàn bà đó trong chuyển đi của chúng ta là điều hết sức cần thiết, neh?"
"Tùy thuộc như vậy, thưa phu nhân."
"Đúng. Sự thật đúng là như vậy."
"Bây giờ chúng ta gần như có một mình, neh? Em và anh."
"Vâng. Nhưng cái gì đã, sẽ không và không bao giờ xảy ra nữa."
"Đúng. Vâng. Em lại đúng, và đẹp quá."
Một Samurai sải bước qua cánh cổng và chào nàng. Ông ta trạc trung niên, mái tóc hoa râm, mặt rỗ, và đi hơi khập khiễng.
"Xin tha lỗi cho tôi, phu nhân Toda, có phải chúng ta sẽ đi lúc rạng sáng, neh?"
"Vâng, Yoshinaka-san. Chúng ta chậm lại cho đến trưa cũng không sao, nếu ông muốn. Chúng ta còn nhiều thời gian."
"Vâng. Nhưng phu nhân muốn, chúng ta sẽ đi vào chính ngọ. Xin chào Anjin-san. Xin phép cho tôi được tự giới thiệu. Tôi là Akira Yoshinaka, đội trưởng đội hộ tống."
"Xin chào đội trưởng."
Yoshinaka quay sang Mariko:
"Tôi chịu trách nhiệm cho phu nhân và ông ấy, thưa phu nhân, vì vậy làm ơn nói với ông ấy là tôi đã ra lệnh cho hai người ngủ ở trong phòng ông ấy ban đêm để làm vệ sĩ của ông ấy. Và mọi đêm sẽ có mười người gác. Họ sẽ ở xung quanh các vị. Tôi có một trăm người tất cả."
"Rất tốt, thưa đội trưởng. Nhưng xin lỗi, tốt hơn là không nên cắt ai ở trong phòng của Anjin-san. Phong tục rất nghiêm chỉnh của họ là ngủ một mình, hoặc một mình với một phụ nữ. Người hầu gái của tôi sẽ ở cùng ông ấy, như vậy ông ấy sẽ được bảo vệ. Xin đặt gác xung quanh nhưng đừng gần để ông ấy khỏi bị khuấy động."
Yoshinaka gãi đầu và cau mày.
"Vâng được, thưa phu nhân. Vâng, tôi đồng ý như vậy, mặc dù phương thức của tôi là hợp lý hơn. Và xin lỗi, xin phu nhân nói hộ với ông ấy không nên đi dạo một mình ban đêm. Tôi chịu trách nhiệm cho đến tận khi chúng ta tới Yedo và khi tôi chịu trách nhiệm đối với những nhân vật rất quan trọng, tôi rất lo lắng." Ông ta chào cứng người và bước đi.
"Đội trưởng yêu cầu anh chớ đi một mình trong cuộc hành trình của chúng ta. Nếu ban đêm trở dậy, luôn luôn đem một Samurai đi theo, Anjin-san. Ông ấy nói như vậy là giúp cho ông ấy."
"Được. Vâng, tôi sẽ làm như vậy." Blackthorne nhìn ông ta đi.
"Ông ấy còn nói gì nữa? Tôi nghe được đôi chút về chuyện ngủ? Tôi không thể hiểu, ông ấy rất..." Anh ngừng lại, Kiku từ trong đi ra. Nàng mặc một chiếc áo dài tắm và một khăn buộc quanh mái tóc. Chân đất, nàng đi nhảy nhót về phía nhà tắm suối nước nóng, cúi chào họ và vui vẻ vẫy tay. Họ đáp lại.
Blackthorne nhìn cặp đùi dài của nàng và dáng uyển chuyển của bước đi cho đến khi nàng khuất. Anh cảm thấy đôi mắt của Mariko nhìn anh kỹ càng và anh quay nhìn trở lại.
"Không", anh nói dịu dàng và lắc đầu.
Nàng cười.
"Em nghĩ có thể là khó khăn, có thể là không thoải mái, khi nàng đi cùng sau một đêm chăn gối đặc biệt như vậy."
"Không thoải mái ư, không. Trái lại, rất thú vị. Anh có những kỷ niệm rất thú vị. Anh sung sướng bây giờ nàng đã thuộc về Lãnh chúa Toranaga. Điều đó làm mọi chuyện dễ dàng hơn, cho nàng và cho ông ấy. Và cho mọi người." Anh định nói thêm, mọi người trừ Omi, nhưng lại thôi.
"Xét cho đến cùng, đối với anh, nàng chỉ là một món quà tốt đẹp đặc biệt. Không có gì khác nữa. Neh?"
"Nàng là một món quà, đúng thế."
Anh muốn chạm vào Mariko. Nhưng anh không, anh quay nhìn lên hẻm núi, anh không biết chắc anh đọc được gì trong đôi mắt nàng. Đêm đã làm tối hẻm núi. Và mây. Nước nhỏ êm đềm từ một nhà.
"Đội trưởng còn nói gì khác nữa?"
"Không có gì quan trọng Anjin-san ạ."
Bạn cần đăng nhập để bình luận